- 相關(guān)推薦
《寄李儋元錫》閱讀訓練及賞析
引導語(yǔ):韋應物的《寄李儋元錫》敘述了與友人別后的思念和盼望,抒發(fā)了國亂民窮造成的內心矛盾。下面我們來(lái)做一下《寄李儋元錫》閱讀題。
寄李儋元錫
韋應物
去年花里逢君別,今日花開(kāi)又一年。
世事茫茫難自料,春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢(qián)。
聞道欲來(lái)相問(wèn)訊,西樓望月幾回圓。
注:這首詩(shī)是韋應物晚年在滁州刺史任上的作品。
(1)請賞析首聯(lián)中“又”字的妙處。(2分)
(2)這首詩(shī)后四句表達了詩(shī)人哪些復雜的心理?請結合詩(shī)句具體說(shuō)明。(6分)
參考答案:
12.(8分)(1)“又”字說(shuō)明距上次分別已經(jīng)一年了,強調了時(shí)間流逝之快。(1分)花開(kāi)花落,引起作者對人事變遷的感嘆,渲染了孤獨處境給他帶來(lái)的傷感。(1分)
(2)①因身體多病有了回歸田園的愿望;(2分)②但想到自己轄境內還有流亡的災民,因而充滿(mǎn)了對朝廷的愧疚之情,流露出進(jìn)退兩難的苦悶;(2分)③此時(shí)正巧友人要來(lái)造訪(fǎng),尾聯(lián)表達了詩(shī)人盼望與友人相聚的迫切心情。(2分)
【賞析】
詩(shī)是寄贈好友 的,所以從敘別開(kāi)頭。首聯(lián)即謂去年春天在長(cháng)安分別以來(lái),已經(jīng)一年。以花里逢別起,即景勾起往事,有欣然回憶的意味;而以花開(kāi)一年比襯,則不僅顯出時(shí)光迅 速,更流露出別后境況蕭索的感慨。頷聯(lián)寫(xiě)自己的煩惱苦悶。“世事茫茫”是指國家的前途,也包含個(gè)人的前途。當時(shí)長(cháng)安尚為朱泚盤(pán)踞,皇帝逃難在奉先,消息不 通,情況不明。
這種形勢下,他只得感慨自己無(wú)法料想國家及個(gè)人的前途,覺(jué)得茫茫一片。他作為朝廷任命的一個(gè)地方行政官員,到任一年了,眼前又是美好的春 天,但他只有憂(yōu)愁苦悶,感到百無(wú)聊賴(lài),一籌莫展,無(wú)所作為,黯然無(wú)光。頸聯(lián)具體寫(xiě)自己的思想矛盾。正因為他有志而無(wú)奈,所以多病更促使他想辭官歸隱;但因 為他忠于職守,看到百姓貧窮逃亡,自己未盡職責,于國于民都有愧,所以他不能一走了事。
這樣進(jìn)退兩難的矛盾苦悶處境下,詩(shī)人十分需要友情的慰勉。尾聯(lián)便以 感激李儋的問(wèn)候和亟盼他來(lái)訪(fǎng)作結。
拓展相關(guān):
譯文
去年那花開(kāi)時(shí)節我們依依惜別,如今又是花開(kāi)時(shí)節,我們分別已一年。
世事渺茫自我的命運怎能預料,春愁讓人心中郁郁、孤枕難眠。
多病的身軀讓我想歸隱田園間,看著(zhù)流亡的百姓愧對國家俸祿。
早聽(tīng)說(shuō)你將要來(lái)此地探望我,我到西樓眺望幾度看到明月圓。
注釋
李儋(dān):字元錫,曾任殿中侍御史,為作者密友;元錫,字君貺,為作者在長(cháng)安鄠縣時(shí)舊友。
春愁:因春季來(lái)臨而引起的愁緒。黯黯:低沉暗淡。一作“忽忽”。
思田里:想念田園鄉里,即想到歸隱。
邑有流亡:指在自己管轄的地區內還有百姓流亡。愧俸錢(qián):感到慚愧的是自己食國家的俸祿,而沒(méi)有把百姓安定下來(lái)。
問(wèn)訊:探望。
創(chuàng )作背景
這首七律是韋應物晚年在滁州刺史任上的作品,大約作于公元784年(唐德宗興元元年)春天。唐德宗建中四年(783年)暮春入夏時(shí)節,韋應物離開(kāi)長(cháng)安,秋天到達滁州任所。李儋、元錫,是韋應物的詩(shī)交好友,在長(cháng)安與韋應物分別后,曾托人問(wèn)候。次年春天,韋應物寫(xiě)了這首詩(shī)寄贈以答。
韋應物
韋應物(737~792),中國唐代詩(shī)人。漢族,長(cháng)安(今陜西西安)人。今傳有10卷本《韋江州集》、兩卷本《韋蘇州詩(shī)集》、10卷本《韋蘇州集》。散文僅存一篇。因出任過(guò)蘇州刺史,世稱(chēng)“韋蘇州”。詩(shī)風(fēng)恬淡高遠,以善于寫(xiě)景和描寫(xiě)隱逸生活著(zhù)稱(chēng)
【《寄李儋元錫》閱讀訓練及賞析】相關(guān)文章:
韋應物《寄李儋元錫》原文賞析02-26
韋應物寄李儋元錫全文、注釋、翻譯和賞析06-11
唐代詩(shī)人韋應物《寄李儋元錫》原文、注釋譯文及賞析04-15
《望岳》閱讀訓練及賞析08-02
韓愈《答李翊書(shū)》閱讀訓練06-03
《蜀道難》閱讀訓練及賞析05-01
杜甫《寄李十二白二十韻》譯文及賞析06-29
《江陵愁望有寄》閱讀答案及翻譯賞析11-30