- 相關(guān)推薦
王維《歸嵩山作》譯文及注釋
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都收藏過(guò)自己喜歡的古詩(shī)吧,古詩(shī)有固定的詩(shī)行,也會(huì)有固定的體式。你知道什么樣的古詩(shī)才能算得上是好的古詩(shī)嗎?下面是小編收集整理的王維《歸嵩山作》譯文及注釋?zhuān)瑑H供參考,大家一起來(lái)看看吧。
王維《歸嵩山作》譯文及注釋1
《歸嵩山作》
朝代:唐代
作者:王維
原文:
清川帶長(zhǎng)薄,車(chē)馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
迢遞嵩高下,歸來(lái)且閉關(guān)。
譯文
清澈的川水環(huán)繞一片草木,駕車(chē)馬徐徐而去從容悠閑。
流水好像對(duì)我充滿了情意,傍晚的鳥(niǎo)兒隨我一同回還。
荒涼的城池靠著古老渡口,落日的余暉灑滿金色秋山。
在遙遠(yuǎn)又高峻的嵩山腳下,閉上門(mén)謝絕世俗度過(guò)晚年。
注釋
⑴嵩山:五岳之一,稱中岳,地處河南省登封市西北面。
、魄宕ǎ呵迩宓'流水,當(dāng)指伊水及其支流。清:一作“晴”。川:河川。帶:圍繞,映帶。。翰菽緟采,草木交錯(cuò)曰薄。
⑶去:行走。閑閑:從容自得的樣子。
、饶呵荩喊淼镍B(niǎo)兒。禽:一作“云”。相與:相互作伴。
、苫某牵喊瘁陨礁浇绲欠獾瓤h,屢有興廢,荒城當(dāng)為廢縣。臨:當(dāng)著。古渡:指古時(shí)的渡口遺址。
⑹迢遞:遙遠(yuǎn)的樣子。遞:形容遙遠(yuǎn)。嵩高:嵩山別稱嵩高山。
、饲遥簩⒁。閉關(guān):佛家閉門(mén)靜修。這里有閉戶不與人來(lái)往之意。閉:一作“掩”。
王維《歸嵩山作》譯文及注釋2
《歸嵩山作》
作者:王維
清川帶長(zhǎng)薄,車(chē)馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
迢遞嵩高下,歸來(lái)且閉關(guān)。
【注解】:
。薄㈤e閑:從容貌。
。、迢遞:遠(yuǎn)貌。
。场⑶议]關(guān):有閉門(mén)謝客意。
【韻譯】:
清沏溪流兩岸林木枝茂葉繁,
我乘著車(chē)馬安閑地歸隱嵩山。
流水有意與我同去永不回返,
暮鳥(niǎo)有心跟我一起倦飛知還。
荒涼的城郭緊挨著古老渡口,
夕陽(yáng)的`余輝映著經(jīng)秋的重山。
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地來(lái)到嵩山下安家落戶,
決心歸隱謝絕來(lái)客把門(mén)閉關(guān)。
【評(píng)析】:
這首詩(shī)是寫(xiě)辭官歸隱途中所見(jiàn)的景色和心情。首聯(lián)寫(xiě)歸隱出發(fā)時(shí)的情景。頷聯(lián)寫(xiě)水寫(xiě)鳥(niǎo),其實(shí)乃托物寄情,寫(xiě)自己歸山悠然自得之情,如流水歸隱之心不改,如禽鳥(niǎo)至暮知還。頸聯(lián)寫(xiě)荒城古渡,落日秋山,是寓情于景,反映詩(shī)人感情上的波折變化。
末聯(lián)寫(xiě)山之高,點(diǎn)明歸隱之高潔和與世隔絕,不問(wèn)世事的宗旨。寫(xiě)景寫(xiě)情并舉,于寫(xiě)景中寄寓深情。層次整齊,景象蕭瑟。
王維《歸嵩山作》譯文及注釋3
[唐]王維
清川帶長(zhǎng)薄1,車(chē)馬去閑閑2。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡3,落日滿秋山。
迢遞嵩高4下,歸來(lái)且閉關(guān)5。
注釋?zhuān)?/strong>
1、長(zhǎng)。杭床轁傻亍2菽緟采槐。
2、閑閑:悠然自得貌。
3、古渡:古渡口。
4、迢遞:高遠(yuǎn)貌。嵩高:《白虎通·巡狩》篇:“中央為嵩高者何?言其高大也!
5、閉關(guān):關(guān)門(mén)。此句有杜門(mén)謝客意。
賞析:
詩(shī)寫(xiě)倦游歸來(lái)復(fù)得自然的'閑適情趣,但總掩飾不住一絲落寞失意的心緒。川薄清幽,車(chē)馬悠閑,流水暮禽,相伴而歸,世既與我相違,脫塵網(wǎng)而諧自然,豈非適得其所哉?但目睹荒城古渡,落日秋山,總不免蕭索動(dòng)情,有些凄然。王維雖深慕淵明之高懷,第四句更是直用陶“飛鳥(niǎo)相與還”、“鳥(niǎo)倦飛而知還”詩(shī)意,但此時(shí)尚未達(dá)到陶淵明那樣的思想境界,缺乏陶那種迷途知返、載欣載奔的狂喜。所以他歸至嵩高之下,閉門(mén)謝客,不與世接,總帶有無(wú)可奈何的味道。前人盛贊此詩(shī)“閑適之趣,淡泊之味,不求工而未嘗不工者”(方回《瀛奎律髓》卷二十三),“非不求工,乃已雕已琢后還于樸,斧鑿之痕俱化爾!保o(jì)昀《瀛奎律髓刊誤》卷二十三)雖甚有理,但多偏重于文字技巧,淺嘗輒止,尚未深求也。
王維《歸嵩山作》譯文及注釋4
歸嵩山作
——王維
清川帶長(zhǎng)薄,車(chē)馬去閑閑。
流水如有意,暮禽相與還。
荒城臨古渡,落日滿秋山。
迢遞嵩高下,歸來(lái)且閉關(guān)。
題解
嵩山,五岳之一的“中岳”,在今河南登封縣北。開(kāi)元九年(721),二十一歲的王維進(jìn)士及第,步入仕途。同年即受人牽連,被貶濟(jì)州。五年后辭官離開(kāi)濟(jì)州,后回長(zhǎng)安閑居。此詩(shī)作于開(kāi)元二十二年(734),當(dāng)時(shí)王維已閑居長(zhǎng)安五年。這年秋,他先赴洛陽(yáng),獻(xiàn)詩(shī)中書(shū)令張九齡,希求汲引,隨即歸隱嵩山。一邊干謁進(jìn)取,一邊歸隱,這也是當(dāng)時(shí)的常例。
句解
清川帶長(zhǎng)薄,車(chē)馬去閑閑
“帶”,圍繞。“薄”,草木叢生之地。首句化自陸機(jī)《君子有所思行》:“曲池何湛湛,清川帶華薄。”清澈的河川圍繞著一片草木叢生的長(zhǎng)長(zhǎng)的沼澤地,歸去的車(chē)馬就從這里緩緩前行了。
詩(shī)人寫(xiě)歸山,卻是從川寫(xiě)起。車(chē)馬“閑閑”,顯出詩(shī)人從容的心情,似乎這次的歸隱,是他生活中再平常不過(guò)的景象。詩(shī)人并不是被逼出走,落荒而逃,也不是憤然離去。正是這種從容的心境,才使詩(shī)人在出發(fā)時(shí)第一眼看到的就是河水長(zhǎng)流、草木繁生的平和清靜之景。
流水如有意,暮禽相與還
流水好像懂得“我”的心意,緩緩地流淌著,陪“我”前行;黃昏中鳥(niǎo)兒飛回草木茂盛的沼澤,伴“我”一道回家棲息!傲魉、“暮禽”都被擬人化了,仿佛它們也有人的感情:怕詩(shī)人路上孤單,與詩(shī)人結(jié)伴同歸。
有流水和鳥(niǎo)兒的陪伴,詩(shī)人悠然自得。但歸途漫漫,仍不免孤單。漸漸地,他的心緒開(kāi)始低沉,這時(shí)的他看到:
荒城臨古渡,落日滿秋山
荒涼的城池臨靠著古老的渡口,落日的`余暉灑滿了秋天的山林。詩(shī)人緩緩而行,沿著清川,經(jīng)過(guò)荒城、古渡,在夕陽(yáng)西下時(shí)來(lái)到了秋意濃濃的嵩山。歸途中會(huì)遇到很多東西,詩(shī)人獨(dú)獨(dú)選擇了荒城、古渡、落日、秋山這些充滿凄涼色彩的景物。一切景語(yǔ)皆情語(yǔ),當(dāng)歸隱之地嵩山漸漸就在眼前,詩(shī)人心中開(kāi)始生出一股抑制不住的悲涼。
雖然決意歸隱,但終究是失望而歸,失落而歸;仡櫷蹙S前三十多年的經(jīng)歷,并不得意。雖少年得志,卻屢經(jīng)曲折;人近中年,卻青春賦閑。曾經(jīng)的豪情壯志,如今的黯然收?qǐng),怎么不叫人心生悲涼?王維之前也曾在詩(shī)里勸慰友人孟浩然歸居田園:“以此為長(zhǎng)策,勸君歸舊廬。醉歌田舍酒,笑讀古人書(shū)。好是一生事,無(wú)勞獻(xiàn)子虛。”(《送孟六歸襄陽(yáng)》)但對(duì)于王維這樣一個(gè)想象著“濟(jì)人然后拂衣去,肯作徒爾一男兒”(《不遇詠》)的人而言,再怎么平抑心情,也無(wú)法全然超脫地面對(duì)這次的歸隱。
然而,詩(shī)人已經(jīng)到了嵩山,心情不再平靜的他到底該如何是好?
迢遞嵩高下,歸來(lái)且閉關(guān)
“迢遞”,形容山高遠(yuǎn)的樣子!伴]關(guān)”,閉門(mén)。隱居的家在高高的嵩山下,如今回來(lái)了,就關(guān)上門(mén)吧。閉門(mén)既是謝客,更是要讓自己靜心獨(dú)處,不問(wèn)世事。詩(shī)人的情緒在這時(shí)又趨向平和,他說(shuō)服自己,相信著嵩山將能還給他一片寧?kù)o的內(nèi)心。
事實(shí)上,王維隱居嵩山的時(shí)間并不長(zhǎng)。次年,他即在張九齡的薦舉下出任右拾遺,結(jié)束了這次短暫的隱居生活。
評(píng)解
這首詩(shī)寫(xiě)得很有層次。隨著詩(shī)人的描述,既可以領(lǐng)略到歸途中的景色變幻,也能隱約感覺(jué)到詩(shī)人感情的變化:由安詳從容,到悠然自得,到孤單悲涼,到平靜淡泊。這說(shuō)明詩(shī)人的此番歸隱,既有心向往之,閑適怡然的一面,又有郁郁不平,無(wú)可奈何的一面。
《唐詩(shī)品匯》將王維的五律列為正宗,并在收錄此詩(shī)時(shí)引述了元人方回的評(píng)語(yǔ):“閑適之趣,淡薄之味,不求工而自工者,此也!比(shī)質(zhì)樸清新,自然天成。尤其是中間兩聯(lián),三四句移情于物,意象疏朗,五六句寄情于景,感情濃郁。詩(shī)人隨意寫(xiě)來(lái),不見(jiàn)斧鑿之跡,卻得精巧蘊(yùn)藉之妙。
【王維《歸嵩山作》譯文及注釋】相關(guān)文章:
王維《歸嵩山作》的賞析02-24
王維《歸嵩山作》全文及鑒賞07-22
王維《相思》譯文及注釋10-12
王維《終南山》譯文及注釋08-31
王維《觀獵》譯文及注釋10-18
王維《新晴野望》譯文及注釋08-15
王維《出塞作》注釋翻譯與賞析05-04
王維《山居秋暝》注釋、譯文及賞析06-17