- 相關(guān)推薦
秦女卷衣_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯
秦女卷衣
唐代李白
天子居未央,妾侍卷衣裳。
顧無(wú)紫宮寵,敢拂黃金床。
水至亦不去,熊來(lái)尚可當。
微身奉日月,飄若螢之光。
愿君采葑菲,無(wú)以下體妨。
譯文
天子身居未央宮,妻妾來(lái)收拾衣裳。
現在未得皇上在紫宮寵愛(ài),怎敢拂坐黃金床?
沒(méi)有皇上的旨意,洪水來(lái)了也不敢亂走,如果皇上遇到危險,舍命也要保護皇上,就像博熊的馮婕妤一樣。
卑微之身侍奉日月,輕飄若飛螢之光。
愿君采擷葑菲草的時(shí)候,不因為它的根部難看而拋棄它的葉片。
注釋
《樂(lè )府古題要解》:有《秦王卷衣曲》,言咸陽(yáng)春景及宮闕之美,秦王卷衣以贈所歡也。李白此詩(shī)內容與之不同。
未央:漢宮名。
紫宮:帝王宮禁。這里借指天子。
“水至”句:劉向《列女傳·貞順》:楚昭王出游,留婦人漸臺之上而去。王聞江水大至,使使者迎夫人,忘持其符。夫人曰:“王與宮人約,令召宮人必以符,今使者不持符,妾不敢行。”于是使返取符,則水大至,臺崩,夫人流而死。
“熊來(lái)”句:《漢書(shū)·外戚傳》:建昭(漢元帝年號)中,上幸虎圈斗獸,后宮皆坐。熊佚出圈,攀檻欲上殿。左右貴人傅昭儀等皆驚走,馮婕妤直前當熊而立,左右格殺熊。上問(wèn):“人情驚懼,何故前當熊?”婕妤對曰:“獸得人而至,妾恐熊至御座,故以身當之。
“微身”句:為卷衣女自言全心身侍奉君王。日月,象征君王。
“愿君”句:意謂愿君王勿以自己身份身的低下,而忽視自己對君王的一片忠心。《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·谷風(fēng)》:采葑采菲,無(wú)以下體。鄭玄箋:“蔓菁與葍之類(lèi)也,皆上下可食。然而其根有美時(shí)有惡時(shí),采之者不可以其根惡時(shí)并棄其菜。”
簡(jiǎn)析
樂(lè )府《雜曲歌辭》有《秦王卷衣》,言成陽(yáng)春景及宮闕之美,秦王卷衣,以贈所歡也。李白的《秦女卷衣》,這首詩(shī)與《秦王卷衣》十分不同。李白這首詩(shī)表達的是對愛(ài)情的看法,對愛(ài)情應該始終如一,不能因為彼此年老色衰而背棄對方。其實(shí),在這首詩(shī)里,也隱含著(zhù)李白自己的用世情懷,他希望為君王效力,不會(huì )因年老而放棄這一理想。
創(chuàng )作背景
樂(lè )府舊題有《秦王卷衣》,述秦王于春日卷衣贈所歡;此詩(shī)詠秦女侍奉天子,忠貞不渝,并借以自喻,題旨皆殊,但仍有一定聯(lián)系,如皆述后宮之事,此為李白擬古樂(lè )府生新之一法。作年不詳。
【秦女卷衣_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
上李邕李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-10
古風(fēng)·其十九_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯07-04
渡荊門(mén)送別李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-05
南奔書(shū)懷李白的詩(shī)原文賞析及翻譯10-29
秋夕旅懷李白的詩(shī)原文賞析及翻譯07-28
李白詩(shī)《客中作》原文翻譯及賞析09-11
元丹丘歌李白的詩(shī)原文賞析及翻譯09-25