- 相關(guān)推薦
《長(cháng)干行·其二》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析
作品簡(jiǎn)介
《長(cháng)干行·其二》由崔顥創(chuàng )作。這首詩(shī)歌可以看做是男女相悅的問(wèn)答詩(shī),恰如民歌中的對唱。第一首《長(cháng)干行·其一》是天真無(wú)邪的少女起問(wèn);第二首是厚實(shí)純樸的男子唱答。詩(shī)以白描手法,樸素自然的語(yǔ)言,刻劃了一對經(jīng)歷相仿,萍水相逢的男女的相識恨晚之情。清脆洗練,玲瓏剔透,天真無(wú)邪,富有魅力。
作品原文
長(cháng)干行·其二
作者:崔顥
家臨九江水,來(lái)去九江側。
同是長(cháng)干人,生小不相識。
作品注解
1、九江:今江西九江市。
作品韻譯
我的家臨近九江邊,來(lái)來(lái)往往在九江畔。
你和我同是長(cháng)干人,從小不相識真遺憾。
作品評析
這首詩(shī)語(yǔ)言上平白如話(huà)。從字面上看一覽無(wú)余,不就是一個(gè)女子同一個(gè)男子江上偶遇的對話(huà)嗎?是什么讓它獲得了流傳至今的生命力?
是流淌在字里行間的千百年來(lái)人類(lèi)社會(huì )共同認同的美好的情感——深深的眷念家鄉的感情。
在封建時(shí)代,男女授受不親,一個(gè)舟行女子只因聽(tīng)到鄉音,覺(jué)得“或恐是同鄉”,便全然不顧忌封建禮教的拘束而停舟相問(wèn),可見(jiàn)其心情的急切。而迫不及待地自報家門(mén)——“妾住在橫塘”,十分生動(dòng)地表現了她盼望見(jiàn)到同鄉的喜出望外的心情。這是因為鄉音讓她感到親切,鄉音讓她產(chǎn)生要見(jiàn)到家鄉親人的沖動(dòng)。這一切都緣于對家鄉的愛(ài)戀。
男子的答話(huà)是“同是長(cháng)干人,生小不相識”。話(huà)雖是出自男子之口,卻是對倆人共同的飄泊生涯的嘆息,是長(cháng)年流落在外的無(wú)奈。這嘆息也是緣于對家鄉的愛(ài)戀。
詩(shī)人捕捉住一個(gè)生活場(chǎng)景,用白描手法抒寫(xiě)人們熱愛(ài)家鄉的情感,既含蓄,又生動(dòng),饒有生活趣味。有人認為這是一首抒寫(xiě)男女愛(ài)情的詩(shī)歌,那愛(ài)情來(lái)得未免突然吧。這都是含蓄的錯。
英漢對照
長(cháng)干行二首 (之二)
崔顥
家臨九江水, 來(lái)去九江側。
同是長(cháng)干人, 生小不相識。
A SONG OF CHANGGAN II
Cui Hao
"Yes, I live here, by the river;
I have sailed on it many and many a time.
Both of us born in Changgan, you and I!
Why haven't we always known each other?"
作者簡(jiǎn)介
崔顥(hào)(704?—754),汴州(今河南開(kāi)封市)人,唐代詩(shī)人。唐開(kāi)元年間進(jìn)士,官至太仆寺丞,天寶中為司勛員外郎。最為人稱(chēng)道的是他那首《黃鶴樓》,據說(shuō)李白為之擱筆,曾有“眼前好景道不得,崔顥題詩(shī)在上頭”的贊嘆。《全唐詩(shī)》收錄詩(shī)四十二首。
【《長(cháng)干行·其二》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
《長(cháng)干行》崔顥唐詩(shī)注釋翻譯賞析05-31
《長(cháng)干行》唐詩(shī)原文注釋及鑒賞07-25
《長(cháng)干行》崔顥古詩(shī)原文翻譯及鑒賞10-26
《老將行》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析06-24