- 相關(guān)推薦
張昭字子布彭城人也閱讀答案
張昭字子布,彭城人也。少好學(xué),善隸書(shū),從白侯子安受《左氏春秋》,博覽眾書(shū),與瑯邪趙昱、東海王朗俱發(fā)名友善。弱冠察孝廉,不就,與朗共論舊君諱事,州里才士陳琳等皆稱(chēng)善之。刺史陶謙舉茂才,不應,謙以為輕己,遂見(jiàn)拘執。昱傾身營(yíng)救,方以得免。
孫策創(chuàng )業(yè),命昭為長(cháng)史、撫軍中郎將,升堂拜母,如比肩之舊,文武之事,一以委昭。昭每得北方士大夫書(shū)疏,專(zhuān)歸美于昭,昭欲默而不宣則懼有私,宣之則恐非宜,進(jìn)退不安。策聞之,歡蓮日:“昔管仲相齊,一則仲父,二別仲父,而桓公為霸者宗。今子布賢,我能用之,其功名獨不在我乎!”策臨亡,以弟權托昭,昭率群僚立而輔之。
權每田措,常乘馬射虎,虎嘗突前攀持馬鞍。昭變色而前日:“將軍何有當爾?夫為人君者,謂能駕御英雄,驅使群賢,豈謂馳逐于原野,校勇于猛獸者乎?如有一旦之患,奈天下笑何?”權謝昭日:“年少慮事不遠,以此慚君。”然猶不能已,乃作射虎車(chē),為方目,間不置蓋,一人為御,由于中射之。時(shí)有逸群之獸,輒復犯車(chē),而權每手擊以為樂(lè )。昭雖諫爭,常笑而不答。
權于武昌,臨釣臺,飲酒大醉。權使人以水灑群臣曰:“今日酣飲,惟醉墮臺中,乃當止耳。”昭正色不言,出外車(chē)中坐。權遣人呼昭還,謂日:“為共作樂(lè )耳,公何為怒乎?”昭對日:“昔紂為糟丘酒池長(cháng)夜之飲,當時(shí)亦以為樂(lè ),不以為惡也。”權默然,有慚色,遂罷酒。初,權當置丞相,眾議歸昭。權日:“方今多事,職統者責重,非所以?xún)?yōu)之也。”后孫邵卒,百寮復舉昭,權日:“孤豈為子布有愛(ài)乎?領(lǐng)丞相事煩,而此套性剛,所言不從,怨咎將興,非所以益之也。”乃用顧雍。
昭客貌矜嚴,有威風(fēng),權常日:“孤與張公言,不敢妄也。”舉邦憚之。
(《三國志·昊書(shū)·張昭傳》,有刪節)
8.下列句中加點(diǎn)詞的解釋?zhuān)徽_的一項是()
A.如比肩之舊舊:舊交
B.而桓公為霸者宗宗:宗族
C.非所以?xún)?yōu)之也優(yōu):優(yōu)待
D.孤與張公言,不敢妄也。
9.下列各組加點(diǎn)詞的意義和用法相同的一組是()
A.昭率群僚立而輔之蟹六跪而二螯
B.權使人以水灑群臣余與四人擁火以入
C.惟醉墜臺中,乃當止耳質(zhì)于齊,齊兵乃出
D.公何為怒乎君為我呼入
10.下列對文章有關(guān)內容的分析和概括,不正確的一項是()
A.張昭自幼好學(xué),才華出眾,聲名遠揚,雖然被推薦為孝廉,卻拒不接受。
B.張昭深受孫策器重,孫策把軍政大事都交給他處理,臨死還把孫權托付給他。
C.張昭在孫權打獵遇險時(shí)嚴肅地勸誡他,但孫權卻置之不理,反而建造射虎車(chē)繼續狩獵。
D.張昭忠心耿耿,敢于直言相勸,孫權因此對張昭有敬畏之意,不敢盡情享受娛樂(lè )之快。
11.把文言文閱讀材料中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。(10分)
(1)刺史陶謙舉茂才,不應,謙以為輕己,遂見(jiàn)拘執。昱傾身營(yíng)救,方以得免。(5分)
(2)領(lǐng)丞相事煩,而此公性剛,所言不從,怨咎將興,非所以益之也。(5分)
【參考答案】
8.B(“宗”的意思是“尊奉”)
9.C(均為副詞,才。A連詞,表承接,并且/連詞,表并列,和;B介詞,用/連詞,表修飾;D介詞,因為/介詞,替)
10.D(“置之不理”“反而”錯,孫權對張昭的勸解表示了慚愧之意,因而才造射虎車(chē)繼續狩獵)
11.(10分)
(1)(5分)刺史陶謙推舉張昭為茂才,(張昭)卻不應召,陶謙認為他輕視自己,于是(張昭)被陶謙拘禁。趙昱竭力營(yíng)救,(張昭)才得以幸免。(大意正確3分,落實(shí)“舉”“方”各1分)
(2)(5分)擔任丞相事情繁雜,而他這個(gè)人性情剛烈,(如果)他的話(huà)(官吏們)不聽(tīng)從,就會(huì )產(chǎn)生怨恨責怪,這樣不是對他有好處的作法。(大意正確3分。落實(shí)“興”“益”各1分)
【張昭字子布彭城人也閱讀答案】相關(guān)文章:
《張纮字子綱》閱讀答案及譯文08-29
《蔣濟字子通,楚國平阿人也》閱讀及答案05-25
《送張子尉南海》閱讀及答案06-21
“張衡字平子,南陽(yáng)西鄂人也”閱讀答案及原文翻譯11-01
呂蒙字子明汝南富陂人也閱讀答案及譯文08-11
“張衡字平子,南陽(yáng)西鄂人也”閱讀答案及原文翻譯05-25
沈恪字子恭吳興武康人也閱讀答案及翻譯07-14
“朱昭字彥明,府谷人”閱讀答案及原文翻譯08-11
叔孫通薛人也閱讀答案及翻譯07-04