- 相關(guān)推薦
《黃庭堅論書(shū)法》原文翻譯
在宋代,黃庭堅是具有很高聲譽(yù)的詞人,他創(chuàng )作的《黃庭堅論書(shū)法》,展現了深厚的文學(xué)功底以及驚人的才華。下面是小編分享的黃庭堅的《黃庭堅論書(shū)法》》原文翻譯,希望能夠幫到大家。
黃庭堅論書(shū)法
幼安①弟喜作草②,攜筆東西家,動(dòng)輒龍蛇滿(mǎn)壁,草圣之聲欲滿(mǎn)江西③,來(lái)求法于老夫④。老夫之書(shū),本無(wú)法也,但觀(guān)世間無(wú)萬(wàn)緣⑤,如蚊蚋⑥聚散,未嘗一事橫于胸中,故不擇筆墨,遇紙則書(shū),紙盡則已,亦不較工拙與人品藻譏彈⑦,譬如木人⑧舞中節拍,人嘆其工,舞罷則又蕭然矣。幼安然吾言乎?
(選自宋·黃庭堅《余家弟幼安作草后》)
注釋?zhuān)?/strong>
①幼安:北宋著(zhù)名文人黃庭堅的內弟,今江西人。
②草:草書(shū)。
③草圣之聲欲滿(mǎn)江西:想讓草圣的名聲滿(mǎn)江西。草圣是古人對草書(shū)大家的敬稱(chēng)。
④老夫:作者黃庭堅自稱(chēng)。
⑤無(wú)萬(wàn)緣:意為沒(méi)有一定的緣分。
⑥蚋(rul):一種吸血的小蟲(chóng)。
⑦品藻譏彈:評論好壞。⑧木人:木偶人。
譯文:
我的弟弟幼安喜歡寫(xiě)草書(shū),拿著(zhù)筆到別人家里的墻壁上亂寫(xiě)亂畫(huà),把人家的墻壁差不多都寫(xiě)滿(mǎn)了,因此大家都稱(chēng)他為“草圣”。他很想讓自己的名聲傳遍江西,所以來(lái)向我請教寫(xiě)毛筆字的訣竅,但我平常寫(xiě)字本來(lái)是沒(méi)有什么訣竅的。然而世間的萬(wàn)事雖然紛繁錯雜,如同蚊子聚集起來(lái)又飛散開(kāi)去,但我從來(lái)不讓他們橫亙在我的心中以亂了真氣,所以我寫(xiě)字是不在乎筆墨的,碰到什么紙都可以寫(xiě),把紙寫(xiě)完盡興就停止,也不在乎是寫(xiě)得好還是寫(xiě)得壞,不在乎別人的品評與譏諷。就如同木人舞和著(zhù)節拍,人們都驚嘆他的高超的技巧,結束后表演者和觀(guān)眾就又都一切如前。幼安你覺(jué)得我說(shuō)得有道理嗎?
練習:
1.解釋?zhuān)?/p>
①法 ②已
③拙 ④中
2.翻譯:
①未嘗一事橫于胸中
②幼安然吾言乎?
3.理解:“動(dòng)輒龍蛇滿(mǎn)壁”中的“龍蛇,是形容……
答案:
1.①章程②停③差④符合
2.①事前從未在胸中有個(gè)計劃;②幼安弟(你)認為我的話(huà)對嗎? 3.字寫(xiě)得好。