- 相關(guān)推薦
柳宗元的愚溪詩(shī)序原文
愚溪詩(shī)序(柳宗元)
◇原文
灌水之陽(yáng),有溪焉,東流入于瀟水。或曰:冉氏嘗居也,故姓是溪為冉溪①。或曰:可以染也,名之以其能,故謂之染溪。余以愚觸罪,謫瀟水上。愛(ài)是溪,入二三里,得其尤絕者,家焉②。古有愚公谷,今余家是溪,而名莫能定,土之居者猶龂龂然,不可以不更也,故更之為愚溪③。
愚溪之上,買(mǎi)小丘,為愚丘。自愚丘東北行六十步,得泉焉,又買(mǎi)居之,為愚泉。愚泉凡六穴,皆出山下平地,蓋上出也④。合流屈曲而南,為愚溝。遂負土累石,塞其隘,為愚池。愚池之東為愚堂,其南為愚亭,池之中為愚島。嘉木異石錯置,皆山水之奇者,以余故,咸以愚辱焉。
夫水,智者樂(lè )也⑤。今是溪獨見(jiàn)辱于愚,何哉?蓋其流甚下,不可以灌溉;又峻急,多坻石,大舟不可入也⑥;幽邃淺狹,蛟龍不屑,不能興云雨。無(wú)以利世,而適類(lèi)于余,然則雖辱而愚之,可也⑦。
寧武子“邦無(wú)道則愚”,智而為愚者也;顏子“終日不違如愚”,睿而為愚者也。皆不得為真愚。今余遭有道而違于理,悖于事,故凡為愚者,莫我若也⑧。夫然,則天下莫能爭是溪,余得專(zhuān)而名焉。
溪雖莫利于世,而善鑒萬(wàn)類(lèi),清瑩透澈,鏘鳴金石,能使愚者喜笑眷慕,樂(lè )而不能去也⑨。余雖不合于俗,亦頗以文墨**,漱滌萬(wàn)物,牢籠百態(tài),而無(wú)所避之⑩。以愚辭歌愚溪,則茫然而不違,昏然而同歸,超鴻蒙,混希夷,寂寥而莫我知也。于是作《八愚詩(shī)》,記于溪石上。
◇注釋
①是溪:這條溪。是,指示代詞。
②家焉:在此安家。家,作動(dòng)詞用。下文“家是溪”同此解。
③龂龂(yín_yín)然:爭辯的樣子。
④凡:共。上出:向上噴涌而出。
⑤樂(lè )(yào):喜歡、愛(ài)好。
⑥坻(chí)石:凸出水面的石頭。
⑦適類(lèi):正好相像。
⑧有道:指政治清明安定的時(shí)代。悖:違背。
⑨鑒:照。鏘鳴金石:像敲鐘(金)擊磬(石)一樣發(fā)出清脆悅耳的聲音。
⑩漱滌:洗滌。牢籠:包羅、概括。
鴻蒙:指宇宙形成以前的混沌狀態(tài),也指元氣。希夷:指空虛寂靜,人們無(wú)法感知的一種境界。
◇鑒賞
本文是作者為自己的《八愚詩(shī)》寫(xiě)的序。柳宗元被貶永州后,在城郊冉溪東南定居下來(lái),并作《八愚詩(shī)》歌詠周?chē)拔铩_@篇序說(shuō)明了他稱(chēng)丘、泉、溝、池、堂、溪、亭、島等八物為“愚”的原因,表達了作者對當地奇山異水的熱愛(ài)之情,更重要的是借此抒發(fā)了自己被貶后憤懣幽怨的心情。
文章用一“愚”字統貫全篇,時(shí)而寫(xiě)景,時(shí)而抒情,時(shí)而議論,富于變化,但都緊緊圍繞著(zhù)“愚”字展開(kāi),顯示了作者卓越的藝術(shù)技巧。
【柳宗元的愚溪詩(shī)序原文】相關(guān)文章:
愚溪詩(shī)序古詩(shī)賞析09-19
柳宗元詩(shī)《溪居》原文翻譯鑒賞09-19
柳宗元的詩(shī)《溪居》07-11
柳宗元《夏初雨后尋愚溪》全文賞析06-21
柳宗元《夏初雨后尋愚溪》全文及鑒賞08-26
旦攜謝山人至愚池柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯10-24
柳宗元《溪居》全詩(shī)賞析07-14