- 相關(guān)推薦
王維《歸嵩山作》古詩(shī)詞鑒賞
原文:
清川帶長(cháng)薄,車(chē)馬去閑閑。流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿(mǎn)秋山。迢遞嵩高下,歸來(lái)且閉關(guān)。
譯文及注釋
譯文
清澈的川水環(huán)繞一片草木,駕車(chē)馬徐徐而去從容悠閑。
流水好像對我充滿(mǎn)了情意,傍晚的鳥(niǎo)兒隨我一同回還。
荒涼的城池靠著(zhù)古老渡口,落日的余暉灑滿(mǎn)金色秋山。
在遙遠又高峻的嵩山腳下,閉上門(mén)謝絕世俗度過(guò)晚年。
注釋
⑴嵩山:五岳之一,稱(chēng)中岳,地處河南省登封市西北面。
⑵清川:清清的流水,當指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。帶:圍繞,映帶。薄:草木叢生之地,草木交錯曰薄。
⑶去:行走。閑閑:從容自得的樣子。
⑷暮禽:傍晚的鳥(niǎo)兒。禽:一作“云”。相與:相互作伴。
⑸荒城:按嵩山附近如登封等縣,屢有興廢,荒城當為廢縣。臨:當著(zhù)。古渡:指古時(shí)的渡口遺址。
⑹迢遞:遙遠的樣子。遞:形容遙遠。嵩高:嵩山別稱(chēng)嵩高山。
⑺且:將要。閉關(guān):佛家閉門(mén)靜修。這里有閉戶(hù)不與人來(lái)往之意。閉:一作“掩”。
【王維《歸嵩山作》古詩(shī)詞鑒賞】相關(guān)文章:
王維《歸嵩山作》全文及鑒賞07-22
王維《歸嵩山作》詩(shī)詞鑒賞08-25
王維《歸嵩山作》的賞析02-24
王維《歸嵩山作》譯文及注釋05-30
中國唐詩(shī)鑒賞-《歸嵩山作》11-27
王維《歸嵩山作》原文和譯文06-21
王維《歸嵩山作》閱讀賞析及答案10-12