久久99国产亚洲高清观看首页,久久久久综合精品福利啪啪,国产成人免费午夜在线观看,91视频网,久久精品国产福利国产琪琪,久久国产精品免费观看,国产精品成

梁實(shí)秋翻譯作品

時(shí)間:2023-10-26 10:12:13 澤濱 梁實(shí)秋 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

梁實(shí)秋翻譯作品

  中國著(zhù)名作家梁實(shí)秋一生給中國文壇留下了兩千多萬(wàn)字的著(zhù)作,其散文集創(chuàng )造了中國現代散文著(zhù)作出版的最高紀錄。代表作《莎士比亞全集》翻譯等。下面是小編整理的梁實(shí)秋翻譯作品,一起來(lái)看看吧!

  梁實(shí)秋翻譯作品

  梁實(shí)秋,(1903一1987)原名梁治華,出生于北京,浙江杭縣(今余杭)人。筆名子佳、秋郎、程淑等。中國著(zhù)名的散文家、學(xué)者、文學(xué)批評家、翻譯家,國內第一個(gè)研究莎士比亞的權威,曾與魯迅等左翼作家筆戰不斷。一生給中國文壇留下了兩千多萬(wàn)字的著(zhù)作,其散文集創(chuàng )造了中國現代散文著(zhù)作出版的最高紀錄。代表作《莎士比亞全集》(譯作)等。1923年8月赴美留學(xué),取得哈佛大學(xué)文學(xué)碩士學(xué)位。1926年回國后,先后任教于國立東南大學(xué)(南京大學(xué)前身)、國立青島大學(xué)(中國海洋大學(xué)前身)并任外文系主任。1949年到臺灣,任臺灣師范學(xué)院英語(yǔ)系教授。1987年11月3日病逝于臺北,享年84歲。

  翻譯書(shū)目

  《阿伯拉與哀綠綺斯的情書(shū)》 (散文集)英國密爾頓著(zhù) 新月 1928

  《結婚集》 (短篇小說(shuō)集)瑞典斯特林堡著(zhù) 中華 1930

  《 彼得潘 》 (小說(shuō))英國巴利著(zhù) 商務(wù) 1930

  《西塞羅文錄》 羅馬西塞羅著(zhù) 商務(wù) 1933

  《職工馬南傳》 (長(cháng)篇小說(shuō))英國哀里奧特著(zhù) 商務(wù) 1932

  《威尼斯商人》 (劇本)英國莎士比亞著(zhù) 商務(wù) 1936

  《奧賽羅 》(劇本)英國莎士比亞著(zhù) 商務(wù) 1936

  《哈姆雷特》 (劇本)英國莎士比亞著(zhù) 商務(wù) 1936

  《 暴風(fēng)雨 》 (劇本)英國莎士比亞著(zhù) 商務(wù) 1937

  《吉爾菲先生之情史》 黃河書(shū)局 1944

  《 情史 》 英國喬治·艾略特著(zhù) 重慶黃河出版社 1945

  《 呼嘯山莊 》( 長(cháng)篇小說(shuō))英國 E.勃朗特著(zhù) 臺.商務(wù) 1955

  《百獸圖》 英國奧威爾著(zhù) 臺.正中 1956

  《莎士比亞戲劇集20種》 文星 1967

  《雅舍譯叢》 (詩(shī)文集) 皇冠 1985

  《莎士比亞全集》 (戲劇37集、詩(shī)3集) 遠東 1986

  《 沉思錄 》 古羅馬 馬克斯·奧勒留

  梁實(shí)秋40歲以后著(zhù)力較多的是散文和翻譯。散文代表作《雅舍小品》從1949年起20多年共出4輯。30年代開(kāi)始翻譯莎士比亞作品,持續40載,到1970年完成《莎士比亞全集》的翻譯,計劇本37冊,詩(shī)3冊。晚年用7年時(shí)間完成百萬(wàn)言著(zhù)作《英國文學(xué)史》。

  作品風(fēng)格/梁實(shí)秋

  文學(xué)主張

  他是中國國家社會(huì )黨黨員,否認文學(xué)有階級性。早期梁實(shí)秋專(zhuān)注于文學(xué)批評,曾委婉的斥過(guò)冰心散文,堅持將描寫(xiě)與表達抽象的永恒不變的人性作為文學(xué)藝術(shù)的文學(xué)觀(guān),批評魯迅翻譯外國作品的“硬譯”,不同意魯迅翻譯和主張的蘇俄“文藝政策”,主張“文學(xué)無(wú)階級”,不主張把文學(xué)當作政治的工具,反對思想統一,要求思想自由。這期間和魯迅等左翼作家筆戰不斷。梁實(shí)秋曾被魯迅先生斥為“喪家的資本家的乏走狗”,毛澤東也曾把他定為“為資產(chǎn)階級文學(xué)服務(wù)的代表人物”。從1927年到1936年,論戰持續了八年之久。1936年10月19日魯迅不幸逝世,對壘式論戰也自然結束。

  從文學(xué)創(chuàng )作的主體來(lái)說(shuō),梁實(shí)秋認為文學(xué)是天才的創(chuàng )造。梁實(shí)秋一再說(shuō),“一切的文明,都是極少數天才的獨創(chuàng )”,“文藝是少數天才的獨創(chuàng )”,“大多數人就沒(méi)有文藝,文藝就不是大多數的”。并且在梁實(shí)秋看來(lái),不但創(chuàng )作的主體只能是極少數的天才,就是鑒賞文學(xué)也是極少數天才人物的專(zhuān)利,“最高的藝術(shù)只能少數人能了解……藝術(shù)自有許多的等級,所以藝術(shù)的鑒賞亦有很多的等級。”對于一般民眾的文藝要求的滿(mǎn)足,梁實(shí)秋給他們安排了說(shuō)書(shū)、唱戲、通俗文學(xué)作品等藝術(shù),因為他們的知識只能理解這樣的作品,他們也只對這樣的藝術(shù)感興趣,至于偉大的藝術(shù)作品,想莎士比亞的戲劇,歌德的《浮士德》,那自然只有偉大的藝術(shù)家們才能欣賞、體會(huì )。梁實(shí)秋看到了不同的藝術(shù)主體對藝術(shù)有不同的要求,這無(wú)疑是正確的。但,梁實(shí)秋的錯誤在于夸大了天才等英雄人物的作用,完全忽視了廣大人民群眾在藝術(shù)創(chuàng )作和接受中的作用。

  文學(xué)題材

  從文學(xué)題材上來(lái)說(shuō),表面上梁實(shí)秋主張題材無(wú)限制論。他說(shuō):“文學(xué)的國土是最廣泛的,在根本和在理論上沒(méi)有國界,更沒(méi)有階級的限制。”題材是不應該加以限制了,但如何處理題材,卻并不是任意的,而應該是有選擇的,用梁實(shí)秋的話(huà)來(lái)說(shuō),就是“批評家并不限制作品的題材,他要追問(wèn)的是作家的態(tài)度和作品的質(zhì)地。”這里,梁實(shí)秋所說(shuō)的雖然是批評家,其實(shí)也代表了梁實(shí)秋心目中作家處理題材的態(tài)度,因為梁實(shí)秋心目中,批評和創(chuàng )作是大體一致的,對不符合人性的題材,作家應該通過(guò)藝術(shù)加工,使之符合人性,比如說(shuō),

  對通奸這樣一件事,不是說(shuō)不能寫(xiě),但作家在寫(xiě)作過(guò)程中,應該以藝術(shù)的方法指出,這樣的事情是悖乎人性的,不合倫理的,這才是正確的處理題材的方法。可另一方面,梁實(shí)秋又說(shuō),“藝術(shù)的題材和藝術(shù)的方法又絕非可以離開(kāi),只有高貴的題材才值得用高貴的方法。”高貴的方法只有高貴的題材才配用,那么,要想創(chuàng )造出高貴的作品,自然更要用高貴的題材了。題材雖不可限制,但題材的價(jià)值是有高低之分的,這才是梁實(shí)秋心目中真正的題材觀(guān)。在《現代文學(xué)論》《論詩(shī)的大小長(cháng)短》《詩(shī)與偉大的詩(shī)》等文中,梁實(shí)秋一再強調,偉大的藝術(shù)作品當有一定長(cháng)度,這其實(shí)是他心目中這一觀(guān)點(diǎn)的折射。梁實(shí)秋看到了作者在處理題材上應起的積極作用,卻又人為的將作品的題材劃分為上中下幾等,這是由他的貴族主義思想決定了的,可以說(shuō),梁實(shí)秋骨子里的貴族主義精神注定了梁實(shí)秋的文藝思想走不出這樣一個(gè)怪圈。

  文學(xué)批評

  梁實(shí)秋認為,文學(xué)批評不是鑒賞,而是判斷。他說(shuō),“判斷有兩層步驟——判與斷,判者乃分辨選擇之功夫,斷者乃等級價(jià)值之確定,其判斷的標準乃固定的普遍的。”這個(gè)普遍的固定的標準是什么呢,梁實(shí)秋說(shuō):“常態(tài)的人性與常態(tài)的經(jīng)驗便是文學(xué)批評的最后標舉。”接下來(lái),梁實(shí)秋分析了批評的目的:“文學(xué)批評根本不是事實(shí)的歸納,而是倫理的選擇,不是統計的研究,而是價(jià)值的否定。”換言之,批評的作用一方面在于對紛繁復雜的藝術(shù)作品作價(jià)值判斷,指出哪些作品是偉大的,哪些是低劣的;另一方面,批評家還需指出這些作品哪些是符合倫理的,他們又是如何符合的。梁實(shí)秋所說(shuō)的倫理,主要是指儒家的倫理道德,梁實(shí)秋一生都是儒家倫理的信奉者,他說(shuō),“儒家的倫理,在我看來(lái),大致是不錯的。”而要完成這樣一個(gè)艱巨的任務(wù),當然并不是每一個(gè)人都能做到的,只有文學(xué)批評家才能夠做到,因此,梁實(shí)秋認為,只有批評家的批評才是批評的正宗,“批評家的意見(jiàn)無(wú)論其與民眾的品味是相合或相反,總是那一時(shí)代的最精到的意見(jiàn)。”

  翻譯家梁實(shí)秋

  一

  莎士比亞是英國文藝復興時(shí)期偉大的戲劇家和詩(shī)人,他除了早期創(chuàng )作一些詩(shī)歌外,主要作品是戲劇,現存的劇本共有37部。莎士比亞的戲劇情節生動(dòng)豐富,語(yǔ)言精煉優(yōu)美,對歐洲文學(xué)和戲劇的發(fā)展有重大影響;他的詩(shī)集也以感情豐富、詩(shī)句絢爛而著(zhù)稱(chēng),可以說(shuō)莎士比亞的作品是永恒的經(jīng)典。

  莎士比亞戲劇的最早中譯本,是田漢的《哈孟雷特》,發(fā)表在19的《少年中國》雜志上。之后,1926年張采真譯《如愿》,1930年戴望舒譯《麥克倍斯》。然而,在中國翻譯莎士比亞的作品最具代表性的人物當屬兩人:一位是朱生豪,一位是梁實(shí)秋。朱生豪從1937年開(kāi)始翻譯莎士比亞作品,至1944年先后譯有喜劇、悲劇、雜劇等31種,可惜他英年早逝,有六個(gè)歷史劇和全部詩(shī)歌沒(méi)有來(lái)得及翻譯。梁實(shí)秋1930年開(kāi)始著(zhù)手翻譯莎士比亞的戲劇,從1936年商務(wù)印書(shū)館首次出版他譯的莎士比亞戲劇8種,至1967年最終完成《莎士比亞全集》的翻譯并出版,共歷時(shí)37年。梁實(shí)秋是中國獨自一人翻譯《莎士比亞全集》的第一人。

  二

  梁實(shí)秋是中國現代著(zhù)名作家、文學(xué)批評家、文學(xué)翻譯家。他191月生于北京,19考入清華留美預備校,1923年8月赴美留學(xué),專(zhuān)攻英語(yǔ)和英美文學(xué)。1926年夏回國于南京東南大學(xué)任教,先后任暨南大學(xué)、青島大學(xué)、北京大學(xué)、北京師范大學(xué)等校外文系教授、系主任。1948年移居香港,1949年到臺灣,先后任臺灣省立師范大學(xué)、臺灣師范大學(xué)、臺灣大學(xué)教授、臺灣編譯館館長(cháng)。1987年11月3日因心臟病病逝于臺北。

  梁實(shí)秋平生主要有三大成就:一是文學(xué)創(chuàng )作與文學(xué)評論,他出版的散文、小品、雜文集多達20多種;二是編纂英漢詞典,他編寫(xiě)了30多種英漢字典、詞典及英文教科書(shū);三是翻譯《莎士比亞全集》,這也是耗時(shí)最長(cháng)、用精力最大的一項工程。可以說(shuō)梁實(shí)秋不愧為一代文學(xué)大師、翻譯大師。然而,新中國成立后,梁實(shí)秋的作品并沒(méi)有在內地繼續出版,這是有歷史原因的。

  上個(gè)世紀二三十年代發(fā)生的文學(xué)論爭,是在左翼作家和右翼作家之間展開(kāi)的,而梁實(shí)秋是當時(shí)的新月派的代表人物,也是現代評論派的成員。1928年《新月》雜志在上海創(chuàng )刊,梁實(shí)秋發(fā)表文章,提出文學(xué)無(wú)階級性,魯迅和其他左翼作家多次撰文與之論戰。抗日戰爭爆發(fā)后,梁實(shí)秋只身南下,在重慶《中央日報》編輯副刊,提出文學(xué)可以與抗戰無(wú)關(guān)的主張,受到了進(jìn)步作家的批評。兩次論爭之后,梁實(shí)秋在革命陣營(yíng)和進(jìn)步人士中的名聲不大好。

  1948年冬,梁實(shí)秋經(jīng)過(guò)痛苦的抉擇后作出了眾所周知的選擇。他幾經(jīng)周折,輾轉到香港,翌年6月到臺灣。

  解放后,梁實(shí)秋的名字是與“喪家的資本家的`‘乏’走狗”聯(lián)系在一起的,盡管梁實(shí)秋翻譯和出版莎士比亞的戲劇都比朱生豪早,但梁實(shí)秋的譯本并沒(méi)有在內地流傳。1954年人民文學(xué)出版社出版了朱生豪翻譯的《莎士比亞戲劇集》,共12卷,收莎士比亞31部戲劇,此后內地一直沿用這個(gè)譯本。1978年人民文學(xué)出版社又以朱生豪譯本為基礎,經(jīng)方平等人補譯,出版了《莎士比亞全集》11卷,所收劇目37部,現在流行的就是這個(gè)版本。然而,梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》不僅歷時(shí)長(cháng)、工程大,而且尚有鮮為人知的奇特經(jīng)歷。

  三

  梁實(shí)秋在晚年回顧他翻譯《莎士比亞全集》的經(jīng)歷時(shí)說(shuō):“使我能于斷斷續續30余年完成莎士比亞全集的翻譯者,有三個(gè)人:胡先生、我的父親、我的妻子。”

  其實(shí),翻譯莎翁的劇作不是梁實(shí)秋個(gè)人的選擇,而是胡適先生的倡導。正由于胡適先生的倡導合乎梁實(shí)秋讀第一流書(shū)的主張,才使得梁實(shí)秋接受了這個(gè)挑戰。1930年,任職于中華教育基金董事會(huì )翻譯委員會(huì )的胡適,雄心勃勃地制定了一個(gè)翻譯莎士比亞全集的計劃。胡適共物色五人擔任翻譯,他們是聞一多、徐志摩、陳西瀅、葉公超和梁實(shí)秋,計劃五至十年完成。對這樣一個(gè)龐大計劃,梁實(shí)秋從一開(kāi)始態(tài)度就十分積極,他不僅明確答應承擔一部分任務(wù),而且擬定了八條具體實(shí)施計劃,得到了胡適的首肯。從此,梁實(shí)秋文學(xué)實(shí)踐中極其壯麗輝煌的詩(shī)篇開(kāi)始了,他個(gè)人的命運注定和偉大的莎士比亞的名字聯(lián)系在一起,他沒(méi)有辜負胡適先生的期望,以難以置信的毅力年復一年地工作著(zhù)。特別是當聞一多、徐志摩等四人臨陣退出,梁實(shí)秋便一個(gè)人把全部任務(wù)承擔起來(lái)。胡適先生對梁實(shí)秋的翻譯工作一直非常關(guān)心,有一次,他赴美國開(kāi)會(huì ),臨行前還帶了梁實(shí)秋剛譯完的《亨利四世》,說(shuō):“我要看看你的譯本能不能讓我一口氣讀下去。”胡適還對梁實(shí)秋說(shuō),等全集譯成之時(shí)他要舉行一個(gè)盛大的慶祝酒會(huì )。可惜,全集譯成開(kāi)酒會(huì )之時(shí)胡適已經(jīng)去世了。

  抗戰爆發(fā)前梁實(shí)秋完成了八部莎翁劇作的翻譯工作,四部悲劇,四部喜劇。“七七事變”后,為了躲避日寇的通緝,梁實(shí)秋不得不逃離北京,抗戰八年間他幾乎中斷了莎翁劇作的翻譯。抗戰勝利后梁實(shí)秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教,課余之暇,他又把荒廢多年的莎翁劇作翻譯工作重新開(kāi)始。這時(shí)父親已滿(mǎn)70歲,有一天,老態(tài)龍鐘的父親拄著(zhù)拐杖走進(jìn)梁實(shí)秋的書(shū)房,問(wèn)莎劇譯成多少,梁實(shí)秋很慚愧這八年交了白卷,父親勉勵他說(shuō):“無(wú)論如何要譯完它。”一句話(huà),說(shuō)得梁實(shí)秋心頭發(fā)熱,眼含熱淚。他說(shuō):“我就是為了他這一句話(huà),下了決心必不負他的期望。”

  梁實(shí)秋一個(gè)人承擔起莎士比亞全集的翻譯工作,在當時(shí)的情況下,一沒(méi)有穩定的環(huán)境,二沒(méi)有可查閱的資料,其翻譯中的困難可想而知。如果沒(méi)有妻子程季淑給予最直接的鼓勵與支持,梁實(shí)秋不可能完成這項浩大的工程。妻子季淑經(jīng)常詢(xún)問(wèn)梁實(shí)秋一天譯了多少字,當梁實(shí)秋告訴她譯了3000多字時(shí),她就一聲不響地翹起她的大拇指。她雖然不看梁實(shí)秋的譯稿,但很愿意知道梁實(shí)秋譯的是些什么,所以莎士比亞的幾部名劇故事季淑都相當熟悉。當梁實(shí)秋伏案不知疲倦時(shí),季淑不時(shí)地來(lái)喊他:“起來(lái)!起來(lái)!陪我到院里走走。”她這是讓梁實(shí)秋休息。梁實(shí)秋回憶說(shuō):“我翻譯莎氏,沒(méi)有什么報酬可言,窮年累月,兀兀不休,其間也很少得到鼓勵,漫漫長(cháng)途中陪伴我體貼我的只有季淑一人。”

  像漫長(cháng)無(wú)盡的馬拉松賽跑一樣,梁實(shí)秋在經(jīng)歷了頑強拼搏之后,終于到達了終點(diǎn)。1967年,由梁實(shí)秋一個(gè)人獨立翻譯的莎士比亞37種劇本全部出齊。這個(gè)奇跡極大地震撼了臺灣文化界。8月6日,臺灣的“中國文藝協(xié)會(huì )”、“中國青年寫(xiě)作協(xié)會(huì )”、“臺灣省婦女寫(xiě)作協(xié)會(huì )”、“中國語(yǔ)文學(xué)會(huì )”等團體聯(lián)合發(fā)起,在臺北舉行了300多人參加的盛大慶祝會(huì ),向為中國文化建設事業(yè)建立功勛的梁實(shí)秋致敬。當天的《中華日報》報道說(shuō)梁實(shí)秋是“三喜臨門(mén)”:“一喜,37本莎翁戲劇出版了;二喜,梁實(shí)秋和他的老伴結婚40周年;三喜,他的愛(ài)女梁文薔帶著(zhù)丈夫邱士耀和兩個(gè)寶寶由美國回來(lái)看公公。”

  此后,梁實(shí)秋沒(méi)有松勁,又用一年的時(shí)間譯完了莎士比亞的三部詩(shī)集。至此,梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》40冊算是名副其實(shí)地完成了。

  四

  梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》第一版由臺灣遠東圖書(shū)公司1967年出版,1968年全集40冊出齊。當年出版梁實(shí)秋的譯本時(shí)轟動(dòng)了整個(gè)臺灣,高中、大學(xué)、社會(huì )人士幾乎人手一本,甚至許多學(xué)校還指定其為閱讀書(shū)籍。梁實(shí)秋在翻譯出版《莎士比亞全集》過(guò)程中,與遠東圖書(shū)公司老板浦家麟結下了深厚的友誼,他們約定,莎氏全集譯好后全部交給遠東,遠東出資一次買(mǎi)斷,所以至今《莎士比亞全集》梁譯本的版權仍歸遠東圖書(shū)公司所有。

  梁實(shí)秋的中英文造詣皆首屈一指,當年臺灣中學(xué)生沒(méi)有英文教科書(shū)上課,浦家麟即找到梁實(shí)秋,請求他編寫(xiě)英文教科書(shū)。梁實(shí)秋風(fēng)趣地對浦家麟說(shuō):“您是食客,我是大師傅,您點(diǎn)什么,我就做什么!”因而與遠東圖書(shū)公司展開(kāi)了一系列出版物的合作。

  最近,中國廣播電視出版社從臺灣遠東圖書(shū)公司引進(jìn)版權,出版了梁實(shí)秋翻譯的《莎士比亞全集》中英文對照版,這是梁譯本《莎士比亞全集》以中英文對照的形式首次在內地出版發(fā)行。梁譯本的最大特點(diǎn)為:白話(huà)散文式的風(fēng)格;直譯,忠實(shí)于原文;全譯,決不刪略原文。除此之外,梁譯本還有獨到之處:一是加了注釋。莎翁作品原文常有版本的困難,晦澀難解之處很多,各種雙關(guān)語(yǔ)、熟語(yǔ)、俚語(yǔ)、典故也多,猥褻語(yǔ)也不少,梁實(shí)秋不但直譯,而且加了大量注釋?zhuān)瑤椭x者理解原文。二是每劇前都加了序言。序言中對該劇的版本、著(zhù)作年代、故事來(lái)源、舞臺歷史、該劇的意義及批評意見(jiàn)等均有論述。正因為梁譯本有如此特色,廣電社出版的中英文對照版《莎士比亞全集》將會(huì )受到讀者和學(xué)界的廣泛歡迎。

【梁實(shí)秋翻譯作品】相關(guān)文章:

梁實(shí)秋作品《寂寞》05-15

梁實(shí)秋作品送行10-24

梁實(shí)秋作品《罵人的藝術(shù)》05-15

梁實(shí)秋作品《談?dòng)颜x》05-15

梁實(shí)秋作品《貓的故事》07-22

梁實(shí)秋作品《寂寞》賞讀05-21

梁實(shí)秋作品《雅舍》教案08-09

梁實(shí)秋作品《白貓王子》03-30

梁實(shí)秋作品優(yōu)美段落摘抄11-17

梁實(shí)秋的翻譯風(fēng)格解析11-11

湖州市| 阿克| 涪陵区| 广丰县| 阿图什市| 厦门市| 嘉荫县| 延安市| 汕尾市| 郯城县| 汕头市| 阿拉尔市| 东丰县| 恩平市| 延长县| 青浦区| 敦化市| 汶上县| 文水县| 通州区| 台北县| 达尔| 瑞安市| 辽源市| 广元市| 炉霍县| 名山县| 章丘市| 香河县| 乐都县| 丰都县| 福贡县| 南通市| 棋牌| 什邡市| 星子县| 中江县| 讷河市| 威信县| 荥阳市| 大兴区|