- 《黃庭堅論書(shū)法》原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《黃庭堅論書(shū)法》原文及翻譯
黃庭堅,字魯直,號山谷道人,是宋朝的杰出書(shū)法家與文學(xué)家。他在書(shū)法藝術(shù)上的成就斐然,并留下了諸多有關(guān)書(shū)法的獨特見(jiàn)解和心得。下面是小編為大家整理的《黃庭堅論書(shū)法》原文及翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《黃庭堅論書(shū)法》
黃庭堅
幼安①弟喜作草②,攜筆東西家,動(dòng)輒龍蛇滿(mǎn)壁,草圣之聲欲滿(mǎn)江西③,來(lái)求法于老夫④。老夫之書(shū),本無(wú)法也,但觀(guān)世間無(wú)萬(wàn)緣⑤,如蚊蚋⑥聚散,未嘗一事橫于胸中,故不擇筆墨,遇紙則書(shū),紙盡則已,亦不較工拙與人品藻譏彈⑦,譬如木人⑧舞中節拍,人嘆其工,舞罷則又蕭然矣。幼安然吾言乎?
(選自宋·黃庭堅《余家弟幼安作草后》)
[注釋]①幼安:北宋著(zhù)名文人黃庭堅的內弟,今江西人。②草:草書(shū)。⑨草圣之聲欲滿(mǎn)江西:想讓草圣的名聲滿(mǎn)江西。草圣是古人對草書(shū)大家的敬稱(chēng)。④老夫:作者黃庭堅自稱(chēng)。⑤無(wú)萬(wàn)緣:意為沒(méi)有一定的緣分。⑥蚋(rul):一種吸血的小蟲(chóng)。⑦品藻譏彈:評論好壞。⑧木人:木偶人。
譯文:
我的弟弟幼安喜歡寫(xiě)草書(shū),拿著(zhù)筆到別人家里的墻壁上亂寫(xiě)亂畫(huà),把人家的墻壁差不多都寫(xiě)滿(mǎn)了,因此大家都稱(chēng)他為“草圣”。他很想讓自己的名聲傳遍江西,所以來(lái)向我請教寫(xiě)毛筆字的訣竅,但我平常寫(xiě)字本來(lái)是沒(méi)有什么訣竅的。然而世間的萬(wàn)事雖然紛繁錯雜,如同蚊子聚集起來(lái)又飛散開(kāi)去,但我從來(lái)不讓他們橫亙在我的心中以亂了真氣,所以我寫(xiě)字是不在乎筆墨的,碰到什么紙都可以寫(xiě),把紙寫(xiě)完盡興就停止,也不在乎是寫(xiě)得好還是寫(xiě)得壞,不在乎別人的品評與譏諷。就如同木人舞和著(zhù)節拍,人們都驚嘆他的高超的技巧,結束后表演者和觀(guān)眾就又都一切如前。幼安你覺(jué)得我說(shuō)得有道理嗎?
[文言知識]
說(shuō)“工”。“工”指“工作”、“工匠”、“工藝”,古今同義。而它在文言中又指“好”、“精妙”、“擅長(cháng)”,這一點(diǎn)要特別注意。上文“亦不較工拙”與“人嘆其工”中兩個(gè)“工”,均指“好”、“精妙”或“巧妙”。成語(yǔ)“同工異曲”或“異曲同工”,是指曲調雖不同,但同樣美妙,比喻所做的雖然不同,成績(jì)卻一樣好。“工書(shū)”、“工畫(huà)”,即擅長(cháng)書(shū)法及擅長(cháng)繪畫(huà)。
[思考與練習]
1、解釋?zhuān)孩俜?②已 ③拙 ④中
2、翻譯:①未嘗一事橫于胸中
②幼安然吾言乎?
3、理解:“動(dòng)輒龍蛇滿(mǎn)壁”中的“龍蛇”,是形容____
參考答案:
1、①章程②停③差④符合
2、①事前從未在胸中有個(gè)計劃;②幼安弟(你)認為我的話(huà)對嗎?
3、字寫(xiě)得好。
作者簡(jiǎn)介
黃庭堅(1045-1105),字魯直,號山谷道人,涪翁,洪州分寧(今江西修水)人,世稱(chēng)“黃山谷”。北宋詩(shī)人,與張耒、晁補之、秦觀(guān)俱游學(xué)蘇軾門(mén)下,天下稱(chēng)為“蘇門(mén)四學(xué)士”,開(kāi)創(chuàng )江西詩(shī)派。
黃庭堅出身于一個(gè)家學(xué)淵博的世家,父親為著(zhù)名詩(shī)人,與當時(shí)的王安石、歐陽(yáng)修、梅堯臣都有交往。自小聰慧過(guò)人,一生命運多桀,仕途坎坷,與蘇東坡極為相似,熱衷佛老,也不遜于蘇。《宋史·文苑傳》稱(chēng)他:“庭堅學(xué)問(wèn)文章,天成性得”,陳師道謂其“詩(shī)得法杜甫,善行草書(shū),楷法亦自成一家。”他自己說(shuō):“余學(xué)草書(shū)三十余年,初以周越為師,故二十年抖擻俗氣不脫。晚得蘇才翁(舜欽)子美書(shū)觀(guān)之,乃得古人筆意。其后又得張長(cháng)史、懷素、高閑墨跡,乃窺筆法之妙。” 他的行書(shū),如《松風(fēng)閣》,《蘇軾寒食詩(shī)跋》,用筆如明代馮班《鈍吟雜錄》所講:“筆從畫(huà)中起,回筆至左頓腕,實(shí)畫(huà)至右住處,卻又跳轉,正如陣云之遇風(fēng),往而卻回也。”他的起筆處欲右先左,由畫(huà)中藏鋒逆入至左頓筆,然后平出,“無(wú)平不陂”,下筆著(zhù)意變化;收筆處回鋒藏穎。善藏鋒,注意頓挫,以“畫(huà)竹法作書(shū)”給人以“沉著(zhù)痛快”的感覺(jué)。其結體從柳公權的楷書(shū)得到啟發(fā),中宮收緊,由中心向外作輻射狀,縱伸橫逸,如蕩槳、如撐舟,氣魄宏大,氣宇軒昂。其個(gè)性特點(diǎn)十分顯著(zhù),學(xué)他的書(shū)法就要留心于點(diǎn)畫(huà)用筆的“沉著(zhù)痛快”和結體的舒展大度。至于他的草書(shū),趙孟俯說(shuō):“黃太史書(shū),得張長(cháng)史圓勁飛動(dòng)之意。”“如高人雅士,望之令人敬嘆。”
【《黃庭堅論書(shū)法》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《黃庭堅論書(shū)法》原文翻譯11-11
《黃庭堅論書(shū)法》原文和譯文06-16
黃庭堅砥柱銘書(shū)法原文06-09
《答黃庭堅書(shū)》的原文及翻譯06-06
登快閣原文翻譯黃庭堅11-17
清明黃庭堅原文翻譯以及賞析03-30
書(shū)幽芳亭原文翻譯黃庭堅05-27
醉蓬萊_黃庭堅的詞原文賞析及翻譯04-20
水調歌頭·游覽_黃庭堅的詞原文賞析及翻譯04-20
《登快閣》黃庭堅原文注釋翻譯賞析08-09