- 相關(guān)推薦
贈劉藍田(一作盧象詩(shī))_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯
贈劉藍田(一作盧象詩(shī))
唐代王維
籬間犬迎吠,出屋候荊扉。
歲晏輸井稅,山村人夜歸。
晚田始家食,余布成我衣。
詎肯無(wú)公事,煩君問(wèn)是非。
譯文
籬笆中家犬在對人狂吠,詩(shī)人走出屋倚著(zhù)柴扉等候著(zhù)劉藍田的到來(lái)。
年末了村里的農夫們卻還要奔赴城里交納田租,奔波勞碌到深夜時(shí)分方才歸來(lái)。
僅剩下那晚收的莊稼留給自家食用,交納剩余的殘缺布料就是新的衣裳了。
豈敢不管公家之事,只是想煩請眼前的好友辯辯個(gè)中是非。
注釋
劉藍田:指藍田縣令,姓劉,其生平未詳。
籬:即籬笆,用竹子或樹(shù)枝等編成的遮攔物。
荊扉:即柴門(mén)。荊:一作“柴”。
晏(yàn):晚,盡。輸:繳納。井稅:田稅。
晚田:指秋季作物。
余布:繳納后剩余的布。
詎(jù)肯:豈肯。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)的具體創(chuàng )作年代不詳。王維在輞川期間,常與村民、鄉紳、高僧等相交往,詩(shī)中亦不乏諸如“優(yōu)曇比丘經(jīng)論學(xué),傴僂丈人鄉里賢”之類(lèi)的人物。盧象來(lái)輞川,與王維相聚,適與劉藍田相遇而贈詩(shī)。
賞析
王維的詩(shī)歌,很多都是在描寫(xiě)田園生活之美,像這樣表現賦稅壓身、控訴疾苦的詩(shī)篇,非常之少,而這樣的生活,才是鄉村田園的真實(shí)寫(xiě)照。
“籬間犬迎吠,出屋候荊扉。”寫(xiě)的是傍晚的山村里,農婦正在家里準備著(zhù)晚餐,籬笆邊臥著(zhù)的狗忽然沖了出去,朝遠處吠叫了幾聲,農婦以為是自家男人回來(lái)了,忙奔出門(mén)來(lái)迎接。讀到這一句,不免有了疑問(wèn),男人去干什么了。讓家里的女人有了這樣的牽掛,去的時(shí)候一定不短了,而到傍晚仍然沒(méi)有回來(lái),可見(jiàn)所辦的事并不容易。 “籬中犬迎吠”的“迎”字用得十分恰當,“迎”本是人的動(dòng)作,可是卻用來(lái)修飾“犬”,既寫(xiě)出犬對主人歸來(lái)大獻殷勤,又寫(xiě)出犬的迫不及待,犬且如此,更何況人,所以一聽(tīng)到狗叫,家里人便出屋候柴扉;同時(shí)也暗示了家人等待中的那種濃重的焦慮和擔心。“歲晏輸井稅,山村人夜歸。”這兩句回答了我們的疑問(wèn)。年未了,村里的農夫們要到城里交納田租,奔波勞碌到深夜時(shí)分方才歸來(lái)。這個(gè)時(shí)候才恍然大悟,原來(lái)農夫出遠門(mén)是為了繳租去了,大概因為路遠,或者是人多,或者是受到刁難,回來(lái)得很晚。男人回來(lái)之后,清點(diǎn)了一下繳租后的剩余糧食。“晚田始家食,余布成我衣”。繳完租后沒(méi)有剩下什么,晚收的莊稼和殘缺的布料。好東西都繳給政府和地主了,自己家所能用的,就是剩下的邊邊角角。這就是悲哀,日出而作,夜深而歸,辛勤勞作,卻連自己的溫飽問(wèn)題都無(wú)力解決。詩(shī)人雖未使用什么慷慨激昂的話(huà)語(yǔ),卻通過(guò)白描的手法,對繁重賦稅之下窮苦百姓生活進(jìn)行了真實(shí)的寫(xiě)照,同時(shí)也對現實(shí)社會(huì )進(jìn)行了揭露與控訴。“晚田”“余布”,平常簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言里,是深沉的苦痛,不著(zhù)重筆而內涵深遠。生活是這樣苦難,可是我們回過(guò)頭來(lái)看看首句,想象一下妻子等候、牽掛丈夫歸來(lái)的情形,可以明顯感受到農家夫妻之間相依為命的深厚感情。這也是詩(shī)人對農家生活深深的同情。末句,則是作為旁觀(guān)者,詩(shī)人對農家人命運的嘆息與憤慨。“詎肯”二字是這首詩(shī)的沉重之言,面對百姓的疾苦,不可能沒(méi)有公事繁忙。這句話(huà)意有所指,應該是指詩(shī)人那些不為百姓著(zhù)想的官僚同事,整日里游山玩水,并以無(wú)公事可忙為借口。
詩(shī)人通過(guò)對農家苦難生活的描繪,對這種借口和這種官僚進(jìn)行了質(zhì)問(wèn),憤懣不平之情突顯筆端。全詩(shī)詞語(yǔ)淺近易懂,亦懷深沉感慨,雖未直接點(diǎn)明賦稅之重,卻直指不干實(shí)事、耽于享樂(lè )的官僚階層,是更深層次的諷諫。
【贈劉藍田一作盧象詩(shī)_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
使至塞上王維的詩(shī)原文賞析及翻譯07-20
王維《贈郭給事》全詩(shī)翻譯賞析08-29
王維《雜詩(shī)》翻譯賞析07-27
王維詩(shī)七首原文及翻譯06-29
《贈劉景文》蘇軾全詩(shī)翻譯賞析07-13
曉行巴峽王維的詩(shī)原文賞析及翻譯09-22