- 相關(guān)推薦
《在衡遇鬼》翻譯及閱讀附答案
【原文】
陳在衡,年六十有余。暮行郊野間,見(jiàn)二人籠燈前行,就火吸煙,久而不燃。其一人問(wèn)曰:“君過(guò)首七未耶?”陳訝其語(yǔ),漫曰:“未也。”其人曰:“宜哉,陽(yáng)氣未盡,故陰火不燃。”陳悟其為鬼。佯曰:“世言人畏鬼,信乎?”鬼曰:“非也!鬼實(shí)畏人!”陳曰:“人何足畏?”曰:“畏啐。”陳即長(cháng)吸而啐之。二鬼退至三步外,張目怒陳曰:“汝非鬼也?”陳笑曰:“實(shí)不汝欺,吾乃與鬼相近之人耳!”再啐之,各縮其半;三啐之而滅。
【參考譯文】
陳在衡先生,六十多歲了。晚上走到了野外中,看到二個(gè)人打著(zhù)籠燈往前走。(陳在衡)蹭火點(diǎn)煙,很久都點(diǎn)不燃。其中一個(gè)人問(wèn):“你過(guò)了死后的第七日了沒(méi)?”陳在衡很奇怪他的話(huà),就謊稱(chēng):“沒(méi)有。”這個(gè)人就說(shuō):“這就對了,陽(yáng)氣沒(méi)有完全消失,所以陰火點(diǎn)不燃。”陳在衡就知道他們是鬼了。就假稱(chēng):“世人都說(shuō)人怕鬼,真的么?”鬼說(shuō):“不是!鬼其實(shí)怕人!”陳在衡說(shuō):“人有什么怕的?”鬼說(shuō):“怕吹氣。”陳在衡于是吸氣用力向他們吹氣。二個(gè)鬼后退到三步外,睜大眼睛很生氣的說(shuō):“你不是鬼?”陳在衡笑著(zhù)回答:“實(shí)話(huà)不騙你,我是和鬼很相近的人而已!”然后又向他們吹氣,兩個(gè)鬼都變小了一半;第三次向他們吹氣他們就消失了。
【閱讀訓練】
1.解釋
(1)行:行走(2)就:靠近(3)漫:隨意(4)信:確實(shí)
(5)足:值得(6)滅:消失
2.翻譯
(1)陽(yáng)氣未盡,故陰火不燃。
陽(yáng)氣沒(méi)有完全消失,所以陰火點(diǎn)不然。
(2)陳悟其為鬼。
陳在衡明白他們是鬼。
(3)世言人畏鬼,信乎?
世人說(shuō)人怕鬼,確實(shí)嗎?
(4)人何足畏?
人哪里值得害怕的?
3.世上是沒(méi)有鬼的,文章通過(guò)陳在衡戰勝鬼的故事,告訴我們怎樣的道理?
遇事要沉著(zhù)冷靜,學(xué)會(huì )運用智慧,巧妙地戰勝困難。
【《在衡遇鬼》翻譯及閱讀附答案】相關(guān)文章:
是儀傳閱讀答案附翻譯03-21
《史記·王翦傳》閱讀答案附翻譯08-26
韓愈《春雪》的閱讀答案附翻譯賞析08-22
《聽(tīng)鄰家吹笙》閱讀答案附翻譯01-13
杜甫《日暮》的閱讀答案附翻譯賞析09-30
《臨江之麋》閱讀題及答案附翻譯04-23
明史·龍在田傳的閱讀答案附翻譯09-14
太平州學(xué)記閱讀答案附翻譯09-25
王之渙《涼州詞》閱讀答案附翻譯賞析07-29
杜甫《發(fā)潭州》閱讀答案附翻譯賞析05-11