- 相關(guān)推薦
《送魏萬(wàn)之京》李頎唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《送魏萬(wàn)之京》是唐代詩(shī)人李頎的作品。此詩(shī)意在抒發(fā)別離的情緒。首聯(lián)用倒戟法落筆,點(diǎn)出出發(fā)前,微霜初落,深秋蕭瑟;頷聯(lián)寫(xiě)離秋,寫(xiě)游子面對云山,黯然傷神;頸聯(lián)介紹長(cháng)安秋色,暗寓此地不可長(cháng)留;末聯(lián)以長(cháng)者風(fēng)度,囑咐魏萬(wàn),長(cháng)安雖樂(lè ),不要虛擲光陰,要抓緊成就一番事業(yè)。詩(shī)人把敘事、寫(xiě)景、抒情融合在一起,以自己的心情來(lái)設想、體會(huì )友人跋涉的艱辛,表現了詩(shī)人與友人之間深切的友情,抒發(fā)了詩(shī)人的感慨,并及時(shí)對友人進(jìn)行勸勉。全詩(shī)自然真切,情深意長(cháng),遣詞煉句尤為后人所稱(chēng)道。
作品原文
送魏萬(wàn)之京⑴
朝聞?dòng)巫映x歌⑵,昨夜微霜初渡河⑶。
鴻雁不堪愁里聽(tīng),云山?jīng)r是客中過(guò)⑷。
關(guān)城樹(shù)色催寒近⑸,御苑砧聲向晚多⑹。
莫見(jiàn)長(cháng)安行樂(lè )處,空令歲月易蹉跎⑺。
詞句注釋
⑴魏萬(wàn):又名顥。上元(唐高宗年號,674—676)初進(jìn)士。曾隱居王屋山,自號王屋山人。
⑵游子:指魏萬(wàn)。離歌:離別的歌。
⑶初渡河:剛剛渡過(guò)黃河。魏萬(wàn)家住王屋山,在黃河北岸,去長(cháng)安必須渡河。
⑷“鴻雁”二句:設想魏萬(wàn)在途中的寂寞心情。客中:即作客途中。
⑸關(guān)城:指潼關(guān)。樹(shù)色:有的版本作“曙色”,黎明前的天色。催寒近:寒氣越來(lái)越重,一路上天氣愈來(lái)愈冷。
⑹御苑:皇宮的庭苑。這里借指京城。砧聲:搗衣聲。向晚多:愈接近傍晚愈多。
⑺“莫見(jiàn)”句:勉勵魏萬(wàn)及時(shí)努力,不要虛度年華。蹉跎:此指虛度年華。說(shuō)文新附:“蹉跎,失時(shí)也。”
白話(huà)譯文
清晨聽(tīng)到游子高唱離別之歌,昨夜下薄霜你一早渡過(guò)黃河。
懷愁之人最怕聽(tīng)到鴻雁鳴叫,云山冷寂更不堪落寞的過(guò)客。
潼關(guān)晨曦催促寒氣臨近京城,京城深秋搗衣聲到晚上更多。
請不要以為長(cháng)安是行樂(lè )所在,以免白白地把寶貴時(shí)光消磨。
創(chuàng )作背景
這是一首送別友人的詩(shī)。魏萬(wàn)后改名魏顥。他曾求仙學(xué)道,隱居王屋山。唐玄宗天寶十三載(754年),因慕李白之名,南下到吳、越一帶訪(fǎng)尋,最后在廣陵與李白相遇,計程不下三千里。李白很賞識他,并把自己的詩(shī)文讓他編成集子。臨別時(shí),還寫(xiě)了一首《送王屋山人魏萬(wàn)還王屋》的長(cháng)詩(shī)送他。魏萬(wàn)是比李頎晚一輩的詩(shī)人,然而兩人像是情意十分密切的“忘年交”。李頎晚年家居潁陽(yáng)而常到洛陽(yáng),此詩(shī)可能就寫(xiě)于作者晚年在洛陽(yáng)時(shí)。
作品鑒賞
這是一首送別詩(shī),被送者為詩(shī)人晚輩。詩(shī)中一、二兩句想象魏萬(wàn)到京城沿途所能見(jiàn)的極易引起羈旅鄉愁的景物。中間四句或在抒情中寫(xiě)景敘事,或在寫(xiě)景敘事中抒情,層次分明。最后兩句勸勉魏萬(wàn)到了長(cháng)安之后,不要只看到那里是行樂(lè )的地方而沉溺其中,蹉跎歲月,應該抓住機遇成就一番事業(yè)。這表達了詩(shī)人對魏萬(wàn)的深情厚意,情調深沉悲涼,但卻催人向上。
詩(shī)一開(kāi)首,“朝聞?dòng)巫映x歌”,先說(shuō)魏萬(wàn)的走,后用“昨夜微霜初渡河”,點(diǎn)出前一夜的景象,用倒戟而入的筆法,極為得勢。“初渡河”,把霜擬人化了,寫(xiě)出深秋時(shí)節蕭瑟的氣氛。
秋夜微霜,摯友別離,自然地逗出了一個(gè)“愁”字。“鴻雁不堪愁里聽(tīng)”,是緊接第二句,渲染氛圍。“云山?jīng)r是客中過(guò)”,接寫(xiě)正題,照應第一句。大雁,秋天南去,春天北歸,飄零不定,有似旅人。它那嘹唳的雁聲,從天末飄來(lái),使人覺(jué)得悵惘凄切。而抱有滿(mǎn)腹惆悵的人,當然就更難忍受了。云山,一般是令人向往的風(fēng)景,而對于落寞失意的人,坐對云山,便會(huì )感到前路茫茫,黯然神傷。他鄉游子,于此為甚。這是李頎以自己的心情來(lái)體會(huì )對方。“不堪”“況是”兩個(gè)虛詞前后呼應,往復頓挫,情切而意深。
五、六兩句,詩(shī)人對遠行客又作了充滿(mǎn)情意的推想:“關(guān)城樹(shù)色催寒近,御苑砧聲向晚多。”從洛陽(yáng)西去要經(jīng)過(guò)古函谷關(guān)和潼關(guān),涼秋九月,草木搖落,一片蕭瑟,標志著(zhù)寒天的到來(lái)。本來(lái)是寒氣使樹(shù)變色,但寒不可見(jiàn)而樹(shù)色可見(jiàn),好像樹(shù)色帶來(lái)寒氣,見(jiàn)樹(shù)色而知寒近,是樹(shù)色把寒催來(lái)的。一個(gè)“催”字,把平常景物寫(xiě)得有情有感,十分生動(dòng),傍晚砧聲之多,為長(cháng)安特有,“長(cháng)安一片月,萬(wàn)戶(hù)搗衣聲”。然而詩(shī)人不用城關(guān)雄偉、御苑清華這樣的景色來(lái)介紹長(cháng)安,卻只突出了“御苑砧聲”,發(fā)人深想。魏萬(wàn)前此,大概沒(méi)有到過(guò)長(cháng)安,而李頎已多次到過(guò)京師,在那里曾“傾財破產(chǎn)”,歷經(jīng)辛酸。兩句推想中,詩(shī)人平生感慨,盡在不言之中。“催寒近”“向晚多”六個(gè)字相對,暗含著(zhù)歲月不待,年華易老之意,順勢引出了結尾二句。
“莫見(jiàn)長(cháng)安行樂(lè )處,空令歲月易蹉跎”,純然是長(cháng)者的語(yǔ)氣,予魏萬(wàn)以親切的囑咐。這里用“行樂(lè )處”三字虛寫(xiě)長(cháng)安,與上二句中的“御苑砧聲”相應,一虛一實(shí),恰恰表明了詩(shī)人的旨意。他諄諄告誡魏萬(wàn):長(cháng)安雖是“行樂(lè )處”,但不是一般人可以享受的。不要把寶貴的時(shí)光,輕易地消磨掉,要抓緊時(shí)機成就一番事業(yè)。可謂語(yǔ)重心長(cháng)。
這首詩(shī)以長(cháng)于煉句而為后人所稱(chēng)道。詩(shī)人把敘事、寫(xiě)景、抒情交織在一起。如次聯(lián)兩句用了倒裝手法,加強、加深了描寫(xiě)。先出“鴻雁”“云山”——感官接觸到的物象,然后寫(xiě)“愁里聽(tīng)”“客中過(guò)”,這就由景生情,合于認識規律,容易喚起人們的共鳴。同樣,第三聯(lián)的“關(guān)城樹(shù)色”和“御苑砧聲”,雖是記憶中的形象,聯(lián)系氣候、時(shí)刻等環(huán)境條件,有聲有色,非常自然。而“催”字、“向”字,更見(jiàn)推敲之功。
英漢對照
送魏萬(wàn)之京
李頎
朝聞?dòng)巫映P歌,昨夜微霜初度河。
鴻雁不堪愁里聽(tīng),云山?jīng)r是客中過(guò)。
關(guān)城樹(shù)色催寒近,御苑砧聲向晚多。
莫見(jiàn)長(cháng)安行樂(lè )處,空令歲月易蹉跎。
A FAREWELL TO WEI WAN
Li Qi
The travellers' parting—song sounds in the dawn。
Last night a first frost came over the river;
And the crying of the wildgeese grieves my sad heart
Bounded by a gloom of cloudy mountains......
Here in the Gate City, day will flush cold
And washing—flails quicken by the gardens at twilight ——
How long shall the capital content you,
Where the months and the years so vainly go by?
作品格律
朝聞?dòng)巫映x歌,昨夜微霜初渡河。
⊙○⊙●●⊙△,⊙●○○⊙●△
鴻雁不堪愁里聽(tīng),云山?jīng)r是客中過(guò)。
⊙●⊙○⊙●⊙,○○●●●⊙△
關(guān)城樹(shù)色催寒近,御苑砧聲向晚多。
○○●●○○●,●●⊙○●●△
莫見(jiàn)長(cháng)安行樂(lè )處,空令歲月易磋砣。
●●⊙○⊙●●,⊙○●●●⊙△
(說(shuō)明:○平聲●仄聲⊙可平可仄△平韻▲仄韻此作的韻腳是:五歌;可“五歌”通押)
作者簡(jiǎn)介
李頎(690?—751?),唐代詩(shī)人。趙郡(治今河北趙縣)人。少年時(shí)曾寓居河南登封。公元725年(開(kāi)元十三年)進(jìn)士及第,曾任新鄉縣尉,晚年在幫鄉隱居。他與王維、高適、王昌齡等著(zhù)名詩(shī)人皆有來(lái)往,詩(shī)名頗高。其詩(shī)內容豐富,所作邊塞詩(shī),風(fēng)格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。生平事跡見(jiàn)《唐才子傳》。有《李頎詩(shī)集》,《全唐詩(shī)》編其詩(shī)3卷。
【《送魏萬(wàn)之京》李頎唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
李頎《送魏萬(wàn)之京》唐詩(shī)鑒賞及譯文參考09-29
《琴歌》李頎唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-18
唐詩(shī)送魏二賞析10-10
劉長(cháng)卿送李判官之潤州行營(yíng)全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-21
《送僧歸日本》錢(qián)起唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-01
《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21
《清明》杜牧唐詩(shī)注釋翻譯賞析03-27
《池上》白居易唐詩(shī)注釋翻譯賞析07-08
《漁翁》柳宗元唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-09