曹植的七步詩(shī)原文拼音
導語(yǔ):《七步詩(shī)》,是三國時(shí)期魏國著(zhù)名文人曹植的名篇。這首詩(shī)用同根而生的萁和豆來(lái)比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來(lái)比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,生動(dòng)形象、深入淺出地反映了封建統治集團內部的`殘酷斗爭和詩(shī)人自身處境艱難,沉郁憤激的感情。
七步詩(shī)
[三國·魏]曹植
zhǔ dòu rán dòu qí
煮 豆 燃 豆 萁 ,
lù chǐ yǐ wéi zhī
漉 豉 以 為 汁 .
qí zài fǔ xià rán
萁 在 釜 下 燃 ,
dòu zài fù zhōng qì
豆 在 釜 中 泣.
běn shì tóng gēn shēng
本 是 同 根 生,
xiāng jiān hé tài jí
相 煎 何 太 急 .
注釋
嘗:嘗試。
持:用來(lái)。
羹(gēng):用肉或菜做成的糊狀食物。
漉(lù):過(guò)濾。
鼓(gǔ):豆。這句的意思是把豆子的殘渣過(guò)濾出去,留下豆汁作羹。
萁:豆類(lèi)植物脫粒后剩下的莖。
釜:鍋。
燃:燃燒。
本:原本,本來(lái)。
煎:煎熬。
相煎:指互相殘害全,表達了曹植對曹丕的不滿(mǎn)。
泣:小聲哭泣。
何:何必。
譯文
鍋里煮著(zhù)豆子,是想把豆子的殘渣過(guò)濾出去,留下豆子汁來(lái)做成糊狀食物。豆莖在鍋下燃燒,豆子在鍋里哭泣。它講:我們本來(lái)是同條根上生出來(lái)的,你又怎能這樣急迫地煎熬我呢?
(這首詩(shī)用同根而生的萁和豆來(lái)比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來(lái)比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,表現了作者對兄弟相逼,骨肉相殘不滿(mǎn)與厭惡。)
賞析:
此詩(shī)純以比興的手法出之,語(yǔ)言淺顯,是寓意明暢,無(wú)庸多加闡釋?zhuān)豁氂趥(gè)別詞句略加疏通,其意自明。詩(shī)人取譬之妙,用語(yǔ)之巧,而且在剎那間脫口而出,實(shí)在令人嘆為觀(guān)止。“本是同根生,相煎何太急”二語(yǔ),千百年來(lái)已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語(yǔ),講明此詩(shī)在人民中流傳極廣。
通過(guò)燃萁煮豆這一日常現象,抒發(fā)了曹植內心的悲憤。
【 曹植的七步詩(shī)原文拼音】相關(guān)文章:
七步詩(shī)原文不帶拼音曹植01-04
《七步詩(shī)》曹植原文拼音版12-26
曹植七步詩(shī)原文帶拼音12-24
曹植《七步詩(shī)》原文加拼音05-11
曹植七步詩(shī)的原文07-19
曹植七步詩(shī)原文07-21
七步詩(shī)曹植拼音版12-26
曹植的七步詩(shī)拼音版03-30
七步詩(shī)帶拼音曹植07-20