《酬李穆見(jiàn)寄》 劉長(cháng)卿
劉長(cháng)卿的《酬李穆見(jiàn)寄》既描寫(xiě)了詩(shī)人盼客到來(lái)的興奮和喜悅,又表現了詩(shī)人因家貧而不能盛情款待遠方來(lái)客的歉然心情。
酬⑴李穆⑵見(jiàn)寄⑶
孤舟⑷相訪(fǎng)至天涯⑸,萬(wàn)轉云山⑹路更賒⑺。
欲掃柴門(mén)⑻迎遠客⑼,青苔⑽黃葉⑾滿(mǎn)貧家⑿。
【注釋】
⑴酬:寫(xiě)詩(shī)文來(lái)答別人。
⑵ 李穆:劉長(cháng)卿的女婿。
⑶見(jiàn)寄:寫(xiě)給劉長(cháng)卿的一首詩(shī)。
⑷孤舟:孤獨的船。
⑸天涯:猶天邊。指極遠的地方。語(yǔ)出《古詩(shī)十九首·行行重行行》:“相去萬(wàn)余里,各在天一涯”。
⑹云山:高聳入云之山。
⑺ 賒(shē):遙遠。
⑻柴門(mén):原指用荊條編織的門(mén),代指貧寒之家;陋室。這里借指作者所住的茅屋。
⑼遠客:遠方的來(lái)客。
⑽青苔:苔蘚。
⑾黃葉:枯黃的樹(shù)葉。亦借指將落之葉。
⑿貧家:窮人家。謙稱(chēng)自己的家。
【白話(huà)譯文】
你乘著(zhù)一葉扁舟溯新安江而上,到這偏僻的地方來(lái)看望我;一路之上,在白云之下、山嶺之間的迢迢水道上艱難地盤(pán)桓。我多么想將這簡(jiǎn)陋的茅屋打掃干凈,來(lái)迎接遠道而來(lái)的客人;我的房前屋后已生滿(mǎn)碧綠的青苔,枯黃的樹(shù)葉也落滿(mǎn)了在我的院落。
【創(chuàng )作背景】
李穆是劉長(cháng)卿的女婿,頗有清才。《全唐詩(shī)》載其《寄妻父劉長(cháng)卿》,全詩(shī)是:“處處云山無(wú)盡時(shí),桐廬南望轉參差。舟人莫道新安近,欲上潺湲行自遲。”它就是劉長(cháng)卿這首和詩(shī)的原唱。
【賞析】
劉長(cháng)卿當時(shí)在新安郡(治所在今安徽歙縣)。“孤舟相訪(fǎng)至天涯”則指李穆的新安之行。“孤舟”江行,帶有一種凄楚意味。“至天涯”形容行程之遠,和途次之艱辛。不說(shuō)“自天涯”而說(shuō)“至天涯”,是作者站在行者角度,體貼他愛(ài)婿的心情,企盼與愉悅的情緒都在不言之中了。李穆當時(shí)從桐江到新安江逆水行舟。這一帶山環(huán)水繞,江流曲折,且因新安江上下游地勢高低相差很大,多險灘,上水最難行。次句說(shuō)“萬(wàn)轉云山”,每一轉折,都會(huì )使人產(chǎn)生快到目的地的猜想。而打聽(tīng)的結果,前面的路程總是出乎意料的遠。“路更賒”,這三字是富于旅途生活實(shí)際感受的妙語(yǔ)。
劉長(cháng)卿在前兩句之中巧妙地隱括了李穆原唱的詩(shī)意,毫不著(zhù)跡,運用入化。后兩句則進(jìn)而寫(xiě)主人盼客至的急切心情。這里仍未明言企盼、愉悅之意,而讀者從詩(shī)句的含咀中自能意會(huì )。年長(cháng)的岳父親自打掃柴門(mén)迎接遠方的來(lái)客,顯得多么親切,更使人感到他們翁婿間融洽的感情。“欲掃柴門(mén)”句使人聯(lián)想到“花徑不曾緣客掃,蓬門(mén)今始為君開(kāi)”(杜甫《客至》)的名句,也表達了同樣欣喜之情。末句以景結情,更見(jiàn)精彩,其含意極為豐富。“青苔黃葉滿(mǎn)貧家”,既表明貧居無(wú)人登門(mén),頗有寂寞之感,從而為客至而喜;同時(shí)又相當于“盤(pán)飧市遠無(wú)兼味,樽酒家貧只舊醅”的自謙。稱(chēng)“貧”之中流露出好客之情,十分真摯動(dòng)人。
將杜甫七律《客至》與此詩(shī)比較一番是很有趣的。律詩(shī)篇幅倍于絕句,四聯(lián)的起承轉合比較定型化,宜于景語(yǔ)、情語(yǔ)參半的寫(xiě)法。杜詩(shī)就一半寫(xiě)景,一半抒情,把客至前的寂寞,客至的喜悅,主人的致歉與款待一一寫(xiě)出,意盡篇中。絕句體裁有天然限制,不能取同樣手法,多融情入景。劉詩(shī)在客將至而未至時(shí)終篇,三四句法倒裝(按理是“青苔黃葉滿(mǎn)貧家”,才“欲掃柴門(mén)迎遠客”),使末句以景結情,便饒有余味,可謂長(cháng)于用短了。
拓展閱讀:《過(guò)賈誼宅》劉長(cháng)卿
長(cháng)沙過(guò)賈誼宅⑴
三年謫宦此棲遲⑵,萬(wàn)古惟留楚客悲⑶。
秋草獨尋人去后⑷,寒林空見(jiàn)日斜時(shí)。
漢文有道恩猶薄⑸,湘水無(wú)情吊豈知?
寂寂江山搖落處⑹,憐君何事到天涯!
【注釋】
⑴賈誼:西漢文帝時(shí)政治家、文學(xué)家。后被貶為長(cháng)沙王太傅,長(cháng)沙有其故址。
⑵謫宦:貶官。棲遲:淹留。像鳥(niǎo)兒那樣的斂翅歇息,飛不起來(lái)。
⑶楚客:流落在楚地的客居,指賈誼。長(cháng)沙舊屬楚地,故有此稱(chēng)。一作“楚國”。
⑷獨:一作“漸”。
⑸漢文:指漢文帝。
⑹搖落處:一作“正搖落”。
【白話(huà)譯文】
賈誼被貶在此地居住三年,可悲遭遇千萬(wàn)代令人傷情。
我在秋草中尋覓人跡不在,寒林里空見(jiàn)夕陽(yáng)緩緩斜傾。
漢文帝重才恩德尚且淡薄,湘江水無(wú)意憑吊有誰(shuí)知情?
寂寞冷落深山里落葉紛紛,可憐你不知因何天涯飄零?
【創(chuàng )作背景】
此詩(shī)的內容,與作者的遷謫生涯有關(guān)。劉長(cháng)卿“剛而犯上,兩遭遷謫”。第一次遷謫在公元758年(唐肅宗至德三年)春天,由蘇州長(cháng)洲縣尉被貶為潘州南巴縣尉;第二次在公元773年(唐代宗大歷八年)至777年(大歷十二年)間的一個(gè)深秋,因被誣陷,由淮西鄂岳轉運留后被貶為睦州司馬。從這首詩(shī)所描寫(xiě)的深秋景象來(lái)看,詩(shī)當作于詩(shī)人第二次遷謫來(lái)到長(cháng)沙的時(shí)候,那時(shí)正是秋冬之交,與詩(shī)中節令恰相符合。
在一個(gè)深秋的傍晚,詩(shī)人只身來(lái)到長(cháng)沙賈誼的故居。賈誼,是漢文帝時(shí)著(zhù)名的政論家,因被權貴中傷,出為長(cháng)沙王太傅三年。后雖被召回京城,但不得大用,抑郁而死。類(lèi)似的遭遇,使劉長(cháng)卿傷今懷古,感慨萬(wàn)千,而吟詠出這首律詩(shī)。
【《酬李穆見(jiàn)寄》 劉長(cháng)卿】相關(guān)文章:
劉長(cháng)卿《酬李穆見(jiàn)寄》原文與翻譯06-05
《酬李穆見(jiàn)寄》劉長(cháng)卿唐詩(shī)賞析11-27
劉長(cháng)卿酬李穆見(jiàn)寄全詩(shī)翻譯賞析11-02
苕溪酬梁耿別后見(jiàn)寄_劉長(cháng)卿的詩(shī)原文賞析及翻譯05-29
劉長(cháng)卿《酬包諫議佶見(jiàn)寄之什》原文賞析及譯文注釋07-13
柳宗元《酬王二十舍人雪中見(jiàn)寄》譯文及鑒賞09-19
柳宗元《酬曹侍御過(guò)象縣見(jiàn)寄》賞析10-11