《中國文化,讓世界看見(jiàn)》閱讀答案
在學(xué)習和工作的日常里,我們會(huì )經(jīng)常接觸并使用閱讀答案,閱讀答案是我們解答閱讀題的金鑰匙。什么樣的閱讀答案才是好閱讀答案呢?以下是小編收集整理的《中國文化,讓世界看見(jiàn)》閱讀答案,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
中國文化,讓世界看見(jiàn)
張凡
①精彩的中國故事,往往都會(huì )經(jīng)歷由淺入深的接受過(guò)程,我們需要打造更多能承載中國文化氣度、負載中國價(jià)值觀(guān)的優(yōu)秀內容載體。
②近日,翻看何中堅先生所譯的唐詩(shī)集《一日看盡長(cháng)安花:英譯唐詩(shī)之美》,雖是外文,但仍然感受到了優(yōu)雅音韻、渾融意境,讓人心中不由得再次感慨:古詩(shī)譯成英文也可以這樣美。說(shuō)“再次”,是因為前段時(shí)間還被翻譯家許淵沖圈粉,在他的作品中,已領(lǐng)略到中國詩(shī)詞通過(guò)另一種語(yǔ)言展現時(shí)的神與韻。翻譯家們的努力讓人看到,詩(shī)詞等門(mén)檻較高的中國文化,同樣能夠讓啟迪、感動(dòng)和美,抵達國外讀者的心靈。
③其實(shí),中國詩(shī)詞在國外的接受度,可能遠遠超過(guò)很多人的想象。在美版“知乎”Quora上,有不少人發(fā)帖討論“你讀過(guò)最美的中國詩(shī)詞是什么?”在另一些論壇上,也有很多學(xué)中文的外國網(wǎng)友討論分享自己喜歡的中國詩(shī)詞。從《詩(shī)經(jīng)》《古詩(shī)十九首》到李白、杜甫、魚(yú)玄機……國外讀者不僅涉獵廣泛,有的還見(jiàn)解深刻,讓人頗感驚喜。詩(shī)詞除了是他們學(xué)習中文的對象,也是情感交流的工具。一位網(wǎng)友說(shuō),他們家隔壁曾住著(zhù)一位上了年紀的獨居荷蘭女士,在她生命最后的日子里,她把一本李白詩(shī)集送給了他們,以感謝他們對她的幫助,在詩(shī)集的封面上,她手抄了《月下獨酌》這首詩(shī)。可以想見(jiàn),“舉杯邀明月,對影成三人”式的東方詩(shī)意,同樣可以豐盈國外讀者的精神世界,為他們帶去情感上的哲思與共鳴。
④中國詩(shī)詞走進(jìn)國外讀者心中,只是近年來(lái)中國文化“走出去”的一個(gè)小切口。從莫言、劉慈欣、曹文軒等的作品得到國際認可,帶動(dòng)中國當代文學(xué)在世界文學(xué)舞臺得到更多關(guān)注;到《瑯琊榜》《歡樂(lè )頌》等影視作品紛紛“出海”,在海外涌動(dòng)起一股國劇“華流”……中國文化的世界“能見(jiàn)度”越來(lái)越高。甚至連中國網(wǎng)絡(luò )文學(xué)也成功進(jìn)入國外二次元領(lǐng)域:在“武俠世界”“引力世界”等翻譯網(wǎng)站上,有近400萬(wàn)的活躍用戶(hù)在“追更”中國網(wǎng)絡(luò )小說(shuō)。如果說(shuō),曾經(jīng)的中國文化在海外還是一些小圈子里品讀、研究的對象,那么今天,借助新的信息傳播渠道,中國文化尤其是流行文化,已經(jīng)開(kāi)始為更多普通外國人帶去“不一樣的空氣”。翻譯水平的提高、網(wǎng)絡(luò )交流的開(kāi)放,也讓文化傳播有了更多“此時(shí)此刻”的互動(dòng)感、參與感。
⑤文化不只是生活方式,更是一種精神價(jià)值,它的意義在于給心靈以啟迪,給精神以力量。當前,“走出去”的中國文化,思想內容承載量還比較有限,尤其是以武俠、玄幻為主要內容的網(wǎng)絡(luò )文學(xué),雖然有些包裹著(zhù)傳統文化的外衣,但真正能傳遞中國文化的精神氣度、價(jià)值理念的不多,能產(chǎn)生深刻文化影響的更少。文化之間的溝通與交流,本就是一條坎坷不平的道路。今天,《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)魅力在世界上享有崇高聲譽(yù),而早期西方傳教士翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),可是一度將寶玉錯認成女孩。誤解與曲折并不是問(wèn)題,精彩的中國故事,往往都會(huì )經(jīng)歷由淺入深的接受過(guò)程。對于今天的我們來(lái)說(shuō),打造更多能承載中國文化氣度的優(yōu)秀載體,讓真正負載中國價(jià)值觀(guān)的`“內容文化”更多地傳播出去,是提升文化軟實(shí)力的關(guān)鍵。
⑥季羨林曾說(shuō)過(guò),“中國從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)是一個(gè)文化大國,最有可能對人類(lèi)文明做出貢獻的是中國文化”。今天,世界更加關(guān)注中國文化,一方面是因為中國日益提高的國際地位,一方面也是中國文化的傳播越顯純熟與自然。讓更多的“長(cháng)安花”走出去,與世界共賞中國文化之美,人類(lèi)文明將會(huì )擁抱更多的可能性。
(《人民日報》20xx、5、31第5版)
1、根據原文內容,下列說(shuō)法不正確的一項是
A、何中堅先生所譯的唐詩(shī)集《一日看盡長(cháng)安花:英譯唐詩(shī)之美》,音韻優(yōu)雅、意境渾融。
B、從早期西方傳教士翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí)將寶玉錯認為女孩,到今天《紅樓夢(mèng)》的藝術(shù)魅力在世界上享有崇高聲譽(yù),說(shuō)明精彩的中國故事往往都會(huì )經(jīng)歷一個(gè)由淺入深的接受過(guò)程。
C、以武俠、玄幻為主要內容的網(wǎng)絡(luò )文學(xué),只是包裹著(zhù)傳統文化外衣,不能真正傳遞中國文化的精神氣度、價(jià)值理念。
D、精彩的中國故事“走出去”,往往會(huì )經(jīng)歷由淺入深的接受過(guò)程,也可能產(chǎn)生誤解與曲折。
2、下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
A、文章第②③段舉例論證詩(shī)詞等門(mén)檻較高的中國文化能夠讓啟迪、感動(dòng)和美,抵達國外讀者的心靈。
B、文章第④段舉例論證了“中國文化的世界‘能見(jiàn)度’越來(lái)越高”,并總結了原因。
C、文章第⑤段客觀(guān)評價(jià)了“走出去”的中國文化,指出當前提升文化軟實(shí)力的關(guān)鍵是打造更多承載中國文化氣度的優(yōu)秀載體。
D、文章第⑥段引用季羨林的話(huà),強調中國文化之于世界的意義,呼應標題。
3、下列關(guān)于原文內容的理解分析,正確的一項是
A、詩(shī)詞是門(mén)檻較高的中國文化,但在國外的接受度依然很高,很多學(xué)中文的外國網(wǎng)友在一些論壇上分享自己喜歡的中國詩(shī)詞。
B、近年來(lái),中國文化世界“能見(jiàn)度”越來(lái)越高主要是得益于翻譯水平的提高、網(wǎng)絡(luò )交流的開(kāi)放。
C、一位獨居荷蘭的女士手抄《月下獨酌》送給一位幫助過(guò)她的網(wǎng)友,可見(jiàn)“舉杯邀明月,對影成三人”式的東方詩(shī)意可以豐盈國外讀者的精神世界。
D、 中國詩(shī)詞既是國外讀者學(xué)習中文的對象,也是情感交流的工具。他們不僅涉獵廣泛,而且還見(jiàn)解深刻。
【答案】
1、 C 2、 C 3、 B
【《中國文化,讓世界看見(jiàn)》閱讀答案】相關(guān)文章:
海底世界閱讀答案06-01
看見(jiàn)綠色就想起了你閱讀理解答案 看見(jiàn)綠色就想起了你閱讀理解11-06
世界競走冠軍閱讀答案09-02
讓我看著(zhù)你閱讀答案04-13
《中國武俠走進(jìn)英語(yǔ)世界》閱讀答案09-10
我的世界下雪了閱讀答案04-05
等待讓自己開(kāi)花的季節閱讀答案04-12