久久99国产亚洲高清观看首页,久久久久综合精品福利啪啪,国产成人免费午夜在线观看,91视频网,久久精品国产福利国产琪琪,久久国产精品免费观看,国产精品成

高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧

時(shí)間:2022-09-09 10:18:40 文言文 我要投稿

高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧

  在日復一日的學(xué)習中,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫(xiě)的文章。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?下面是小編為大家整理的高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧,歡迎大家分享。

高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧

  高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧1

  互文,上下文各有交錯省卻而又相互補足,交互見(jiàn)義合并而完整達意,不可直譯。如:

  ①秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)。(王昌齡《出塞》)

  譯:秦漢時(shí)的明月,秦漢時(shí)的關(guān)。

  將“秦”、“漢”兩個(gè)作主語(yǔ)的朝代名詞放到一起。

  ②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)

  譯:主人客人下馬上船。

  如果我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒(méi)有上船,如何“移船相近邀相見(jiàn)”?所以,要把同為主語(yǔ)的“主人”、“客”,同為謂語(yǔ)的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進(jìn)行翻譯。下例類(lèi)推。

  ③燕、趙之收藏,韓、魏之經(jīng)營(yíng),齊、楚之精英。(杜牧《阿房宮賦》)

  譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂收藏的珠寶、珍奇、精品。

  這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,相互補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。

  比喻

  比喻修辭在翻譯時(shí)要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。

  ①金城千里。(賈誼《過(guò)秦論》)

  譯:堅固的城防方圓一千多里。

  “金城”,不能譯為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法。所以意譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。

  ②幽于糞土之中而不辭者。(司馬遷《報任安書(shū)》)

  譯:埋沒(méi)在污穢的監獄中卻在所不辭(的原因)。

  “糞土之中”指骯臟的地方,不能直譯,應譯出其比喻義“污穢的監獄中”。

  ③天下云集響應,贏(yíng)糧而景從。(賈誼《過(guò)秦論》)

  天下人像云一樣聚集起來(lái),像回聲一樣應和著(zhù)他,擔著(zhù)糧食像影子一樣地跟隨著(zhù)他。

  “云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”、“像回聲一樣地”、“像影子一樣地”。

  高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧2

  一、基本 方法 :直譯和意譯。

  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語(yǔ)的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能 文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的`位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語(yǔ)言的表達習慣,比較 通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

  二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

  “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

  “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。

  “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語(yǔ)句。注意:補出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號。

  “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

  “調”就是調整。把古漢語(yǔ)倒裝句調整為現代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應調整語(yǔ)序,以便符合現代漢語(yǔ)表達習慣。

  “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

  古文翻譯口訣

  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

  全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

  若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

  人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,

  "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

  實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

  譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會(huì )語(yǔ)氣,

  句子流暢,再行擱筆。

  高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧3

  易錯題診斷

  文言翻譯,高考試卷中要求直譯,也就是字字落實(shí)。所謂字字落實(shí),主要是判斷每一個(gè)虛詞、實(shí)詞的用法和意義,找出通假字、古今異義字、活用詞等,并做準確解釋?zhuān)要把握句式特點(diǎn)和句子的語(yǔ)氣。

  具體來(lái)說(shuō),應從“留”“換”“補”“刪”“調”“貫”六個(gè)方面進(jìn)行。“留”,凡指朝代、年號、人名、地名、官職等專(zhuān)有名詞,皆保留不動(dòng)。“換”,將單音詞換成現代漢語(yǔ)雙音詞,將詞類(lèi)活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字……凡該換的,一律換之。“補”,即補出古代簡(jiǎn)練說(shuō)法省略或隱含的內容,特別是對省略句。“刪”,指刪去那些無(wú)意義或沒(méi)有必要譯出的虛詞。“調”,指把文言句中特殊句式按現代漢語(yǔ)要求調整過(guò)來(lái)。“貫”,指文言句中帶修辭方法的說(shuō)法,用典用事的地方,根據上下文靈活、貫通地譯出。

  可記住口訣:

  文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句。

  人名地名不必譯,古義現代詞語(yǔ)替。

  倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規律。

  碰見(jiàn)虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì )語(yǔ)氣重流利。

  1. 把閱讀材料中畫(huà)線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。

  二世祖諱伍,有善行,稱(chēng)善人公。……好施予,歲時(shí)勤力活家,人產(chǎn)計口給食,余悉以販鄉里貧乏者。門(mén)前植槐一株,枝葉扶疏,時(shí)作糜哺餓者于其下。……高祖諱重光,字廷宣。……丁巳,肅皇新三殿,求大木,取辦貴竹。公至,彝人爭以所知異木走報公。公深入其阻。沖風(fēng)瘴癘,勤事以死。事聞,特加恩恤,賜祭葬。壬戌秋,三殿告成,以公前績(jì)詔贈太仆寺少卿。公性孝友,為穎川公次子,方齔而母沈安人亡。三事繼母常、岳、盧,如所生。兩弟早夭,撫其遺孤,不殊己子。居鄉,恂恂退讓?zhuān)右病S鍪驴犊槐芷D險。及卒,無(wú)一語(yǔ)及家事。世廟諭祭文,有“忠勤報國”之褒,故稱(chēng)忠勤公焉。

  【解析】

  (1)扶:古代的長(cháng)度單位,四寸為扶。“枝葉扶疏”是說(shuō)枝葉相距很近,意譯為“枝葉繁茂”。“時(shí)作糜哺餓者于其下”既承前省主語(yǔ)(善人公),又是介賓短語(yǔ)(“于其下”)后置。翻譯時(shí)既要“補”——補出主語(yǔ),又要“調”——把“于其下”放到謂語(yǔ)“作”前。參考譯文:家門(mén)前種有一棵槐樹(shù),枝葉繁茂,(善人公)時(shí)常在樹(shù)下煮粥給饑民吃。

  (2)所知異木:知道的奇異樹(shù)木。走:跑。從文意通順的角度應放到“爭”的后面。參考譯文:忠勤公到后,彝人爭著(zhù)跑去把他們知道的奇異樹(shù)木告訴他。

  (3)“孝友”是兩個(gè)單音節詞,應“換”為雙音節詞。參考譯文:忠勤公天性孝順父母、友愛(ài)兄弟,是穎川公的二兒子,剛換牙時(shí)母親沈安人就去世了。

  2.(20xx年福建卷)閱讀下面文言文,將文中畫(huà)線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。

  孟子去齊,充虞①路問(wèn)曰:“夫子若有不豫色然。前日虞聞諸夫子曰:‘君子不怨天,不尤人。’”曰:“彼一時(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來(lái),七百有余歲矣;以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也;如欲平治天下,當今之世,舍我其誰(shuí)也?吾何為不豫哉?”(《孟子·公孫丑下》)

  [注] ①充虞:孟子弟子。

  【解析】

  (1)夫子:舊時(shí)稱(chēng)呼學(xué)者或老師,在對話(huà)中,譯成第二人稱(chēng)。易錯點(diǎn)是“豫”,我們記住的是“猶豫”,其實(shí)“快樂(lè )”是它的第一個(gè)義項。參考譯文:您似乎不快樂(lè )。

  (2)易錯點(diǎn)是“平治”。平:平定,治理。治:治理。“平治”同義。參考譯文:如果想治理天下(或“使天下太平”),在當今的社會(huì )里,除了我還能有誰(shuí)呢?

  實(shí)戰演習

  1.把閱讀材料中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。

  任峻,字伯達,河南中牟人也。漢末擾亂,關(guān)東皆震。中牟令楊原愁恐,欲棄官走。峻說(shuō)原曰:“董卓首亂,天下莫不側目,然而未有先發(fā)者①,非無(wú)其心也,勢未敢耳。明府若能唱之,必有和者。”……峻又別收宗族及賓客家兵數百人,愿從太祖。太祖大悅,表峻為騎都尉,妻以從妹②。……于饑荒之際,收恤朋友孤遺,中外貧宗,周急繼乏,信義見(jiàn)稱(chēng)。建安九年薨,太祖流涕者久之。(《三國志》)

  [注]①太祖:曹操。 ②從妹:堂妹。

  (1)天下莫不側目,然而未有先發(fā)者。

  (2)太祖大悅,表峻為騎都尉,妻以從妹。

  (3)周急繼乏,信義見(jiàn)稱(chēng)。

  2.把閱讀材料中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。

  沈炯字初明,吳興武康人也。炯少有俊才,為當時(shí)所重。……臺城陷,景將宋子仙據吳興,使召炯,方委以書(shū)記,炯辭以疾。……陳武帝受禪,加通直散騎常侍。……初,武帝嘗稱(chēng)炯宜居王佐,軍國大政,多預謀謨。文帝又重其才,欲寵貴之。(《南史·列傳第五十九》)

  (1)使召炯,方委以書(shū)記,炯辭以疾。

  (2)武帝嘗稱(chēng)炯宜居王佐,軍國大政,多預謀謨。

  (3)文帝又重其才,欲寵貴之。

  3.把閱讀材料中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。

  人有惡蘇秦于燕王者,曰:“武安君,天下不信人也。王以萬(wàn)乘下之,尊之于廷,示天下與小人群也。”武安君從齊來(lái),而燕王不館①也。謂燕王曰:“臣東周之鄙人也,見(jiàn)足下,身無(wú)咫尺之功,而足下迎臣于郊,顯臣于廷。今臣為足下使,利得十城,功存危燕,足下不聽(tīng)臣者,人必有言臣不信,傷臣于王者。臣之不信,是足下之福也。”(《戰國策·燕一》)

  [注釋] ①不館:沒(méi)有(給蘇秦)預備住處。

  (1)身無(wú)咫尺之功,而足下迎臣于郊,顯臣于廷。

  (2)人必有言臣不信,傷臣于王者。

  4.把閱讀材料中畫(huà)橫線(xiàn)的句子翻譯成現代漢語(yǔ)。

  所謂齊其家在修其身者:人之其所親愛(ài)而辟焉,之其所賤惡而辟焉,之其所畏敬而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所傲惰而辟焉。故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣!故諺云:“人莫知其子之惡,莫知其苗之碩。”此謂身不修不可以齊其家。(《大學(xué)》)

  [注]辟:偏頗,偏向,偏愛(ài)。

  (1)故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣!

  (2)“人莫知其子之惡,莫知其苗之碩。”此謂身不修不可以齊其家。

  參考答案

  1、

  (1)天下沒(méi)有誰(shuí)不怨恨(或:天下沒(méi)有誰(shuí)不斜著(zhù)眼睛看),但沒(méi)有首先發(fā)難的。

  (2)曹操非常高興,上表讓任峻擔任騎都尉,(并)把(自己的)堂妹嫁給他。

  (3)救濟(他們的)急事,接濟(他們)缺少的東西,信用和道義被稱(chēng)頌。

  2、

  (1)派人召喚沈炯,將要把書(shū)記的職位(負責文書(shū)的工作)委任給他,沈炯以有病來(lái)推辭。

  (2)陳武帝曾經(jīng)贊許沈炯,(說(shuō)他)應居輔佐大臣的職位,軍隊、國家的大事,(應該)多多參預籌劃(謀劃)。

  (3)陳文帝也很看重他的才干,想使他受到寵幸,使他顯貴。

  3、

  (1)我自己沒(méi)有一點(diǎn)功勞,但您到郊外迎接我,使我在朝廷上顯赫。

  (2)一定是有人說(shuō)我不講信用,在大王面前傷害我。

  4、

  (1)所以,能喜歡某人又能看到那人的缺點(diǎn),厭惡某人又看到那人的優(yōu)點(diǎn)的人,天下少有啊。

  (2)“人都不知道自己孩子的壞,人都不滿(mǎn)足于自己莊稼的茁壯。”這就是不修養自身就管不好家庭和家族的道理。

  高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧4

  文言句式的翻譯,是高考語(yǔ)文試題的必考點(diǎn),因涉及文言實(shí)詞、虛詞、句式、修辭等方面,綜合性強,難度較大,是高考語(yǔ)文備考的重點(diǎn)、難點(diǎn)。考生要過(guò)好文言文翻譯關(guān),除精讀一定量的文言文,積累一些文言實(shí)詞外,還需要落實(shí)直譯技巧,破解得分困局。

  一、落實(shí)直譯技巧

  二、破解得分困局

  考生翻譯時(shí)經(jīng)常被句中的關(guān)鍵詞所困擾,而這些關(guān)鍵詞往往就是評卷時(shí)設定的得分點(diǎn),如重點(diǎn)實(shí)詞、文言句式等,大家要在明白全句大意的基礎上,慎重處理。破解得分困局的方法有以下幾種:

  1、確認關(guān)鍵詞的語(yǔ)境意義

  “得分點(diǎn)”的關(guān)鍵詞,多屬“古今異義”“一詞多義”“詞類(lèi)活用”等,考生要根據上下文準確翻譯。

  (1)根據相關(guān)詞語(yǔ)推斷詞義。確認某個(gè)詞的意義,眼光不可只盯著(zhù)這個(gè)詞,而應當注意到與之相關(guān)的字、詞,如相鄰或并列結構中相對應位置的詞語(yǔ),往往存在著(zhù)相同、相反的關(guān)系,這是我們確認詞義的一個(gè)很好的依據。

  (2)根據相關(guān)語(yǔ)句確認詞義。以句子為命題點(diǎn)的試題,要借助上下文中的相關(guān)句子,確認詞義。

  2、正確處理特殊句式

  文言特殊句式,指文言文中與現代漢語(yǔ)不同的句式。高考涉及的文言特殊句式主要有判斷句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、省略句、固定句式等。

  在文言文翻譯過(guò)程中,必須遵循“字字有著(zhù)落,直譯、意譯相結合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。

  翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語(yǔ),使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量達到完美。

【高考語(yǔ)文文言文翻譯解題技巧】相關(guān)文章:

高考語(yǔ)文文言文解題技巧03-24

文言文高考語(yǔ)文翻譯口訣02-25

高考語(yǔ)文的文言文翻譯實(shí)用口訣04-10

高考語(yǔ)文文言文翻譯技巧02-25

高考文言文的復習與解題技巧06-04

高考文言文的翻譯教案04-12

高考文言文翻譯技巧02-25

高考文言文翻譯口訣06-03

高考文言文翻譯法則06-13

弋阳县| 台东县| 苗栗市| 武陟县| 丽水市| 永宁县| 邻水| 中阳县| 满洲里市| 湟中县| 司法| 长汀县| 抚州市| 云林县| 乐都县| 阜南县| 格尔木市| 双桥区| 霍州市| 唐河县| 永城市| 六安市| 明星| 屯门区| 上栗县| 雅江县| 榕江县| 临汾市| 黄冈市| 涟水县| 蛟河市| 凤山市| 伊金霍洛旗| 剑阁县| 喜德县| 图们市| 文山县| 策勒县| 达日县| 通山县| 建阳市|