- 相關(guān)推薦
明史的原文翻譯
明史的原文翻譯1
原文:
戴士衡,字章尹,莆田人。萬(wàn)歷十七年進(jìn)士。擢吏科給事中。薊州總兵官王保濫殺南兵,士衡極論其罪。已,請亟補言官,劾石星誤國大罪五。山東稅使陳增請假便宜得舉刺將吏,淮、揚魯保亦請節制有司,士衡力爭。仁圣太后梓宮發(fā)引,帝不親送,士衡言:“母子至情,送死大事,奈何于內庭數武地,靳一舉足勞。今山陵竣事,愿陛下扶杖出迎神主,庶少慰圣母之靈,答臣民之望。”錦衣千戶(hù)鄭一麟奏開(kāi)昌平銀礦,士衡以地逼天壽山,抗疏爭。
二十五年正月,極陳天下大計,言:“方今事勢不可知者三:天意也,人心也,氣運也。大可慮者五:紀綱廢弛也,戎狄侵陵也,根本動(dòng)搖也,武備疏略也,府藏殫竭也。其切要而當亟正者一,則君心也。陛下高拱九重,目不睹師保之容,耳不聞丞弼之議,美麗當前燕惰自佚即欲殫聰明以計安社稷其道無(wú)由誠宜時(shí)御便殿召執政大臣講求化理則心清欲寡政事自修”亦不報。
日本封事敗,再劾星及沈惟敬、楊方亨,列上防倭八事,多議行。俄劾南京工部尚書(shū)葉夢(mèng)熊、刑部侍郎呂坤、薊遼總督孫幰及通政參議李春。時(shí)幰已罷,宜春自引歸,坤亦以直諫去。給事中劉道亨右坤,力詆士衡,謂其受大學(xué)士張位指。士衡亦劾道亨與星同鄉,為星報復。帝以言官互爭,皆報寢。尋劾罷文選郎中白所知。
先是,士衡再劾坤,謂潛進(jìn)《閨范圖說(shuō)》,結納宮闈,因請舉冊立、冠婚諸禮。帝不悅。至是有跋《閨范》后者,名曰《憂(yōu)危竑議》,誣坤與貴妃從父鄭承恩同盟結納,羽翼貴妃子。承恩大懼。而全椒知縣樊玉衡方上疏言國本,指斥貴妃,遂妄指士衡實(shí)為之,玉衡與其謀。帝震怒,夜半傳旨逮下詔獄拷訊。比明,命永戍士衡廉州。御史趙之翰復言:“是書(shū)非出一人,主謀者張位,奉行者士衡。諸臣皆位心腹爪牙,宜并斥。”士衡再更赦,皆不原。四十五年,士衡卒于戍所。巡按御史田生金請脫其戍籍,帝不許。
譯文:
戴士衡,字章尹,莆田人.萬(wàn)歷十七年中進(jìn)士.被提拔為吏科給事中.薊州總兵官王保濫殺南兵,戴士衡極力(主張)定他的罪.不久,奏請盡快補充言官,彈劾石星貽誤國家的五條大罪.山東稅使陳增上奏請求給予(他)根據情況可以自行提拔與貶黜文武官員(的權利),淮揚的魯保也奏請調動(dòng)管束有關(guān)官員,戴士衡極力爭辯.仁圣太后靈柩出殯,皇帝不親自送行,戴士衡進(jìn)言說(shuō):“母子情最深,送終是大事,怎么在宮內幾步遠的地方,吝惜抬一次腳的'辛勞.如今太后墳墓竣工,希望陛下拄杖出去迎接太后牌位,或許能稍稍安慰太后的魂靈,回報臣民的期望.”錦衣千戶(hù)鄭一麟奏請開(kāi)采昌平銀礦,戴士衡由于此地逼近天壽山,直言上疏爭辯.
二十五年正月,極力陳述天下重大謀略,說(shuō):“現在不可預知的情況有三種:是天意、人心、氣數命運.最值得憂(yōu)慮的事有五件:是法度廢棄懈怠,外族侵犯欺凌,國家根本動(dòng)搖,武備粗疏簡(jiǎn)略,府庫儲藏竭盡.那最緊要并且應當盡快匡正的一個(gè),就是國君之心.陛下安坐至尊之位,眼睛看不見(jiàn)師保的面容,耳朵聽(tīng)不見(jiàn)宰輔的論議,美人在前,儀容閑散不整,自圖安逸,即使(有大臣)想竭盡聰明才智用謀略使國家安定,也無(wú)路可以進(jìn)呈.實(shí)在應該時(shí)時(shí)蒞臨偏殿,召見(jiàn)執政大臣講解探求教化治理(的方法),那么(陛下就會(huì ))心里清靜欲望減少,政事自然整治有序.”(皇帝)也未回復.
封貢日本的事情失敗,(戴士衡)再次彈劾石星和沈惟敬、楊方亨,并且條列上呈防備倭寇的八件事,多被討論施行.不久(又)彈劾南京工部尚書(shū)葉夢(mèng)熊、刑部侍郎呂坤、薊遼總督孫幰和通政參議李宜春.當時(shí)孫幰已被罷官,李宜春(已)自請回鄉,呂坤也(已)因直言進(jìn)諫被貶去.給事中劉道亨偏袒呂坤,極力詆毀戴士衡,說(shuō)他受大學(xué)士張位的指使.戴士衡也彈劾劉道亨(因)與石星是同鄉,替石星報復.皇帝認為言官(在)相互爭斗,(就)都批復把事情擱下.不久(戴士衡又)彈劾罷免文選郎中白所知.
在這之前,戴士衡兩次彈劾呂坤,說(shuō)他秘密進(jìn)獻《閨范圖說(shuō)》,結交后宮,因此請求(舉行)冊立太子、加冠成婚等各典禮.皇帝不高興.這時(shí)有人在《閨范圖說(shuō)》一書(shū)之后寫(xiě)跋,名為《憂(yōu)危竑議》,誣陷呂坤與鄭貴妃的伯父鄭承恩結交成同盟,輔助貴妃的兒子.鄭承恩非常恐懼.而全椒知縣樊玉衡正好上書(shū)進(jìn)言確立太子,指責貴妃.于是(鄭承恩)胡亂指認說(shuō)跋實(shí)際是戴士衡寫(xiě)的,樊玉衡參與了這一謀劃.皇帝大怒,半夜傳旨把戴士衡逮入欽犯監獄拷問(wèn)審訊.等到天亮,下令讓戴士衡永遠戍守廉州.御史趙之翰又進(jìn)言說(shuō):“這本書(shū)不是出自一人之手,主謀的是張位,執行的是戴士衡.這些臣子都是張位的心腹爪牙,應該一同貶斥.”戴士衡遇到兩次大赦,都沒(méi)有得到寬恕.四十五年,戴士衡在戍守的地方去世.巡按御史田生金奏請解除他戍邊卒吏的戶(hù)籍,皇帝不答應.
明史的原文翻譯2
原文:
毛羽健,字芝田,公安人。天啟二年進(jìn)士。崇禎元年,由知縣征授御史。好言事,首劾楊維垣八大罪及阮大鋮反覆變幻狀,二人遂被斥。
王師討安邦彥久無(wú)功。羽健言:“賊巢在大方,黔其前門(mén),蜀遵、永其后戶(hù)。由黔進(jìn)兵,必渡陸廣奇險,七晝夜抵大方,一夫當關(guān),千人自廢,王三善、蔡復一所以屢敗也。遵義距大方三日程,而畢節止百余里平衍,從此進(jìn)兵,何患不克?”因畫(huà)上足兵措餉方略,并薦舊總督朱燮元、閔夢(mèng)得等。帝即議行,后果平賊。已,陳驛遞之害:“兵部勘合有發(fā)出,無(wú)繳入。士紳遞相假,一紙洗補數四。差役之威如虎,小民之命如絲。”帝即飭所司嚴加厘革,積困為蘇。
當是之時(shí),閹黨既敗,東林大盛。而朝端王永光陰陽(yáng)閃爍,溫體仁猾賊,周延儒回佞。言路新進(jìn)標直之徒,尤競抨擊以為名高。體仁之訐錢(qián)謙益也,以科場(chǎng)舊事,延儒助之惡,且目攻己者為結黨欺君,帝怒而為之罷會(huì )推矣。御史黃宗昌疏糾體仁熱中枚卜,欲以“結黨”二字破前此公論之不予,且箝后來(lái)言路之多口。
羽健亦憤朋黨之說(shuō),曰:“彼附逆諸奸既不可用,勢不得不用諸奸擯斥之人。如以今之連袂登進(jìn)者為相黨而來(lái),抑將以昔之鱗次削奪者為相黨而去乎!陛下不識在朝諸臣與奸黨諸臣之孰正孰邪,不觀(guān)天啟七年前與崇禎元年后之天下乎,孰危孰安?今日語(yǔ)太平則不足,語(yǔ)剔弊 則有余,諸臣亦何負國家哉!一夫高張,輒疑舉朝皆黨,則株連蔓引,不且一網(wǎng)盡哉!”帝責羽健疑揣,而以前條陳驛遞原之。
太常少卿謝升求巡撫于永光,永光長(cháng)吏部,升當推薊鎮,畏而引病以避,后推太仆則不病。羽健劾升、永光朋比,宜并罪。永光召對文華殿,力詆羽健,請究主使之者。大學(xué)士韓p曰:“究言官,非體也。”帝不從,已而宥之。一日,帝御文華殿,獨召延儒語(yǔ)良久,事秘,舉朝疑駭。羽健曰:“召見(jiàn)不以盈廷而以獨侍,清問(wèn)不以朝參而以燕間;更漏已沉,閣門(mén)猶啟。漢臣有言‘所言公,公言之;所言私,王者不受私’。”疏入,切責。羽健既積忤權要,其黨思因事去之。及袁崇煥下獄,主事陸澄源以羽健嘗疏譽(yù)崇煥,劾之,落職歸,卒。
(選自《明史列傳第一百四十六》,有刪節)
譯文:
毛羽健,字芝田,公安人。天啟二年進(jìn)士。崇禎元年由知縣被征召授官御史。喜歡議論事情,首先彈劾楊維垣八失罪狀及阮大鋮反復變幻的情形,兩人于是遭驅逐。
政府的軍隊征討安邦彥久而無(wú)功。毛羽健說(shuō):“賊寇的巢穴在大方,黔是他們的前門(mén),蜀遵、永是他們的后門(mén)。從黔進(jìn)兵,一定要越過(guò)非常險峻的陸廣,七晝夜抵達大方,一夫當關(guān),一千個(gè)人無(wú)能為力,王三善、蔡復一所以屢次失敗。遵義離大方三天的路程,而畢節只是百余里平原,從這兒進(jìn)兵,有什么可擔心不能攻克的呢?”并趁機上奏謀劃充實(shí)兵力籌集糧餉的策略,并薦舉原總督朱燮元、閉夢(mèng)得等人。皇上當即商議施行,后來(lái)果然平定了賊寇。不久,陳述驛站傳達的禍害:“兵部調動(dòng)部隊征用驛車(chē)的文書(shū)有發(fā)出的,沒(méi)有繳進(jìn)的。士紳將乘坐驛車(chē)的文書(shū)借用,一張紙經(jīng)過(guò)多次涂改修補。差役的威勢如虎,百姓的性命像絲。”皇上當即命令有關(guān)部門(mén)嚴加清理整頓,長(cháng)期積聚的困頓得到緩解。
在這個(gè)時(shí)候,閹黨已經(jīng)垮臺,東林的聲勢大盛。而朝廷上位居首席的大臣王永光變幻不定,溫體仁奸詐狡猾,周延儒機巧諂諛。諫議部門(mén)新上來(lái)以正直相標榜的一些人,尤其爭著(zhù)抨擊大臣來(lái)提高自己的聲望。體仁攻訐錢(qián)謙益,是因為科場(chǎng)舊事,延儒助他為惡,并且把攻擊自己的人看作結黨營(yíng)私欺騙君主,皇上發(fā)怒因而為此取消會(huì )合大臣推舉內閣的事情。御史黃宗昌上疏彈劾體仁急切盼望通過(guò)枚卜進(jìn)入內閣,想用“結黨”兩字來(lái)?yè)羝圃诖艘郧肮娸浾搶ψ约旱姆磳Γ⑶叶伦『髞?lái)諫議部門(mén)的多嘴多舌。
毛羽健也對朋黨的說(shuō)法表示憤慨,說(shuō):“那些依附叛逆的奸人既然不可任用,勢必不得不用那些奸人所排擠打擊的人。如今認為相繼受提拔任用的人是為結黨而來(lái),那么將認為往日陸續被削奪官職的人是為結黨而去的嗎?陛下分不清在朝諸臣與奸黨諸臣誰(shuí)正誰(shuí)邪,不看看天啟七年之前與崇禎元年之后的天下,哪個(gè)危險哪個(gè)安定?今天說(shuō)太平還夠不上,說(shuō)剔除弊病則是足足有余,諸臣有什么對不起國家的!一個(gè)人招搖張揚,就懷疑整個(gè)朝廷都與他結黨,于是互相牽連,不是要一網(wǎng)打盡么!”皇上指責毛羽健胡亂猜疑,因為前次分條陳述驛站的事而原諒了他。
太常少卿謝升向永光營(yíng)求巡撫的職務(wù),永光執掌吏部,謝升應當被推舉為薊鎮巡撫,因為害怕戰爭而托病逃避,后來(lái)被推舉太仆寺卿就不稱(chēng)病了。毛羽健彈劾謝升、永光勾結,應一起論罪。永光在丈華殿受皇上召見(jiàn)回答詢(xún)問(wèn),極力指責毛羽健,請求追究指使他的人。大學(xué)士韓p說(shuō):“追究諫議官,不符合體制。”皇上不聽(tīng)從,不久寬恕了他。一日,皇上臨幸文華殿,單獨召見(jiàn)延儒談了很久,事情秘密,整個(gè)朝廷驚疑害怕。毛羽健說(shuō):“不在滿(mǎn)朝大臣前召見(jiàn)而單獨接待,垂詢(xún)不通過(guò)上朝參見(jiàn)而在退朝閑暇的'時(shí)候。夜已深,內閣的門(mén)還開(kāi)著(zhù)。漢朝的臣子說(shuō)過(guò)‘所說(shuō)的是公事,就公開(kāi)說(shuō);所說(shuō)的是私事,君主不接受私人的請求’。”奏疏遞入,受到嚴厲的責問(wèn)。毛羽健已經(jīng)多次觸犯占據高位掌握重權的大臣,他們的同黨想借著(zhù)某件事驅逐他。等到袁崇煥關(guān)進(jìn)監獄,主事陸澄源因為毛羽健曾經(jīng)上疏稱(chēng)贊崇煥,就彈劾他,免職回家而死。
明史的原文翻譯3
原文
葉旺,六安人。與合肥人馬云同隸長(cháng)槍軍謝再興,為百戶(hù)。再興叛,二人自拔歸。數從征,積功并授指揮僉事。洪武四年,偕鎮遼東。初,元主北走,其遼陽(yáng)行省參政劉益屯蓋州,與平章高嘉努相為聲援,保金、復等州。帝遣斷事黃儔赍詔諭益。益籍所部兵馬、錢(qián)糧、輿地之數來(lái)歸。帝命右丞張良佐、左丞商暠俱為蓋州衛指揮僉事。既念遼陽(yáng)重地,復設都指揮使司統轄諸衛,以旺及云并為都指揮使往鎮之。已,納克楚將內犯,敕旺等預為備。未幾,納克楚果以眾至,見(jiàn)備御嚴,不敢攻,越蓋至金州。金州城未完,指揮韋富、王勝等督士卒分守諸門(mén)。鼐嘈固者,敵驍將也,率精騎數百挑戰城下,中伏弩仆,為我兵所獲。敵大沮。富等縱兵擊,敵引退,不敢由故道,從蓋城南十里沿柞河遁。旺先以兵扼柞河。十余里緣河壘冰為墻,沃以水,經(jīng)宿凝冱如城。布釘板沙中,旁設坑阱,伏兵以伺。云及指揮周鶚、吳立等建大旗城中,嚴兵不動(dòng),寂若無(wú)人。已,寇至城南。伏四起,兩山旌旗蔽空,矢石雨下。納克楚倉皇趨連云島,遇冰城,旁走,悉陷于阱,遂大潰。云自城中出,合兵追擊至將軍山、畢嚕河,斬獲及凍死者無(wú)算,乘勝追至珠兒峪。納克楚僅以身免。第功,進(jìn)旺、云俱都督僉事。洪武十二年,命云征大寧。捷聞,受賞,召還京。后數年卒。旺留鎮如故。會(huì )高麗遣使致書(shū)及禮物,而龍州①鄭白等請內附。旺以聞帝謂人臣無(wú)外交此間諜之漸勿輕信彼特示弱于我以窺邊釁還之使無(wú)所藉口。明年,旺復送高麗使者周誼入京。帝以其國中弒逆,又詭殺朝使,反覆不可信,切責旺等絕之,而留誼不遣。十九年召旺為后軍都督府僉事。居三月,遼東有警,復命還鎮。二十一年三月卒。 (選自《明史列傳第二十二》,有刪改)
譯文:
葉旺,是六安(今屬安徽)人。和合肥人馬云同隸屬長(cháng)槍軍謝再興,擔任百戶(hù)。再興叛敵,他們兩個(gè)脫身前來(lái)歸附。多次跟太祖出征,累積功勞一并授予指揮僉事。洪武四年(1371),協(xié)同鎮守遼東。當初,元主北逃,遼陽(yáng)行省參政劉益屯居蓋州,與平章高家奴互為聲援,保衛金、復等州。太祖派斷事黃儔詔諭劉益。劉益帶領(lǐng)他所屬的兵馬、錢(qián)糧和地盤(pán)前來(lái)歸附。太祖任命張良佐、左丞商詗都為蓋州衛指揮僉事。又念及遼陽(yáng)是重地,又設立都指揮使司統轄諸衛,任命葉旺、馬云為都指揮使,前去鎮守。
此后,納克楚將要進(jìn)犯,命令葉旺等人準備防御。不久,納克楚果然帶領(lǐng)大軍來(lái)到,見(jiàn)防御十分嚴密,不敢攻打,繞過(guò)蓋州到達金州。金州城的防御設施還沒(méi)完工,指揮韋富、王勝等人督促士兵分守諸門(mén)。乃剌吾是敵國的驍將,他率領(lǐng)數百精銳的騎兵在城下挑戰,身中伏弩倒地,被我軍抓俘,敵人大為沮喪。韋富等人出兵攻打,敵人敗退,不敢沿著(zhù)來(lái)的`道路敗逃,從蓋城南十里沿著(zhù)柞河逃走。葉旺已先率兵扼守在柞河,沿河十多里壘起冰塊修筑圍墻,再用水澆,經(jīng)過(guò)晚上凍結,像城墻一樣堅固。在沙中布下釘板,在旁邊設下陷阱,埋伏軍隊等候敵人。馬云和指揮周鶚、吳立等人在城中樹(shù)起了大旗,按兵不動(dòng),安靜得像沒(méi)人一般。此后,待敵人到達城南,伏兵四起,兩山旌旗蔽空,矢石如雨點(diǎn)般地射下。納克楚倉惶逃往連云島,遇上冰墻,從旁邊走,全部掉入陷阱,于是潰敗。馬云從城中出擊,聯(lián)合部隊追擊至將軍山、畢栗河,敵軍被斬、被俘和凍死的不計其數,乘勝追擊至豬兒峪。納克楚僅僅是自身免于一死。評定戰功,葉旺、馬云都晉升為都督僉事。
洪武十二年(1379),命令馬云征討大寧。捷報傳來(lái),受到獎賞,被召回京。數年后去世。葉旺仍然留守。恰逢高麗派遣使者帶上書(shū)信和禮物,而龍州鄭白等人請求內附朝廷。葉旺把這些上奏太祖。太祖說(shuō)他們作為人臣沒(méi)有外交權,這是間諜的欺詐行為,不要輕信,他方只不過(guò)是向我示弱,以窺探邊境有無(wú)破綻。遣送他們回去,使他們沒(méi)有什么借口。第二年,葉旺又送高麗使者周誼入京城。太祖認為他們國中叛逆弒君,又用欺詐的手段殺了朝廷使者,反復無(wú)常,不可信,嚴厲責令葉旺等人斷絕和他們的來(lái)往,而且扣留周誼不得遣送回去。十九年,召葉旺為后軍都督府僉事。過(guò)了三個(gè)月,遼東有敵情,又受命前去鎮守。二十一年三月去世。
明史的原文翻譯4
明史·明仁宗朱高熾傳翻譯:仁宗敬天體道純誠至德弘文欽武章圣達孝昭皇帝,叫朱高熾,明成祖長(cháng)子。其母仁孝文皇后,夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)頭戴禮帽、手拿白圭的人請見(jiàn),醒來(lái)便生下昭皇帝。仁宗幼年時(shí)端重沉靜、言行有禮。
明史·明仁宗朱高熾傳原文
仁宗敬天體道純誠至德弘文欽武章圣達孝昭皇帝,諱高熾,成祖長(cháng)子也。母仁孝文皇后,夢(mèng)冠冕執圭者上謁。寤而生帝。幼端重沉靜,言動(dòng)有經(jīng)。稍長(cháng)習射,發(fā)無(wú)不中。好學(xué)問(wèn),從儒臣講論不輟。
洪武二十八年,冊為燕世子。嘗命與秦、晉、周三世子分閱衛士,還獨后。問(wèn)之。對曰:“旦寒甚,俟朝食而后閱,故后。”又命分閱章奏,獨取切軍民利病者白之。或文字謬誤,不以聞。太祖指示之曰:“兒忽之耶?”對曰:“不敢忽,顧小過(guò)不足瀆天德。”又嘗問(wèn):“堯、湯時(shí)水旱,百姓奚恃?”對曰:“恃圣人有恤民之政。”太祖喜曰:“孫有君人之識矣。”
成祖舉兵,世子守北平,善拊士卒,以萬(wàn)人拒李景隆五十萬(wàn)眾,城賴(lài)以全。先是,郡王高煦、高燧俱以慧黠有寵于成祖。而高煦從軍有功,宦寺黃儼等復黨高燧,陰謀奪嫡,譖世子。會(huì )朝廷賜世子書(shū),為離間。世子不啟緘,馳上之。而儼先潛報成祖曰:“世子與朝廷通,使者至矣。”無(wú)何,世子所遣使亦至。成祖發(fā)書(shū)視之,乃嘆曰:“幾殺吾子。”成祖踐阼,以北平為北京,仍命居守。
永樂(lè )二年二月,始召至京,立為皇太子。成祖數北征,命之監國,裁決庶政。四方水旱饑饉,輒遣振恤,仁聞大著(zhù)。而高煦、高燧與其黨日伺隙讒構。或問(wèn)太子:“亦知有讒人平?”曰:“不知也,吾知盡子職而已。”
十年,北征還,以太子遣使后期,且書(shū)奏失辭,悉徵宮僚黃淮竺下獄。十五年,高煦以罪徙樂(lè )安。明年,黃儼等復譖太子擅赦罪人,宮僚多坐死者。侍郎胡濙奉命察之,密疏太子誠敬孝謹七事以聞,成祖意乃釋。其后黃儼等謀立高燧,事覺(jué)伏誅,高燧以太子力解得免,自是太子始安。
二十二年七月,成祖崩于榆木川。八月甲辰,遺詔至,遣皇太孫迎喪開(kāi)平。丁未,出夏原吉等于獄。丁巳,即皇帝位。大赦天下,以明年為洪熙元年。罷西洋寶船、迤西市馬及云南、交阯采辦。戊午,復夏原吉、吳中官。己未,武安侯鄭亨鎮大同,保定侯孟瑛鎮交阯,襄城伯李隆鎮山海,武進(jìn)伯朱榮鎮遼東。復設三公、三孤官,以公、侯、伯、尚書(shū)兼之。進(jìn)楊榮太常寺卿,金幼孜戶(hù)部侍郎,兼大學(xué)士如故,楊士奇為禮部左侍郎兼華蓋殿大學(xué)士,黃淮通政使兼武英殿大學(xué)士,俱掌內制,楊溥為翰林學(xué)士。辛酉,鎮遠侯顧興祖充總兵官,討廣西叛蠻。甲子,汰冗官。乙丑,召漢王高煦赴京。戊辰,官吏謫隸軍籍者放還鄉。己巳,詔文臣年七十致仕。九月癸酉,交阯都指揮方政與黎利戰于茶籠州,敗績(jì),指揮同知伍云力戰死。丙子,召尚書(shū)黃福于交阯。庚辰,河溢開(kāi)封,免稅糧,遣右都御史王彰撫恤之。壬午,敕自今官司所用物料于所產(chǎn)地計直市之,科派病民者罪不宥。癸未,禮部尚書(shū)呂震請除服,不許。乙酉,增諸王歲祿。丙戌,以風(fēng)憲官備外任,命給事中蕭奇等三十五人為州縣官。丁亥,黎利寇清化,都指揮同知陳忠戰死。戊子,始設南京守備,以襄城伯李隆為之。乙未,散畿內民所養官馬于諸衛所。戊戌,賜吏部尚書(shū)蹇義及楊士奇、楊榮、金幼孜銀章各一,曰“繩愆糾繆”,諭以協(xié)心贊務(wù),凡有闕失當言者,用印密封以聞。
冬十月壬寅,罷市民間金銀,革兩京戶(hù)部行用庫。癸卯,詔天下都司衛所修治城池。戊申,通政使請以四方雨澤章奏送給事中收貯。帝曰:“祖宗令天下奏雨澤,欲知水旱,以施恤民之政。積之通政司,既失之矣,今又令收貯,是欲上之人終不知也。自今奏至即以聞。”己酉,冊妃張氏為皇后。壬子,立長(cháng)子瞻基為皇太子。封子瞻埈為鄭五,瞻墉越王,瞻墡襄王,瞻堈荊王,瞻墺淮王,瞻塏滕王,瞻垍梁王,瞻埏衛王。乙卯,詔中外官舉賢才,嚴舉主連坐法。丁巳,令三法司會(huì )大學(xué)士、府、部、通政、六科于承天門(mén)錄囚,著(zhù)為令。庚申,增京官及軍士月廩。丁卯,擢監生徐永潛等二十人為給事中。十一月壬申朔,詔禮部:“建文諸臣家屬在教坊司、錦衣衛、浣衣局及習匠、功臣家為奴者,悉宥為民,還其田土。言事謫戍者亦如之。”癸酉,詔有司:“條政令之不便民者以聞,凡被災不即請振者,罪之。”阿魯臺來(lái)貢馬。甲戌,詔群臣言時(shí)政闕失。乙亥,赦兀良哈罪。始命近畿諸衛官軍更番詣京師操練。丙子,遣御史巡察邊衛。癸未,遣御史分巡天下,考察官吏。丙戌,賜戶(hù)部尚書(shū)夏原吉“繩愆糾繆”銀章。己丑,禮部奏冬至節請受賀,不許。庚寅,敕諸將嚴邊備。辛卯,禁所司擅役屯田軍士。壬辰,都督方政同榮昌伯陳智鎮交阯。是月,諭蹇義、楊士奇、夏原吉、楊榮、金幼孜曰:“前世人主,或自尊大,惡聞直言,臣下相與阿附,以至于敗。聯(lián)與卿等當用為戒。”又諭士奇曰:“頃群臣頗懷忠愛(ài),朕有過(guò)方自悔,而進(jìn)言者已至,良愜朕心。”十二月癸卯,宥建文諸臣外親全家戍邊者,留一人,余悉放還。辛亥,揭天下三司官姓名于奉天門(mén)西序。癸丑,免被災稅糧。庚申,葬文皇帝于長(cháng)陵。丙寅,鎮遠侯顧興祖破平樂(lè )、潯州蠻。
是年,丁闐、琉球、占城、哈密、古麻剌朗、滿(mǎn)剌加、蘇祿、瓦剌入貢。
洪熙元年春正月壬申朔,御奉天門(mén)受朝,不舉樂(lè )。乙亥,敕內外群臣修舉職業(yè)。己卯,享太廟。建弘文閣,命儒臣入直,楊溥掌閣事。癸未,以時(shí)雪不降,敕群臣修省。丙戌,大祀天地于南郊。奉太祖、太宗配。壬辰,朝臣予告歸省者賜鈔有差,著(zhù)為令。己亥,布政使周干、按察使胡概、參政葉春巡視南畿、浙江。二月辛丑,頒將軍印于諸邊將。戊申,祭社稷。命太監鄭和守備南京。丙辰,耕耤田。丙寅,太宗神主祔太廟。是月,南京地屢震。三月壬申,前光祿署丞權謹以孝行擢文華殿大學(xué)士。丁丑,求直言。戊子,隆平饑,戶(hù)部請以官麥貸之。帝曰:“即振之,何貸為。”己丑,詔曰:“刑者所以禁暴止邪,導民于善,非務(wù)誅殺也。吏或深文傅會(huì ),以致冤濫,朕深憫之。自今其悉依律擬罪。或朕過(guò)于嫉惡,法外用刑,法司執奏,。五奏不允,同三公、大臣執奏,必允乃已。諸司不得鞭囚背及加入宮刑。有自宮者以不孝論。非謀反。勿連坐親屬。古之盛世,采聽(tīng)民言,用資戒儆。今奸人往往摭拾,誣為造謠,法吏刻深,鍛練成獄。刑之不中,民則無(wú)措,其余造謠禁,有告者一切勿治。”庚寅,陽(yáng)武侯薛祿為鎮朔大將軍,率師巡開(kāi)平、大同邊。辛卯,參將安平伯李安與榮昌伯陳智同鎮交阯。戊戌,將還都南京,詔北京諸司悉稱(chēng)行在,復北京行部及行后軍都督府。是月,南京地屢震。
夏四月壬寅,帝聞山東及淮、徐民乏食,有司徵夏稅方急,乃御西角門(mén)詔大學(xué)士楊士奇草詔,免今年夏稅及科糧之半。士奇言:“上恩至矣,但須戶(hù)、工二部預聞。”帝曰:“救民之窮當如救焚拯溺,不可遲疑。有司慮國用不足,必持不決之意。”趣命中官具楮筆,令士奇就門(mén)樓書(shū)詔。帝覽畢,即用璽付外行之。顧士奇曰:“今可語(yǔ)部臣矣。”設北京行都察院。壬子,命皇太子謁孝陵,遂居守南京。戊午,如天壽山,謁長(cháng)陵。己未,還宮。是月,振河南及大名饑。南京地屢震。五月己卯,侍讀李時(shí)勉、侍講羅汝敬以言事改御史,尋下獄。庚辰,帝不豫,遣使召皇太子于南京。辛巳,大漸,遺詔傳位皇太子。是日,崩于飲安殿,年四十有八。
秋七月己巳,上尊謚,廟號仁宗,葬獻陵。
贊曰:“當靖難師起,仁宗以世子居守,全城濟師。其后成祖乘輿,歲出北征,東宮監國,朝無(wú)廢事。然中遘媒孽,瀕于危疑者屢矣,而終以誠敬獲全。善乎其告人曰“吾知盡子職而已,不知有讒人也”,是可為萬(wàn)世子臣之法矣。在位一載。用人行政,善不勝書(shū)。使天假之年,涵濡休養,德化之盛,豈不與文、景比隆哉。
明史·明仁宗朱高熾傳翻譯
仁宗敬天體道純誠至德弘文欽武章圣達孝昭皇帝,叫朱高熾,明成祖長(cháng)子。其母仁孝文皇后,夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)頭戴禮帽、手拿白圭的人請見(jiàn),醒來(lái)便生下昭皇帝。仁宗幼年時(shí)端重沉靜、言行有禮。稍長(cháng)大,練習騎射,百發(fā)百中。他勤奮好學(xué),跟從儒臣講經(jīng)論史,滔滔不絕。
洪武二十八年(1395)冊封為燕世子。太祖曾命令他與秦、晉、周三世子分閱衛士,高熾一人后還。問(wèn)他,回答說(shuō):“早晨非常寒冷,等待朝食后再檢閱,所以后回。”又命他分閱奏章,他專(zhuān)取有關(guān)軍民利弊的奏章陳述。有的有文字錯誤就不奏述。太祖指著(zhù)對他說(shuō)“:你疏忽了么?”他回答說(shuō):“不敢疏忽,只是考慮到小過(guò)失不足以冒犯皇上。”又曾問(wèn):“堯、湯時(shí),水、旱災頻繁,百姓依賴(lài)什么?”回答說(shuō)“:依靠圣人有撫恤百姓的政策。”太祖高興地說(shuō)“:孫子有君主的眼光。”
成祖舉兵,世子留守北平,善于撫慰士卒,以萬(wàn)余人抗拒李景隆五十萬(wàn)人,北平城因此得以保全。起初,郡王高煦、高燧都以聰明狡猾而得寵于明成祖。高煦又因從軍有功,宦寺黃儼等與高燧結黨營(yíng)私,想陰謀奪取嫡長(cháng)子之位,說(shuō)wWw。233Mr。CoM世子的`壞話(huà)。正好朝廷賜給世子詔書(shū),定想離間父子二人,世子不啟緘,馳馬上報。然而,黃儼已先告訴成祖說(shuō):“世子與朝廷通好,使者到了。”不久,世子派遣的使者也到了。成祖打開(kāi)詔書(shū)一看,長(cháng)嘆一聲說(shuō)“:差點(diǎn)殺掉我的兒子。”成祖登基,以北平為北京,仍命世子居守。
永樂(lè )二年(1404)二月,召至北京,立為皇太子。成祖屢次北征,命他監國,裁決平民政事。四方水旱災荒,往往遣使賑恤,因而名聲大振。而高煦、高燧與其黨徒時(shí)時(shí)找機會(huì )講壞話(huà)。或直問(wèn)太子:“知道有講壞話(huà)的人么?”朱高熾回答說(shuō):“不知道,我只知道盡自己的職責而已。”
永樂(lè )十年(1412),成祖北征回京,因太子遣使迎接誤期,且書(shū)奏失言,將官僚黃淮等全部投入監獄。十五年,高煦犯罪,徙遷樂(lè )安。第二年,黃儼等又趁機誣陷太子擅自赦免罪人,宮僚大多連坐而死。侍郎胡氵熒奉命查實(shí),秘密奏疏太子確實(shí)孝敬嚴謹,奏疏中列舉七件事上報,成祖這才大松一口氣。事后黃儼等謀立高燧為皇長(cháng)子,事情暴露后被誅滅,高燧因得太子解救而幸免,從此,太子之事才開(kāi)始安定。
永樂(lè )二十二年(1424)七月,成祖死于榆木川。八月二日,遺詔到,派皇太孫迎喪開(kāi)平。五日,夏原吉釋出監獄。十五日,朱高熾即皇帝位。在全國大肆赦免,以第二年為洪熙元年。停止西洋寶船、迤西市馬及云南、交趾采辦。十六日,恢復夏原吉、吳中官職。十七日,武安侯鄭亨鎮守大同,保定侯孟瑛鎮守交趾,襄城伯李隆鎮守山海關(guān),武進(jìn)伯朱榮鎮守遼東。重新設置三公、三孤官,以公、侯、伯、尚書(shū)兼任。進(jìn)升楊榮為太常寺卿,金幼孜為戶(hù)部侍郎,兼大學(xué)士如往常一樣,楊士奇為禮部左侍郎兼華蓋殿大學(xué)士,黃淮為通政使兼武英殿大學(xué)士,全權掌管內部制度,楊溥為翰林學(xué)士。十九日,鎮遠侯顧興祖為總兵官,征討廣西叛蠻。二十二日,淘汰多余官員。二十三日,召漢王高燧赴京。二十六日,官吏流放隸屬軍籍的釋放還鄉。二十七日,下詔文臣年滿(mǎn)七十便辭官退職。九月一日,交趾都指揮方政與黎利戰于榮籠州,方政失敗,指揮同知伍云奮力戰死。四日,召尚書(shū)黃福于交趾。八日,開(kāi)封附近黃河漲水,免當地稅糧,遣右都御史王彰撫恤。十日,命令從今起,官吏所用物料在所產(chǎn)地計算價(jià)值買(mǎi)賣(mài),科派損害百姓的罪不饒恕。十一日,禮部尚書(shū)呂震請求除去喪服,不許。十三日,增加諸王俸祿。十四日,以風(fēng)憲官備外任,命給事中蕭奇等三十五人為州縣官。十五日,黎利攻掠清化,都指揮同知陳忠戰死。十六日,開(kāi)始設置南京守備,以襄城伯李隆充任。二十三日,分散畿田百姓所養官馬于各衛所。二十六日,賜吏部尚書(shū)蹇義及楊士奇、楊榮、金幼孜銀章各一枚,叫“繩愆糾繆”,要他們同心協(xié)力參與重要事務(wù),凡有闕失應當說(shuō)明的,均用此印密封上報。
冬十月一日,停止民間買(mǎi)賣(mài)金銀,革除兩京戶(hù)部行用倉庫。二日,下詔天下都司衛所修治城池。七日,通政使請求以四方雨澤章奏送給事中收藏。仁宗說(shuō)“:祖宗命天下上奏雨澤,是想知道水旱,以施行恤民之政。聚積到通政司,既已全部逾期,現在又令收藏,是想上面最終不知道。從今以后奏章一到即刻上報。”八日,冊立妃張氏為皇后。十一日,立長(cháng)子朱瞻基為皇太子。封子瞻為鄭王,瞻墉為越王,瞻土善為襄王,瞻土岡為荊王,瞻土奧為淮王,瞻塏為滕王,瞻土自為梁王,瞻埏為衛王。十四日,詔中外官推舉賢才,嚴格推薦主連坐之法。十六日,令三執法部門(mén)官吏會(huì )同大學(xué)士、府、部、通政、六科在承天門(mén)審查囚犯,寫(xiě)成法令。十九日,增加京官及軍士每月糧食。二十六日,提升監生徐永氵晉等二十人為給事中。十一月一日,詔禮部:“建文諸臣家屬在教坊司、錦衣衛、浣衣局及習匠、功臣家為奴的,全部寬饒為民,歸還其田土。談?wù)撜卤毁H流放的也按上例辦理。”二日,下詔有關(guān)官吏:“分條陳述政策法令對百姓不利的方面上報。凡是遭災而不即時(shí)請求賑濟的,加罪。”阿魯臺前來(lái)進(jìn)貢馬匹。三日,詔群臣討論時(shí)政得失。四日,赦免兀良哈罪行。開(kāi)始命令近畿各衛官軍輪番到京師操練。五日,遣御史巡查邊境各衛。十二日,遣御史分巡天下,考察官吏。十五日,賜戶(hù)部尚書(shū)夏原吉“繩愆糾繆”銀章。十八日,禮部奏冬至節請接受朝臣慶賀,不許。十九日,告誡邊將要嚴格邊防守備。二十日,禁止衛所官吏擅自役使屯田軍士。二十一日,都督方政同榮昌伯陳智鎮守交趾。這一月,告訴蹇義、楊士奇、夏原吉、楊榮、金幼孜說(shuō):“前世人君,或妄自尊大,厭惡聽(tīng)信直言,臣下相繼阿諛?lè )畛校灾劣跍缤觥N遗c你們應當引以為戒。”又告訴楊士奇說(shuō)“:近來(lái)群臣頗懷念忠愛(ài)之人,朕有過(guò)應當自己悔改,而進(jìn)言者自己來(lái),朕已心滿(mǎn)意足了。”十二月二日,寬恕建文諸臣外親,全家戍邊的,留下一人,其余全部放回。十日,標幟天下三司官姓名于奉天門(mén)西墻。十二日,免遭災稅糧。十九日,葬文皇帝于長(cháng)陵。二十五日,鎮遠侯顧興祖攻破平樂(lè )、潯州蠻夷。
這一年,于闐、琉球、占城、哈密、古麻剌朗、滿(mǎn)剌加、蘇祿、瓦剌入朝進(jìn)貢。
洪熙元年(1425)春正月一日,到奉天門(mén)受朝賀,不奏樂(lè )。四日,囑咐內外群臣整治、興辦分內之事。八日,祭祀太廟。興建弘文閣,命儒臣入閣供職,楊溥掌管閣事。十二日,當降雪時(shí)不降,告誡群臣修身反省。十五日,在南郊大祭天地,順便祭太祖、太宗。二十一日,朝臣有功退休并歸附反省的賜給錢(qián)鈔各有差別,寫(xiě)成法令。二十八日,布政使周干、按察使胡概、參政葉春巡視南畿、浙江。二月一日,頒發(fā)將軍印于各邊將。八日,祭社稷。命太監鄭和守備南京。十六日,親自耕種田地。二十六日,太宗神牌附祭于太廟。本月,南京多次發(fā)生地震。三月二日,前光祿寺丞權謹以孝行擢升文華殿大學(xué)士。七日,求直言。十八日,隆平發(fā)生饑荒,戶(hù)部請求用官麥借給老百姓。仁宗說(shuō):“立即賑濟,為何要借貸。”十九日,下詔說(shuō):“刑法只能禁暴止邪,把百姓往好的方向引導,并不是一定要誅殺。官吏或者把深奧的文字摻合在一起,牽強附會(huì ),以至于造成冤假錯案,朕深深憐憫他們。從今以后全部依法律定罪。或者朕過(guò)于厭惡,法外用刑,法官要上奏。五次復奏不許,同三公、大臣一起上奏,必須得到允許才能施行。諸官吏不得鞭打囚徒及亂加犯人宮刑。有自處宮刑的以不孝罪論處。不是謀反,不得連累親屬。古之盛世,廣聽(tīng)民言,以資歷威望以一儆百。現在,造謠禁令,有上告者一律不予懲治。”二十日,陽(yáng)武侯薛祿為鎮朔大將軍,率師巡視開(kāi)平、大同邊境。二十一日,參將安平伯李安與榮昌伯陳智同鎮交趾。二十八日,將還都南京,下詔北京各部門(mén)官吏都稱(chēng)行在,恢復北京行部及行后軍都督府。當月,南京多次發(fā)生地震。
夏四月三日,仁宗聽(tīng)說(shuō)山東及淮、徐百姓缺乏糧食,有關(guān)官吏征夏稅應急,乃在西角門(mén)詔大學(xué)士楊士奇草擬詔書(shū),免今年夏稅及秋糧的一半。楊士奇說(shuō)“:皇上的恩典來(lái)了,但須戶(hù)、工二部預先知道。”仁宗說(shuō):“救濟百姓窮困,猶如救火振溺,不可遲疑。官吏考慮國用不足,必持不同意見(jiàn)。”趕快命令中官準備紙筆,命楊士奇就門(mén)樓書(shū)寫(xiě)詔書(shū)。仁宗看完后,立即用玉璽付外施行。望著(zhù)楊士奇說(shuō)“:現在可以告訴部臣了。”設置北京行都察院。十三日,命皇太子拜謁孝陵,居守南京。十九日,到天壽山,拜謁長(cháng)陵。二十日,回宮。本月,賑濟河南及大名饑荒。南京多次地震。五月十日,侍讀李時(shí)勉、侍講羅汝敬因談?wù)撜氯斡罚痪帽煌度氡O獄。十一日,仁宗身體不適,遣使召皇太子于南京。十二日,病情加重,遺詔傳位皇太子。當天,死于欽安殿,終年四十八歲。
秋七月二日,上尊謚,廟號仁宗,葬于獻陵。
評論:當靖難之師興起時(shí),仁宗以世子居守北京,保全了城市,幫助了軍隊。此后成祖登基,年年出兵北征,仁宗于東宮監國,朝中沒(méi)有什么廢事。然而中途遭禍,多次瀕于危險邊緣,但最終以誠心而得到天下。他友好地告訴人們說(shuō)“:我只知道盡到自己的職責而已,不知有說(shuō)壞話(huà)的人。”真可為萬(wàn)世子孫效法。仁宗在位一年,用人行政,美不勝書(shū)。假使他有生之年,包含休養,其功德造化之盛,豈不是能與漢文、景帝媲美么?
明史的原文翻譯5
趙彥,膚施人。萬(wàn)歷十一年進(jìn)士。授行人,屢遷山西左布政使。光宗嗣位,以右僉都御史巡撫山東。遼陽(yáng)既失,彥請增兵戍諸島,特設大將登州。登、萊設鎮,自此始。
時(shí)承平久,郡縣無(wú)守備,山東故不置重兵。彥任都司楊國棟、廖棟,而檄所部練民兵,增諸要地守卒。請留京操班軍及廣東援遼軍,以備征調。薦起故大同總兵官楊肇基為山東總兵官。七月,彥視師兗州。甫出城,遇賊萬(wàn)余,彥縋入城。肇基急迎戰,而令國棟及棟夾擊,大敗之橫河。國棟又大破賊沙河,乃筑長(cháng)圍以攻鄒。抗守三月,食盡,賊黨盡出降。
彥已加兵部待郎,論功,進(jìn)尚書(shū)兼右副都御史,再加太子太保,蔭子錦衣衛世僉事,赍銀幣加等。三年八月召代董漢儒為兵部尚書(shū),極陳邊將克餉、役軍、虛伍、占馬諸弊,因條列綜核事宜。上稱(chēng)善,立下諸邊舉行。楊漣劾魏忠賢二十四罪,彥亦抗疏劾之,自是為忠賢所惡。
彥有籌略,曉暢兵事。然征妖賊時(shí),諸將多殺良民冒功,而其子官錦衣,頗招搖都市。給事御史交劾之。彥三疏乞罷。魏忠賢挾前憾,令乘傳歸,子削籍。尋追敘兵部時(shí)邊功,即家進(jìn)太子太傅。未幾卒。節選自《明史·趙彥傳》
譯文:
趙彥,膚施人。萬(wàn)歷十一年中進(jìn)士。先授行人的官職,后屢次遷升做到山西左布政使。明光宗即位,以右僉都御史的身份巡撫山東。遼陽(yáng)失陷后,趙彥請求朝廷增兵守衛各個(gè)海島,特地在登州設了大將。登州、萊州設置兵鎮,就是從這個(gè)時(shí)候開(kāi)始的。
當時(shí)國家承平日久,郡縣都沒(méi)有守備,山東本來(lái)就不設置重兵。趙彥作用都司楊國棟、廖棟,命令他們的部門(mén)訓練民兵,增援各要地的守兵。趙彥又請求朝廷留駐南京的操班軍和廣東的援遼軍,用來(lái)防備征調時(shí)用。他還推薦起用原大同總兵楊肇基為山東總兵官。這年七月,趙彥到兗州視察軍隊。剛出城就遇上了上萬(wàn)人的賊人,趙彥趕忙用繩子吊進(jìn)城中。楊肇基急忙迎戰,并命令楊國棟和廖棟夾擊敵人,在橫河將賊人打得大敗。楊國棟又在沙河大破賊兵,于是筑起長(cháng)圍來(lái)攻打鄒縣縣城。賊兵抵抗堅守了三個(gè)月,但城中的.糧食已經(jīng)吃完,賊兵都出城投降了。
趙彥已經(jīng)加官到了兵部待郎,又因論功行賞,進(jìn)一步升至尚書(shū)兼右副御史,再加太子太保的職務(wù),蔭庇兒子做了錦衣衛世襲僉事的官,并被賞賜加倍的銀幣。天啟三年八月,詔令趙彥代替董漢儒做兵部尚書(shū)。他極力陳述守邊將軍克扣軍餉、役使兵士、虛報部伍名額、私占馬匹等眾多弊政,并詳細用條款列出綜合核查等事宜。皇上認為很好,立即下令各邊地如法執行。大臣楊漣彈劾魏忠賢二十四條罪狀,趙彥也上疏彈劾了魏忠賢,從此被魏忠賢厭惡。
趙彥富有謀略,曉暢軍事。然而,在征討妖賊時(shí),部下很多將士用殺很的良民來(lái)冒充功勞,并且他的兒子在錦衣衛做官,在都市里十分招搖經(jīng)常滋事。所以,給事和御史都交相彈劾他。趙彥多次上書(shū)乞求罷官歸田。魏忠賢心懷前恨,讓他乘傳車(chē)回老家,并沙削奪了他兒子的官籍。不久,朝廷又追敘趙彥在兵部任職時(shí)的邊功,于是就讓他在家里進(jìn)升為太子太傅。不久以后,趙彥就去世了
明史的原文翻譯6
《明史·張文錦傳》原文:
張文錦,安丘人。弘治十二年進(jìn)士,授戶(hù)部主事。正德初,為劉瑾所陷,逮系詔獄,斥為民。瑾誅,起故官。再遷郎中。遷安慶知府,度寧王宸濠必反,與都指揮楊銳為御備計。宸濠果反,浮江下。文錦等慮其攻南都,令軍士登城詬之。宸濠乃留攻,卒不能克。璽書(shū)褒美,擢太仆少卿。
嘉靖元年,拜右副都御史,巡撫大同。大同北四望平衍,寇至無(wú)可御。文錦曰:“寇犯宣府不能近鎮城者,以葛谷、白陽(yáng)諸堡為外蔽也。今城外即戰場(chǎng),何以示重?”議于城北九十里外,增設五堡。參將賈鑒督役嚴,卒已怨。及堡成,欲徙鎮卒二千五百家戍之。眾憚行,請募新丁,僚吏咸以為言。文錦怒曰:“如此,則令不行矣。鎮親兵先往,孰敢后!”親兵素游惰有室。聞當發(fā),大恐。請孑身往,得分番。又不聽(tīng),嚴趣之。鑒承風(fēng),杖其隊長(cháng)。諸邊卒自甘州五衛殺巡撫許銘,朝廷處之輕,頗無(wú)忌。至是,卒郭鑒、柳忠等乘眾憤,遂倡亂。殺賈鑒,裂其尸,走出塞,屯焦山墩。文錦恐與外寇連,令副將時(shí)陳等招之入城,即索治首亂者。郭鑒等大懼,復聚為亂,焚大同府門(mén),入行都司縱獄囚,又焚都御史府門(mén)。文錦逾垣走匿博野王府第亂卒欲燔王宮王懼出文錦郭鑒等殺之亦裂其尸遂焚鎮守總兵公署。出故總兵朱振于獄,脅為帥。時(shí)嘉靖三年八月也。
事聞,帝命侍郎李昆赦亂卒。昆為文錦請恤典,不報,久之,文錦父政訟其子守安慶功,禮部為之請,終不許。文錦妻李氏復上疏哀請。帝怒,命執赍疏者治之。副都御史(節選自《明史·列傳第八十八》)
《明史·張文錦傳》譯文:
張文錦,山東安丘人,弘治十二年進(jìn)士,職授戶(hù)部主事。正德初年,被劉瑾誣陷,皇帝命令緝捕入獄,罷官為民。劉瑾被誅后,被朝廷起用官復原職。后又升遷任戶(hù)部郎中。不久調往安慶任知府。張文錦在安慶府任上時(shí),認為寧王朱辰濠不久必定會(huì )起兵反叛,于是就跟都指揮使楊銳提前做好了防備的計劃。不久寧王朱辰濠果然起兵叛亂,帶兵沿江而下。張文錦擔心叛軍會(huì )進(jìn)攻南京,在叛軍到達安慶時(shí),命令軍士登上城樓,以君臣大義責備寧王。寧王被辱,于是停兵攻打安慶,卻久攻不下。后寧王兵敗被誅,朝廷親撰表彰詔書(shū)贊揚其功績(jì),擢升為太仆寺少卿。
嘉靖元年,官封為右副都御史,兼任大同府巡撫。考慮到大同府以北乃平疇曠野,若有敵兵侵犯則沒(méi)有御敵的憑借之所,張文錦說(shuō),“敵人來(lái)犯宣化府卻又不能攻入城內的原因,是因為城外有葛谷、白陽(yáng)等堡壘作為屏障之故。但是現在大同城外一馬平川,出城即是戰場(chǎng),拿什么給予防御呢?”因此與眾官商定在大同城北九十里外增修五座城堡。負責監工的參將賈鑒督促甚嚴,因此役卒們都心懷怨恨。等五城建好,文錦等計劃派大同鎮卒兩千五百余戶(hù)前往駐守,士卒們害怕遠行,于是建議招募新兵派駐,部署各級官吏也贊同這個(gè)意見(jiàn)。張文錦于是生氣的說(shuō),“如果這樣,那么軍隊發(fā)出的'命令將不會(huì )再被貫徹執行。大同巡撫衙門(mén)的鎮兵務(wù)必帶頭出發(fā)。如果有拖延遲疑的一定會(huì )軍法處置。”但是其身邊的親兵們平時(shí)放縱懶散慣了,且都有家室,聽(tīng)說(shuō)要出外駐守,都很擔憂(yōu)自己的家人,便向文錦請求只身前往,不帶家眷同行。然而文錦拒絕了兵士們的請求,而且嚴厲督促他們盡快前行。賈鑒秉承文錦的意思,杖責了執行不力的親兵隊長(cháng),因此引起了邊卒的怨憤。在此前,已經(jīng)發(fā)生過(guò)甘州第五衛所殺死駐守巡撫許銘的事情,而朝廷只是對帶頭叛亂的士兵進(jìn)行了很輕微的處罰,所以兵卒們都毫無(wú)忌憚。所以終于導致了郭鑒、柳忠等人趁亂起事。叛軍殺死了賈鑒,分裂其尸身,沖出邊塞,駐扎在山巒之上。文錦恐怕叛軍向外勾結蒙古軍隊,于是命令副將時(shí)陳等人招降叛軍回城,卻又暗地下令緝捕帶頭叛亂的首腦。于是郭鑒等人大為驚恐,又聚眾叛亂,燒掉了大同府城門(mén),沖進(jìn)巡撫等官署衙門(mén),放出了羈押的囚犯,并縱火燒掉了都御史衙門(mén)。文錦聞?dòng)嵑蠓瓑μ幼撸啬湓诓┮巴醺畠取E衍姷弥笥呕馃敉醺┮巴鹾ε拢谑窍蚺衍姭I出了張文錦。叛軍殺死文錦,也分裂了他的尸身。然后又焚燒了總兵衙門(mén)。叛軍放出了因事被系入獄的前總兵朱振,脅持其為大同總兵。其時(shí)實(shí)在大明嘉靖三年八月。
大同兵變的事情被朝廷知道后,上命兵部仕郎李昆招撫叛軍。李昆乃上書(shū)朝廷請求為張文錦進(jìn)行撫恤,被朝廷駁回。文錦之父張政后來(lái)又上書(shū)爭請其駐守安慶時(shí)的功績(jì),禮部念其功勞,代為上書(shū)朝廷請功最終也沒(méi)有得到批準。不久文錦妻又上書(shū)朝廷懇請撫恤,皇帝大怒,命令對那些上書(shū)為張文錦說(shuō)話(huà)的官員全部進(jìn)出處罰。副都御史陳洪謨對皇帝說(shuō):“張文錦處理兵事不當以致引起兵變,朝廷對他進(jìn)行處罰就可以了,如果縱容讓兵士們來(lái)處理自己的主帥,一旦傳之于天下,對我大明的聲譽(yù)影響可是很不好的。”皇帝于是下令詰責陳洪謨,此后朝廷臣不敢再議論這件事情。萬(wàn)歷年間,方追贈為右都御史。天啟年間,追謚為“忠愍”。
明史的原文翻譯7
【原文】
沈煉字純甫,會(huì )稽人。嘉靖十七年進(jìn)士。除溧陽(yáng)知縣。用伉倨,忤御史,調茌平。父憂(yōu)去,補清豐,入為錦衣衛經(jīng)歷。
煉為人剛直,嫉惡如仇,然頗疏狂。每飲酒輒箕踞笑傲,旁若無(wú)人。錦衣帥陸炳善遇之。炳與嚴嵩父子交至深,以故煉亦數從世蕃飲。世蕃以酒虐客,煉心不平,輒為反之,世蕃憚不敢較。
會(huì )俺答犯京師,致書(shū)乞貢,多嫚語(yǔ)。下廷臣博議,司業(yè)趙貞吉請勿許。廷臣無(wú)敢是貞吉者,獨煉是之。吏部尚書(shū)夏邦謨曰:“若何官?”煉曰:“錦衣衛經(jīng)歷沈煉也。大臣不言,故小吏言之。”遂罷議。煉憤國無(wú)人,致寇猖狂,疏請以萬(wàn)騎護陵寢,萬(wàn)騎護通州軍儲,而合勤王師十余萬(wàn)人,擊其惰歸,可大得志。帝弗省。
嵩貴幸用事,邊臣爭致賄遺。及失事懼罪,賄日以重。煉時(shí)時(shí)搤腕。一日從尚寶丞張遜業(yè)飲,酒半及嵩,因慷慨罵詈,流涕交頤。遂上疏言:“今大學(xué)士嵩,貪婪之性疾入膏肓,愚鄙之心頑于鐵石。當主憂(yōu)臣辱之時(shí),不聞延訪(fǎng)賢豪,咨詢(xún)方略,惟與子世蕃規圖自便。忠謀則多方沮之,諛諂則曲意引之。要賄鬻官,沽恩結客。”帝大怒,搒之數十,謫佃保安。
既至,未有館舍。賈人某詢(xún)知其得罪故,徙家舍之。里長(cháng)老亦日致薪米,遣子弟就學(xué)。煉語(yǔ)以忠義大節,皆大喜。塞外人素戇直,又諗知嵩惡,急詈嵩以快煉。煉亦大喜,日相與詈嵩父子為常。且縛草為人,象李林甫、秦檜及嵩,醉則聚子弟攢射之。或踔騎居庸關(guān)口,南向戟手詈嵩,復痛哭乃歸。語(yǔ)稍稍聞京師,嵩大恨,思有以報煉。
【翻譯】
沈煉,字純甫,浙江會(huì )稽人。嘉靖十七年中進(jìn)士。被授予溧陽(yáng)知縣的職務(wù)。因為行為亢直倨傲,觸犯了御史,被調往茌平。因父親去世離職,守孝期滿(mǎn)后被補到清豐任知縣,后來(lái)入朝做了錦衣衛經(jīng)歷。
沈煉為人剛直,嫉惡如仇,但行為很是疏縱狂放。每次飲酒他總是叉開(kāi)兩腿在座上大笑,旁若無(wú)人。錦衣衛帥陸炳對他很好。陸炳與嚴嵩父子的交情最深,因此沈煉也經(jīng)常陪同嚴世蕃一起飲酒。嚴世蕃經(jīng)常用酒虐待在座客人,沈煉心里感到不平,所以總是跟嚴世蕃對著(zhù)干,嚴世蕃對他也有所忌憚,并不跟他計較。
這時(shí)恰逢趕上俺答侵犯京師,致書(shū)明朝廷,讓朝廷給它進(jìn)貢,書(shū)信中有許多辱謾朝廷的話(huà)。于是讓廷臣討論這件事該怎么處理。司業(yè)趙貞吉請求朝廷不要應允俺答的無(wú)理要求。廷臣里沒(méi)有一個(gè)敢贊同趙貞吉的`,唯獨沈煉贊同他。吏部尚書(shū)夏邦謨問(wèn)沈煉道:“你做什么官?”沈煉回答說(shuō):“我是錦衣衛經(jīng)歷沈煉。大臣不敢說(shuō)話(huà),所以小吏我就說(shuō)了。”于是結束了這次廷議。沈煉憤恨國中無(wú)人,導致俺答猖獗,于是上疏請求朝廷用一萬(wàn)騎兵護衛先祖陵墓,用一萬(wàn)騎兵護衛通州的軍事儲備,而集中勤王的軍隊十多萬(wàn)人,在俺答軍隊疲倦地回軍時(shí)發(fā)動(dòng)進(jìn)攻,一定可以取得大的勝利。可是嘉靖帝并不省悟。
嚴嵩受到嘉靖帝的寵愛(ài),執掌大權,邊疆大臣都爭著(zhù)給他行賄。等到他們失誤了戰事,害怕被治罪,給嚴嵩行賄就更加厲害。沈煉為此時(shí)時(shí)扼腕嘆息。一天,沈煉陪同尚寶丞張遜業(yè)飲酒,飲酒過(guò)程中言及嚴嵩,情緒激昂地咒罵他,哭得眼淚淌滿(mǎn)了自己的臉。于是上疏說(shuō):“現在大學(xué)士嚴嵩,其貪婪之性已經(jīng)是病入膏肓,愚蠢卑鄙之心比鐵石還硬。當這種因外寇入侵導致陛下憂(yōu)慮從而臣子感到恥辱的非常時(shí)期,沒(méi)聽(tīng)說(shuō)他嚴嵩延請、拜訪(fǎng)賢能之人,向他們咨詢(xún)有關(guān)方略,只聽(tīng)說(shuō)他與兒子嚴世蕃為自己圖謀利益。對于忠義之人的好的計謀,他總是千方百計地阻撓實(shí)行;對于阿諛?lè )畛械娜怂偸窍朕k法引薦上去。他收取賄賂,賣(mài)官鬻爵,市恩結客。”嘉靖帝覽疏后大怒,打了他幾十大板,把他貶到保安為民。
到達保安后,卻沒(méi)有房子住。有一個(gè)商人打聽(tīng)到他得罪的原因后,把他請到自己家里住下了。里中長(cháng)老也每天給他送來(lái)柴米,讓他們的子弟來(lái)跟著(zhù)他學(xué)習。沈煉把忠義大節講給他們聽(tīng),他們都非常高興。塞外的人向來(lái)比較正直淳樸,又都熟知嚴嵩的惡跡,都爭著(zhù)咒罵嚴嵩來(lái)讓沈煉高興。沈煉大喜,每天跟他們一起咒罵嚴嵩,竟習以為常了。并且他還扎縛了幾個(gè)草人,做成李林甫、秦檜及嚴嵩的樣子,喝醉了就聚集子弟們用箭攢射這些奸臣模樣的草人。有時(shí)還騎馬到居庸關(guān)口,面向南方,用手指著(zhù)大罵嚴嵩,并且痛哭一場(chǎng)后,才回去。咒罵嚴嵩的這些話(huà)漸漸地傳到了京師,嚴嵩非常惱怒,于是尋思報復沈煉的辦法。
明史的原文翻譯8
原文:
王憲,字維綱,東平人。弘治三年進(jìn)士。歷知阜平、滑二縣。正德初,擢大理寺丞。遷右僉都御史。清理甘肅屯田。進(jìn)右副都御史,巡撫遼東。以應州御寇功,蔭錦衣。遷戶(hù)部右侍郎,改撫陜西。入為兵部右侍郎。近畿盜起,偕太監張忠、都督朱泰捕之。武宗南征,命率戶(hù)、兵、工三部郎各一人督理軍儲。駕旋,以中旨代王瓊為兵部尚書(shū)。
世宗即位,為給事中史道劾罷。嘉靖四年,廷推鄧璋及憲為三邊總制,言官持不可,帝竟用憲。部將王宰、史經(jīng)連敗寇,璽書(shū)褒諭。吉囊數萬(wàn)騎渡河從石臼墩深入,憲督總兵官鄭卿、杭雄、趙瑛等分據要害擊之,都指揮卜云斷其歸路。寇至青羊嶺,大敗去。五日四捷,斬首三百余級,獲馬駝器仗無(wú)算。帝大喜,加憲太子太保。中官織花絨于陜,憲請罷之。又因九廟成,請釋還議禮得罪者,頗為士大夫所稱(chēng)。張璁、桂萼欲用王瓊為總制,乃改憲南京兵部尚書(shū)。已,入為左都御史。朔州告急,廷推憲總督宣、大。憲不肯行,曰:“我甫入中臺,何見(jiàn)驅亟也?”給事中夏言、趙廷瑞劾憲托疾避難,復罷歸。
未幾,帝追念憲,召為兵部尚書(shū)。小王子入寇,條上平戎及諸邊防御事宜。又請立京營(yíng)分伍操練法,諸將不得藉內府供事,規避營(yíng)操。帝皆嘉納。舊制,軍功論敘,有生擒、斬首、當先、殿后、奇功、頭功諸等,其后濫冒日多。憲定軍功襲替格,自永樂(lè )至正德,酌其輕重大小之差,臚析以上。詔著(zhù)之《會(huì )典》為成式。尋兼督團營(yíng)。西番諸國來(lái)貢,稱(chēng)王號者百余人。憲與禮臣夏言等請如成化、弘治間例,答敕止國王一人,仍限貢期、人數。議乃定。
大同兵變,憲初言首亂當誅,余宜散遣。而大學(xué)士張孚敬與總督劉源清力主用兵,憲乃不敢堅前議。源清攻城不能下,北寇又內侵,請別遣大臣御北寇,己得專(zhuān)攻城。憲亦議從其奏,論者多尤憲。會(huì )帝悟大同重鎮,不宜破壞,乃寢其事,亂亦旋定。源清竟得罪去。居數年,憲引年歸,卒。贈少保,謚康毅。
譯文:
王憲,字維綱,東平縣人。弘治三年考中進(jìn)士。歷任阜平、滑縣知縣。正德初年,提升為大理寺丞。升任右僉都御史。清理甘肅屯田。進(jìn)升右副都御史,遼東巡察安撫,因在應州抗御敵寇有功,蔭襲錦衣。升任戶(hù)部右侍郎,改任陜西巡撫。進(jìn)京擔任兵部右侍郎。京郊盜寇四起,與太監張忠、都督朱泰一起捕捉他們。武宗南征,命他率領(lǐng)戶(hù)、兵、工三部郎官各一人督率管理糧秣等軍需物資。皇帝回京,以皇帝詔諭任命他代替王瓊擔任兵部尚書(shū)。
世宗即位,被給事中史道彈劾而被罷官。嘉靖四年,朝廷推薦鄧璋和王憲做三邊總制,言官認為不行,皇帝最終任用了王憲。部下將領(lǐng)王宰、史經(jīng)接連擊敗敵寇,皇帝下詔書(shū)褒贊。吉囊幾萬(wàn)騎兵渡過(guò)黃河從石臼墩深入明朝國境,王憲督率總兵官鄭卿、杭雄、趙瑛等分別占據要害地方打擊他們,都指揮卜云截斷敵寇歸路。敵寇到青羊嶺,大敗而離開(kāi)。五天四勝,殺敵三百多人,獲馬駱駝武器無(wú)數。皇帝大喜,加封王憲為太子太保。
宦官在陜西織造花絨,王憲請求停止。又借九廟建成,請求寬恕召回爭論大禮獲罪的人,頗為士大夫所稱(chēng)道。張璁、桂萼想任用王瓊為總制,于是改任王憲為南京兵部尚書(shū)。不久,入京擔任左都御史。朔州告急,朝廷議定推薦王憲總管督率宣府、大同。王憲不肯前往,說(shuō):“我剛進(jìn)入中臺,為什么被驅趕得這么急迫呢?”給事中夏言、趙廷瑞彈劾王憲托病避難,再次被罷免回鄉。
不久,皇帝回憶思念王憲,召回任兵部尚書(shū)。蒙古小王子進(jìn)犯,王憲分條上書(shū)陳述蕩平敵寇及各地邊境防御的事項。又請求設立京營(yíng)分伍操練法,各位將領(lǐng)不能借在內府供職,設法躲避操練。皇帝都贊賞而采納了。以前的制度,論列軍功,有活擒、斬首、領(lǐng)先、殿后、奇功、頭功幾等,其后胡亂冒充日漸增多。王憲訂立了按軍功襲蔭官職的辦法,自永樂(lè )至正德,斟酌其輕重大小的差異,羅列評析呈上。詔令把它寫(xiě)入《會(huì )典》成為固定制度。不久兼督團營(yíng)。西番各國來(lái)進(jìn)貢,稱(chēng)王號的`有一百多人。王憲與禮臣夏言等請求按照成化、弘治年間的慣例,皇帝答復敕書(shū)只限國王一人,仍然限定進(jìn)貢日期、人數。商議就確定了。
大同發(fā)生兵變,王憲最初說(shuō)亂賊之首應當殺,其余的應遣散。而大學(xué)士張孚敬與總督劉源清極力主張用兵,王憲就不敢堅持以前的主張。劉源清攻城攻不下,北方敵寇又向內侵犯,劉源清請求另派大臣抵御北方敵寇,使自己能夠專(zhuān)心攻城。王憲也主張依從他的奏疏,議論者多責怪王憲。恰值皇帝醒悟大同是重鎮,不宜破壞,于是擱置其事,叛亂不久也平定了。劉源清最終獲罪革職。過(guò)了幾年,王憲因年老辭官回鄉,去世。追贈少保,謐號康毅。
明史的原文翻譯9
明史
原文:
郝景春,字和滿(mǎn),江都人。舉于鄉,署鹽城教諭,坐事罷歸。起陜西苑馬寺萬(wàn)安監錄事,量移黃州照磨,攝黃安縣事。甫三日,群賊奄至,堅守八日夜,始解去。崇禎十一年,擢知房縣。羅汝才①率九營(yíng)之眾請降于熊文燦②,文燦受之。汝才猶豫,景春?jiǎn)悟T入其營(yíng),偕汝才及其黨白貴、黑云祥歃血盟。汝才詣軍門(mén)降,分諸營(yíng)于竹谿、保康、上津,而自與貴、云祥居房縣之野。當是時(shí),鄖陽(yáng)諸屬邑,城郭為墟,獨房賴(lài)景春拊循,粗可守。及大眾雜處,居民日惴惴。景春乃與主簿朱邦闖、守備楊道選修守具,輯諸營(yíng)。明年五月,張獻忠反谷城,約汝才同反。景春子鳴鑾,諸生也,力敵萬(wàn)夫,謂父曰:“晉城當賊沖,而羸卒止二百,城何以守?”乃擐甲詣汝才曰:“若不念香火盟乎?慎毋從亂。“汝才佯諾。鳴鑾覺(jué)其偽,歸于道選授兵登陴,而獻忠所遣前鋒已至,擊斬其將上天龍。逢便鎚城乞援于文燦,凡十四往,不報。已而賊大至,獻忠兵張白幟,汝才兵張赤幟,俄二幟相雜,環(huán)城力攻。貴、云祥策馬呼曰:“以城讓我,保無(wú)他也。”獻忠又以張大經(jīng)檄諭降,景春大罵碎之。嗚鑾且守且戰,閱五日,賊多死。及負板實(shí)城城將崩鳴鑾熱油灌之又擊傷獻忠左足殺其所愛(ài)善馬乃用間入賊壘陰識獻忠所臥帳將襲擒之指揮張三錫啟北門(mén)揖汝才入,道選巷戰死。大經(jīng)使汝才說(shuō)景春降,怒不答。問(wèn)庳藏儲薔安在,叱曰:“庫藏若有物,城豈為汝陷”。賊怒,殺一典史、一守備恐之,卒不屈,與嗚鑾俱被殺。仆陳宜亦死之。邦聞及家人并不屈死。事聞,贈景春尚寶少卿,建祠舉祀,道選等亦贈恤。已,帝召見(jiàn)輔臣賀逢圣,備述其死事?tīng)睿馁浱蜕偾洹Ha后為官軍所獲,磔死。(節選自《明史·郝景春傳》)【注】①羅汝才:明末農民起義軍首領(lǐng)。②熊文燦:時(shí)任兵部尚書(shū)兼右副都御史。崇禎十一年五月,文燦招撫張獻忠。
譯文:
郝景春,字和滿(mǎn),江都人。鄉試中舉,代理鹽城教諭,因犯事罷職歸家。起復任陜西苑馬寺萬(wàn)安監錄事,后調任為黃州照磨,代理黃安縣知縣。到任剛三日,流賊突然來(lái)到,堅守八天八夜,才解圍而去。崇禎十一年,升任房縣知縣。羅汝才率領(lǐng)九營(yíng)人馬向熊文燦請求授降,文燦接受了他們。羅汝才猶豫不定,景春?jiǎn)悟T進(jìn)入汝才營(yíng)中,并與汝才及其同黨白貴、黑云祥歃血為盟。汝才到熊文燦軍門(mén)投降,將各營(yíng)軍馬分散到竹谿、保康、上津,自己與白貴、黑云祥駐于房縣城郊。當時(shí),鄖陽(yáng)府下屬各州縣,城郭都已成為廢墟,只有房縣有賴(lài)于景春安撫,勉強可以守備。然各色人等雜處一地,居民日夜不安。景春與主簿朱邦聞、守備楊道選休整守城裝備,聚集軍隊。崇禎十二年五月,張獻忠在谷城舉兵反明,約汝才一同造反。景春的兒子郝鳴鑾,是秀才,勇力可敵萬(wàn)人,他對其父說(shuō):“我們縣城正處于流賊的必經(jīng)之路,而只有二百個(gè)疲憊瘦弱的士兵,靠什么守城呢?”便穿上鎧甲去見(jiàn)汝才說(shuō):“你就不想著(zhù)結盟的情意嗎?千萬(wàn)不要跟著(zhù)作亂。”汝才假意允諾。鳴鑾察覺(jué)到他的虛偽,歸來(lái)與楊道選派兵士登城,而獻忠所派遣的前鋒已到城下,守軍出擊殺死張獻忠部將上天龍。派出使者用繩子從城墻上墜下去向熊文燦求援,一共去了十四次,都沒(méi)有答復。流賊很快大批來(lái)到,張獻忠兵打白旗,汝;才兵打紅旗,不久兩種旗幟混雜,四面圍城全力進(jìn)攻。白貴、黑云祥揚鞭策馬向城上高喊:“把城讓給我們,保證沒(méi)有別的事。”獻忠又用張大經(jīng)書(shū)信勸降,景春大罵將之撕碎。嗚鑾且守且戰,一共五天,死了許多流賊。流賊便頂著(zhù)木板在城墻上掘洞,城墻將要崩塌,郝鳴鑾將油燒熱澆灌下去。又打傷了張獻忠的左腳,殺死他喜歡的好馬。又派間諜進(jìn)入流賊營(yíng)壘,暗中查清張獻忠所住的'營(yíng)帳,準備突襲生擒他。指揮張三錫開(kāi)北門(mén)迎接汝才入城,楊道選巷戰至死。張大經(jīng)讓汝才勸景春投降,景春怒而不答。問(wèn)他府庫財物何在,景春厲聲道:“庫藏若還有財物,城豈能為你們攻陷!”賊軍憤怒,殺一典史、一守備來(lái)恐嚇他,景春終不屈服,與其子鳴鑾一道被殺。其仆陳宜也為之而死。朱邦聞和他的家人都因不屈服而被殺死。事情上報朝廷,追贈景春尚寶少卿,建祠堂奉祀,楊道選等也有追贈和撫恤。之后,皇帝召見(jiàn)輔臣賀逢圣,詳細敘述郝景春死于國事的情形,改贈他為太仆少卿。張三錫后被官軍擒獲,被碎割而死。
明史的原文翻譯10
明史
原文:
張學(xué)顏,字子愚,肥鄉人。登嘉靖三十二年進(jìn)士。遼撫李秋免,大學(xué)士高拱欲用學(xué)顏,或疑之,拱曰:“張生卓犖倜儻,人未之識也,置諸盤(pán)錯,利器當見(jiàn)。”侍郎魏學(xué)曾后至,拱迎問(wèn)曰:“遼撫誰(shuí)可者?”學(xué)曾思良久,曰:“張學(xué)顏可。”拱喜曰:“得之矣。”遂以其名上,進(jìn)右僉都御史,巡撫遼東。
遼鎮邊長(cháng)二千余里,城寨一百二十所,三面鄰敵。官軍七萬(wàn)二千,月給米一石,折銀二錢(qián)五分,馬則冬春給料,月折銀一錢(qián)八分,即歲稔不足支數日。自嘉靖戊午大饑,士馬逃故者三分之二。前撫王之誥、魏學(xué)曾相繼綏輯,未復全盛之半。繼以荒旱,餓莩枕籍。學(xué)顏首請振恤實(shí)軍伍招流移治甲仗市戰馬信賞罰黜懦將數人創(chuàng )平陽(yáng)堡以通兩河移游擊于正安堡以衛鎮城戰守具悉就經(jīng)畫(huà)。
建州都督王杲①以索降人不得,入掠撫順,守將賈汝翼詰責之。杲益憾,約諸部為寇,副總兵趙完責汝翼啟釁,學(xué)顏奏曰:“汝翼卻杲饋遺,懲其違抗,實(shí)伸國威,茍緣此罷斥,是進(jìn)退邊將皆敵主之矣。臣謂宜諭王杲送還俘掠,否則調兵剿殺,毋事姑息以蓄禍。”趙完懼,饋金貂,學(xué)顏發(fā)之,詔逮完,而宣諭王杲如學(xué)顏策。諸部聞大兵且出,悉竄匿山谷。
杲懼,十二月約海西王臺送俘獲就款,學(xué)顏因而撫之。時(shí)張居正當國,以學(xué)顏精心計,深倚任之。學(xué)顏撰會(huì )計錄以勾稽出納。又奏列清丈條例,厘兩京、山東、陜西勛戚莊田,清溢額、脫漏、詭借諸弊。又通行天下,得官民屯牧湖陂八十余萬(wàn)頃。民困賠累②者,以其賦抵之。自正、嘉虛耗之后,至萬(wàn)歷十年間,最稱(chēng)富庶,學(xué)顏有力焉。學(xué)顏八疏乞休,許致仕去。卒于家。選自《明史·張學(xué)顏傳》,有刪改)
譯文:
張學(xué)顏,字子愚,肥鄉人。考中嘉靖三十二年進(jìn)士。遼地巡撫李秋被免去職位,大學(xué)士高拱想用張學(xué)顏,有人懷疑張學(xué)顏(的能力),高拱說(shuō):“張先生卓越出眾,人們還沒(méi)有了解他,把他放到復雜環(huán)境中,(他的)杰出的才能就會(huì )顯露出來(lái)。”侍郎魏學(xué)曾稍后到達,高拱迎接并問(wèn):“誰(shuí)可以擔任遼地巡撫?”魏學(xué)曾思考很久,說(shuō):“張學(xué)顏可以。”高拱高興地說(shuō):“相契合了。”于是把張學(xué)顏的名字呈上去,升任右僉都御史,任遼東巡撫。
遼東鎮邊界長(cháng)二千多里,城寨有一百二十所,三面與敵人相鄰。官兵七萬(wàn)二千人,每月供給大米一石,折合銀子二錢(qián)五分,馬匹冬天、春天供給草料,每月折合銀子一錢(qián)八分,即使年成好也不夠維持幾天。從嘉靖戊午年大饑荒,三分之二的士兵、馬匹逃走死亡。前任巡撫王之誥、魏學(xué)曾相繼安撫集聚,沒(méi)有恢復全盛時(shí)期的一半。接著(zhù)由于饑荒、旱災,餓死的'人很多。張學(xué)顏首先請求救濟,充實(shí)軍隊,召回流亡遷徙的百姓,整修兵器,購買(mǎi)戰馬,嚴明賞罰。罷免幾個(gè)懦弱的將領(lǐng),創(chuàng )建平陽(yáng)堡來(lái)溝通兩河,把游擊巡邏之軍遷移到正安堡來(lái)保衛鎮城,進(jìn)攻守衛的器械全部加以經(jīng)營(yíng)謀劃。
建州都督王杲因為向投降的人索要財物而沒(méi)有得到,就進(jìn)入撫順搶劫,守將賈汝翼指責他。王杲更加恨了,約了各部落做強盜,副總兵趙完指責賈汝翼挑起事端,張學(xué)顏上奏說(shuō):“賈汝翼拒絕王杲贈送禮品,懲罰王杲違抗命令,實(shí)在是伸張了國威,(賈汝翼)如果因為這個(gè)而被罷免,這是升降邊將都由敵人主導了。我認為應該命令王杲送還俘虜掠奪去的人和物,否則調兵剿滅他,不要姑息而積下禍患。”趙完害怕,贈送金貂給張學(xué)顏,張學(xué)顏揭發(fā)他,皇帝下令逮捕趙完,而發(fā)布命令給王杲,按照張學(xué)顏的計策辦。各部落聽(tīng)說(shuō)大軍將要出動(dòng),都逃竄藏匿在山谷。
王杲害怕,十二月約了海西王臺送還俘虜、物資講和,張學(xué)顏因此安撫他。當時(shí)張居正掌握國政,認為張學(xué)顏精于心計,十分倚重信任他。張學(xué)顏寫(xiě)了會(huì )計錄用來(lái)查考核算出納。又上奏一條條詳細地測量土地的條例,處理兩京、山東、陜西功臣皇族的莊田,清理超額、脫漏、假借各種弊端。又貫徹到全國,獲得官民屯牧湖陂八十多萬(wàn)頃。百姓窮困賠錢(qián)虧累的,用湖陂賦稅來(lái)抵償。從正德、嘉靖耗費虧空以后,到萬(wàn)歷十年,被認為最富裕,張學(xué)顏出過(guò)力。張學(xué)顏八次上疏請求退休,朝廷允%E出則無(wú)敵國外患者。
明史的原文翻譯11
明史.廖莊傳
原文:
廖莊,字安止,吉水人。宣德五年進(jìn)士。八年改庶吉士,與知縣孔友諒等七人歷事六科。英宗初,授刑科給事中。正統二年,御史元亮請如詔書(shū)蠲邊軍侵沒(méi)糧餉,不允。按察使龔鐩亦請如詔書(shū)宥盜犯之未獲者,法司亦寢不行。莊以詔書(shū)當信,上章?tīng)幹N迥暝t京官出修荒政兼征民逋莊慮使者督趣困民請寬災傷州縣俟秋成從之振荒陜西全活甚眾還奏寬恤九事多議行。楊士奇家人犯法,偕同官論列。或曰:“獨不為楊公地乎?”曰:“正所以為楊公也。”八年命與御史張驥同署大理寺事。十一年遷南京大理少卿。逾二年,奸人陳玞者,與所親賈福爭襲指揮職。南京刑部侍郎齊韶納玞賄,欲奪福官與之,為莊所駁。韶捶福至死,被逮。玞亦誣莊,俱征下詔獄。會(huì )韶他罪并發(fā),棄市,莊乃得釋。景泰五年七月上疏曰:“臣曩在朝,見(jiàn)上皇遣使冊封陛下,每遇慶節,必令群臣朝謁東廡,恩禮隆洽,群臣皆感嘆,謂上皇兄弟友愛(ài)如此。今陛下奉天下以事上皇,愿時(shí)時(shí)朝見(jiàn)南宮,或講明家法,或商略治道,以慰上皇之心,則祖宗在天之神安,天地之心亦安矣。宜念祖宗創(chuàng )業(yè)之艱難,思所以系屬天下之人心,即弭災召祥之道莫過(guò)于此。”疏入,不報。明年,莊以母喪,詣東角門(mén)朝見(jiàn)。帝憶莊前疏,命廷杖八十,謫定羌驛丞。成化初,召為刑部左侍郎。逾年卒。贈尚書(shū),謚恭敏。莊性剛,喜面折人過(guò),而實(shí)坦懷無(wú)芥蒂。不屑細謹,好存謝賓客為歡狎。既官法司,或勸稍屏謝往來(lái),遠嫌疑。莊笑曰:“昔人有言‘臣門(mén)如市,臣心如水’,吾無(wú)愧吾心而已。”卒之日,無(wú)以為斂,眾裒錢(qián)助其喪。
(節選自《明史廖莊傳》)
譯文:
廖莊,字安止,吉水人。宣德五年(1430),中進(jìn)士。八年,改任庶吉士,與知事孔友諒等七人歷事六科。英宗即位之初,他被授予刑科給事中。正統二年(1437),御史元亮請如詔書(shū)中所說(shuō)免除邊防軍吞沒(méi)的糧餉,皇上不準。按察使龔鐩也請如詔書(shū)中所說(shuō)寬宥還沒(méi)有被抓獲的盜竊犯,司法部門(mén)也壓下不執行。廖莊認為詔書(shū)當言而有信,上書(shū)力爭。五年,詔令京官出京治理救荒之政,兼追回逃亡的百姓。廖莊擔心使者催促百姓,從而使百姓受困,便請寬免受災的州縣,以待秋成,皇上聽(tīng)從了。他在陜西救荒,救活了很多人。回來(lái)后他上奏寬免撫恤九項建議,多得討論實(shí)行。楊士奇家人犯法,他與同官彈劾。有人說(shuō)“:難道不要為楊公留個(gè)退路嗎?”廖莊說(shuō):“這正是為了楊公。”八年,命他與御史張驥共同代理大理寺事務(wù)。過(guò)了一個(gè)月,他被授予左寺丞。十一年(1446),他升為南京大理寺少卿。過(guò)了兩年,奸人陳王夫與親戚賈福爭襲指揮一職。南京刑部侍郎齊韶接受陳王夫的賄賂,想奪賈福的官給他,被廖莊駁斥。齊韶將賈福捶打至死,被逮捕,陳王夫也誣陷廖莊,兩人都被投進(jìn)詔獄。正好齊韶別的罪行也敗露了,便將他押到市場(chǎng)斬首,暴尸街頭,廖莊才得到釋放。景泰五年(1454)七月,廖莊上疏說(shuō):“臣從前在朝廷的時(shí)候,見(jiàn)上皇派使者冊封陛下,每遇慶典節日,一定令群臣在東廡朝謁陛下,上皇對您的`恩禮非常隆重,群臣也都感嘆,說(shuō)上皇對兄弟竟是這么友愛(ài)。現在陛下奏天下以侍奉上皇,愿陛下時(shí)常到南宮朝見(jiàn)上皇,或者討論家法,或者商量治國之道,逢年過(guò)節,讓群臣去朝見(jiàn)他,以安慰上皇之心。這樣則祖宗在天之神安,天地之心也安。應念祖宗創(chuàng )業(yè)之艱難,想想怎樣去收取天下人心,消除災患召來(lái)祥瑞的方法沒(méi)有比這更好的了。”奏疏呈入后,不見(jiàn)回報。第二年,廖莊因母親去世,到東角門(mén)朝見(jiàn)皇上。皇上想起廖莊前頭的奏疏,命將他廷杖八十下,貶為定羌驛丞。成化初年,他被召回任刑部左侍郎。過(guò)了一年他去世,贈尚書(shū),謚恭敏。廖莊個(gè)性剛直,喜歡當面指出別人的過(guò)錯。但他實(shí)是胸懷坦蕩,毫無(wú)芥蒂。他不屑于謹小慎微,喜歡留下賓客歡飲。任司法官后,有人勸他稍稍辭謝一些交往,以免嫌疑。廖莊笑道:“前人有句話(huà)說(shuō)‘臣門(mén)如市,臣心如水。’我無(wú)愧于我心而已。”他去世后,竟沒(méi)有東西裝殮,眾人出錢(qián)財幫助辦理了他的喪事。
明史的原文翻譯12
原文:
潘季馴,字時(shí)良,烏程人。嘉靖二十九年進(jìn)士,授九江推官。擢御史,巡撫廣東。行均平里甲法,廣人大便。臨代去,疏請飭后至者守其法,帝從之。四十四年,由左少卿進(jìn)右金都御史,總理河道。與朱衡共開(kāi)新河,加右副都御史。尋以憂(yōu)去。隆慶四年,河決邳州、睢寧。起故官,再理河道,塞決口。明年,工竣,坐驅運船入新溜漂沒(méi)多,為勘河給事中雒遵劾罷。萬(wàn)歷四年夏,再起官,巡撫江西。明年冬,召為刑部右侍郎。是時(shí),河決崔鎮,黃水北流,清河口淤淀,全淮南徙,高堰湖堤大壞,淮、揚、高郵、寶應間皆為巨浸。大學(xué)士張居正深以為憂(yōu)。季馴以故道久湮,雖浚復,其深廣必不能如今河。議筑崔鎮以塞決口,筑遙堤以防潰決。又:“淮清河濁,淮弱河強,河水一斗,沙居其六,伏秋則居其八,非極湍急,必至停滯。當藉淮之清以刷河之濁,筑高堰束淮入清口,以敵河之強使二水并流,則海口自浚。”季馴之再起也,以張居正援。居正歿,家屬盡幽系。季馴言:“居正母逾八,旦暮必歿,乞降特思宵釋。”御史李植動(dòng)季黨居正,落職為民。十六年,給事中梅國樓復薦,遂起季馴右都御史,總督河道。明年,黃水暴漲,沖入夏鎮壞田廬,居民多溺死。季馴復筑塞之。季馴凡四奉治河命前后二十七年習知地形險易增筑設防置官建閘下及木石樁埽綜理纖悉積勞成病三疏乞休,不允。二十年,泗州大水,城中水三尺,患及祖陵。季馴謂祖陵王氣不宜輕泄,議不合。都給事中楊其休請允季去。歸三年卒。
(節選自《明史·潘季馴傳》)
譯文:
潘季馴,字時(shí)良,是烏程縣人。嘉靖二十九年中進(jìn)士。朝廷授予九江推官。升御史,擔任廣東巡撫。推行“均平里甲法”,廣東當地百姓十分便利。嘉靖四十四年,由左少卿升右僉都御史職位,全面管理河道。與朱衡一同開(kāi)挖新河,加官職右副都御史。隆慶四年,黃河在邳州、睢寧決堤。起用潘季馴恢復原來(lái)的官職,再次總理河道,堵塞決堤的口子。第二年,工程竣工,因為潘季馴指揮運輸船只進(jìn)入新溜的時(shí)候漂沒(méi)了很多船只,被勘河給事中雒遵彈劾罷官。
萬(wàn)歷四年的夏天,再次起用為官,巡撫江西。第二年冬天,召入朝廷授予官職做刑部右侍郎。這時(shí),黃河在崔鎮決堤,黃河水向北流淌,清河口淤塞積淀,整個(gè)淮河水道向南遷徙,高堰湖堤損壞嚴重,淮、揚、高郵、寶應之間都是洪水。大學(xué)士張居正深重地認為這件事非常憂(yōu)慮。河漕尚書(shū)吳桂芳奏議恢復原來(lái)黃河舊水道,而總河都御史傅希摯想要堵塞決堤黃河口,束水歸漕,兩人奏議意見(jiàn)不一致。適逢吳桂芳死,萬(wàn)歷六年夏天,任命潘季馴憑借右都御史兼工部左侍郎的身份代理河漕尚書(shū)。潘季馴認為原來(lái)黃河水道因時(shí)間久遠而湮沒(méi),即使疏浚修復,它的深度寬度一定不能象現在的河道,奏議修筑崔鎮用來(lái)堵塞決堤的`口子,修筑遙堤用來(lái)防潰堤決口。又說(shuō):“淮水清澈黃河水渾濁,淮河水弱小黃河水強大,黃河水一斗,黃沙占居其中的六成,黃河夏秋之間黃沙就占居其中的八成,沒(méi)有極其湍急的河水,一定到時(shí)候河水停滯流淌。應當借助淮河的清澈流水來(lái)沖刷黃河的渾濁流水,修筑高堰約束淮河水進(jìn)入清口,來(lái)抵擋黃河水的強勢。讓二水一并流淌,那么入海口自然就疏浚。就是吳桂芳新開(kāi)的草灣河,也可以不再修整治理。”遂分條上書(shū)六件事,皇帝下詔像奏議那樣(實(shí)行)。
兩河工程建成,升工部尚書(shū)兼左副都御史。潘季馴的再次起用,是因為張居正的引進(jìn)推薦。張居正死亡,家屬都囚禁。李植于是彈劾潘季馴黨羽庇護張居正,潘罷官成為平民。萬(wàn)歷十六年,給事中梅國樓再次推薦,于是皇帝起用潘季馴作右都御史,任為總督河道。從吳桂芳以后,河漕都全面管理到這種情況下再設置專(zhuān)門(mén)官職。潘季馴共四次接受治理黃河的使命,前后有二十七年,熟知地形的險阻與平坦。增加建筑設置防備的措施,設置官署建造水閘,下面涉及木、石、樁、埽,總攬管理細致而詳盡,長(cháng)期工作勞累過(guò)度而生了病。三次上疏自請辭去官職,沒(méi)有允許。萬(wàn)歷二十年,泗州發(fā)大水,城中水三尺深,水患涉及到皇帝先祖陵墓。潘季馴說(shuō)先祖陵墓的帝王之氣不應該輕易地泄露轉移,可是巡撫周寀、巡按高舉說(shuō)周家橋在祖陵后面一百里外,可以疏浚,意見(jiàn)不相一致。都給事中楊其休請求朝廷允許潘季馴辭官歸去。潘季馴歸家三年死亡。
明史的原文翻譯13
原文:
蔣瑤,字粹卿,歸安人。弦治十二年進(jìn)士。正德時(shí),歷兩京御史。陳時(shí)弊七事,中言:“內府軍器局軍匠六千,中官監督者二人,今增至六十余人,人占軍匠百一。他局稱(chēng)是,行伍安得不耗。”并言:“傳奉官及濫收校尉勇士并宜厘革。劉瑾雖誅,權猶在宦豎。”有旨詰問(wèn),且言“自今如瑤議者,毋復奏”。
尋出為荊州知府。筑黃潭堤。調揚州。武宗南巡至揚,瑤供御取具而已,無(wú)所贈遺。諸嬖幸皆怒。江彬欲奪富民居為威武副將軍府,瑤執不可。彬閉瑤空舍挫辱之,脅以帝所賜銅瓜,不為懾。會(huì )帝漁獲一巨魚(yú),戲言直五百金,彬即畀瑤,責其直。瑤懷其妻簪珥、袿服以進(jìn),曰:“庫無(wú)錢(qián),臣所有惟此。”帝笑而遣之。府故有瓊花觀(guān),詔取瓊花。瑤言自宋徽、欽北狩,此花已絕,今無(wú)以獻。又傳旨征異物,瑤具對非揚產(chǎn)。帝曰:“苧白布,亦非揚產(chǎn)耶?”瑤不得已,為獻五百疋。當是時(shí),權幸以揚繁華,要求無(wú)所不至,微瑤,民且重困。駕旋,瑤扈至寶應。中官邱得用鐵縆系瑤,數日始釋?zhuān)轨柚僚R清而返。揚人見(jiàn)瑤,無(wú)不感泣。迨遷陜西參政,爭出貲建祠祀之,名自此大震。
嘉靖初,歷湖廣、江西左、右布政使,以右副都御史巡撫河南。帝命桂萼等核巡撫官去留,令瑤歸候調。已,累遷工部尚書(shū)。四郊工竣,加太子少保。西苑宮殿成,帝置宴。見(jiàn)瑤與王時(shí)中席在外,命移殿內,而移皇親于殿右以讓瑤,曰:“親親不如尊賢。”其重瑤如此。時(shí)土木繁興,歲費數百萬(wàn)計。瑤規畫(huà)咸稱(chēng)帝意,數有賚予。以憂(yōu)去。久之,自南京工部尚書(shū),召改北部。帝幸承天,瑤扈從。京師營(yíng)建,率役京軍,多為豪家占匿。至是大工頻仍,歲募民充役,費二百余萬(wàn)。瑤以為言,因請停不急者。豪家所匿軍畢出,募直大減。以老致仕去。
瑤端亮清介。既歸,僻處陋巷。與尚書(shū)劉麟、顧應祥輩結文酒社,徜徉峴山間。卒年八十九。贈太子太保,謚恭靖。
翻譯:
蔣瑤,字粹卿,歸安人。弘治十二年進(jìn)士。被授予行人官職。正德年間,歷任兩京御史。上奏時(shí)政弊端七件事,其中說(shuō):“內府的軍器局有軍匠六千人,宦官做監督的人有二人,現在增加到六十余人,每個(gè)人占軍匠三十人的耗費。其他各局都這樣做,軍隊怎么會(huì )不耗費。”還說(shuō):“侍奉官和濫收校尉勇士也最好一并革除。劉瑾雖然已經(jīng)被殺,權力還是被宦官掌握。”皇帝下旨詰問(wèn),并且說(shuō)“自今以后有像蔣瑤一樣議論朝政的,不用再上奏”。
不久出京擔任荊州知府。修筑了黃潭堤壩。調任到揚州。武宗南巡到揚州,蔣瑤只是給皇帝提供隨行的用具而已,沒(méi)有贈送東西。各受寵的近臣都很生氣。江彬想搶奪富民的住房作為威武副將軍府,蔣瑤執意不可。江彬把蔣瑤關(guān)在空房子里打擊羞辱他,并且用皇帝所賜的銅瓜威脅他,蔣瑤不為之懾服。恰逢皇帝打魚(yú)獲得一條巨魚(yú),(皇帝)開(kāi)玩笑言說(shuō)價(jià)值五百金。江彬當即送給蔣瑤并且向他索要銀兩。蔣瑤懷揣他妻子的簪珥、袿服進(jìn)獻,說(shuō):“金庫沒(méi)有錢(qián),臣所有的只是這些。”皇帝笑了,然后把他打發(fā)走了。揚州府以前有瓊花觀(guān),皇帝下詔索取瓊花。蔣瑤說(shuō)自宋徽宗、宋欽宗被擄北去之后,此花已經(jīng)滅絕,現在沒(méi)有可以用來(lái)進(jìn)獻的。又傳旨征收異物,蔣瑤都說(shuō)不是揚州出產(chǎn)的。皇帝說(shuō):“苧白布,也不是揚州出產(chǎn)的嗎?”蔣瑤不得已,給皇帝進(jìn)獻了五百匹。那個(gè)時(shí)候,因為揚州繁華。當權者的索求無(wú)所不包。如果沒(méi)有蔣瑤,百姓將會(huì )困苦不堪。皇帝返回京城,瑤隨駕送到了寶應。宦官邱得用以鐵繩捆綁蔣瑤,數日才釋放,竟然隨駕到臨清才返回。揚州人看見(jiàn)蔣瑤,沒(méi)有不感動(dòng)哭泣的。等到升遷為陜西參政的時(shí)候,(百姓)爭相出資修建祠堂來(lái)祭祀他,名聲自此大震。
嘉靖初,歷任湖廣、江西左、右布政使,以右副都御史巡撫河南。皇帝命令桂萼等審核巡撫官的`去留,讓蔣瑤回京等候調動(dòng)。后來(lái),屢次升遷為工部尚書(shū)。四郊工程竣工,加太子少保。西苑宮大殿修成,皇帝設置宴會(huì )。看見(jiàn)蔣瑤和王時(shí)中的席位在外面,命令移至殿內,然后把皇親移到殿右來(lái)為蔣瑤讓位,說(shuō):“親近親人不如尊重賢才。”他重視蔣瑤如此。
當時(shí)土木繁興,一年花費數百萬(wàn)錢(qián)。蔣瑤的規劃都符合皇帝的心意.皇帝多次對他進(jìn)行賞賜。因為喪事去官。很久之后,自南京工部尚書(shū),被(皇帝)征召改任為北京工部尚書(shū)。皇帝臨幸承天,蔣瑤隨從。京城工程營(yíng)建,大多役使京軍,(京軍)多被豪家所藏匿。到那時(shí)大興土木仍然很頻繁,每年招募平民充當勞役,花費二百余萬(wàn)錢(qián)。蔣瑤為這個(gè)進(jìn)言,因此請求停止不急需的工程。豪家所藏匿的軍人都出來(lái),招募花費大減。因為年老辭官離去。
蔣瑤正直堅貞,高潔清廉。退休之后,居住在陋巷之中。和尚書(shū)劉麟、顧應祥等人結了一個(gè)文酒社,徜徉于峴山之間。死時(shí)八十九歲。追贈太子太保.謚號恭靖。
明史的原文翻譯14
鄭三俊,字用章,池州建德人。崇禎元年,起南京戶(hù)部尚書(shū)兼掌吏部事。南京諸僚多忠賢遺黨,是年京察,三俊澄汰一空。京師被兵,大臣大獲譴。南糧歲額八十二萬(wàn)七千有奇,積逋至數百萬(wàn),而兵部又增兵不已。三俊初至,倉庫不足一月餉。三俊力祛宿弊,糾有司尤怠玩者數人,屢與兵部爭虛冒,久之,士得宿飽。
考績(jì)入都,留為刑部尚書(shū),加太子少保。帝以陰陽(yáng)愆和,命司禮中官錄囚,流徒以下皆減等。三俊以文武諸臣詿誤久系者眾,請令出外候讞。因論告訐株蔓之弊,乞敕“內外諸臣行惻隱實(shí)政。內而五城訊鞠,非重辟不必參送法司;外而撫按提追,非真犯不必盡解京師;刑曹決斷,以十日為期”。帝皆從之。
初,戶(hù)部尚書(shū)侯恂坐屯豆事下獄,帝欲重譴之。三俊屢讞上,不稱(chēng)旨。讒者謂恂與三俊皆東林,曲法縱舍。工部錢(qián)局有盜穴其垣,命按主者罪,三俊亦擬輕典。帝大怒,褫其官下吏。應天府丞徐石麒適在京,上疏力救,忤旨切責。帝御經(jīng)筵,講官黃景P稱(chēng)三俊至清,又偕黃道周各疏救。帝不納,切責三俊欺罔。以無(wú)贓私,令出獄候訊。宣大總督盧象升復救之,大學(xué)士孔貞運等復以為言,乃許配贖。
十五年正月,召復故官。會(huì )吏部尚書(shū)李日宣得罪,即命三俊代之。時(shí)值考選,外吏多假繕城、墾荒名,減俸行取。都御史劉宗周疏論之。諸人乃夤緣周延儒,囑兵部尚書(shū)張國維以知兵薦,帝即欲召對親擢。三俊言:“考選者部、院事,天子且不得專(zhuān),況樞部乎?乞先考定,乃請圣裁。”帝不悅召三俊責之對不屈宗周復言三俊欲俟部院考后第其優(yōu)劣純疵恭請欽定若但以奏對取人安能得真品帝不從由是幸進(jìn)者眾
三俊為人端嚴清亮,正色立朝。惟引吳昌時(shí)為屬,頗為世垢病。時(shí)文選缺郎中,儀制郎中吳昌時(shí)欲得之。首輔周延儒力薦于帝,且以囑三俊。他輔臣及言官亦多稱(chēng)其賢,三俊遂請調補。帝特召問(wèn),三俊復徇眾意以對。帝頷之,明日即命下。以他部調選郎,前此未有也。帝惡言官不職,欲多汰之,嘗以語(yǔ)三俊。三俊與昌時(shí)謀出給事四人、御史六人于外。給事、御史大嘩,謂昌時(shí)紊制弄權,連章力攻,并詆三俊。三懇乞休致,詔許乘傳歸。國變后,家居十余年乃卒。
(選自《明史列傳第一百四十二》,有刪改)
翻譯:
鄭三俊,字用章,池州建德人。崇禎元年,被起用為南京戶(hù)部尚書(shū),同時(shí)掌管吏部事務(wù)。南京眾官多是魏忠賢遺黨,這年朝廷考核京官,鄭三俊把他們全部淘汰了。京城遭受兵亂,大臣受到重罰。南方糧食每年交納數額為八十二萬(wàn)七千多,積欠至數百萬(wàn)斤,但兵部又不停地增加士卒。鄭三俊剛到時(shí),倉庫里僅有不到一個(gè)月的糧餉。鄭三俊極力清除積久的弊政,糾察有關(guān)部門(mén)中尤為玩忽職守的幾個(gè)人,多次與兵部因士兵虛數冒領(lǐng)的事?tīng)巿蹋欢螘r(shí)間以后,士兵得以常飽。
政績(jì)考核時(shí)進(jìn)人京城,留任刑部尚書(shū),被加封為太子少保。皇帝認為陰陽(yáng)失和,命令司禮中官登記囚犯,判處流放徒隸以下的都減輕刑罪等次。鄭三俊認為文武眾臣中因被別人牽連而長(cháng)久被囚禁的人很多,請求命令他們出外等候審判定罪。于是論說(shuō)告發(fā)株連的弊端,乞求下命令“朝廷內外眾臣施行憐憫政治。在京內五城審訊,不是死罪不必報送掌管司法刑獄的官署;在京外巡撫巡接控制捉拿,不是情真罪實(shí)的犯人不必全部解送京城:分管刑事的官員斷案,以十日為期限”。皇帝聽(tīng)從了他所有的意見(jiàn)。
當初,戶(hù)部尚書(shū)侯恂因屯豆一事獲罪入獄,皇帝想重重治他的罪。鄭三俊多次上報審判定罪的.結果,都不合皇帝的心意。進(jìn)讒言的人說(shuō)候恂與鄭三俊都是東林黨人,鄭三俊想要歪曲破壞法律釋放罪人。有盜賊在工部錢(qián)局的墻上挖洞,朝廷命令審察頭目的罪行,鄭三俊也擬定判處輕罪。皇帝大怒,奪了他的官職交司法官員處置。應天府丞徐石麒恰好在京城,他上疏極力相救,觸犯旨意遭到嚴厲斥責。皇帝駕臨御前講席,講官黃景防稱(chēng)贊鄭三俊很清正,又偕同黃道周各自上疏相救。皇帝不采納,嚴厲斥責鄭三俊欺騙自己。因鄭三俊沒(méi)有貪污營(yíng)私,朝廷命令他出獄等候審訊。宣大總督盧象升又救他,大學(xué)士孔貞運等人又為他說(shuō)話(huà),才允許發(fā)配來(lái)贖罪。
十五年正月,朝廷下詔令恢復他原來(lái)的官職。恰逢吏部尚書(shū)李日宣獲罪,就命令鄭三俊取代他。當時(shí)正遇上考核選拔官員,地方官員多假借修城、開(kāi)荒的名義,減少俸祿經(jīng)保舉調任京職。都御史劉宗周上疏議論此事。眾人就攀附周延儒,周廷儒囑托兵部尚書(shū)張國維以懂得軍事推薦這些人,皇帝就想召見(jiàn)他們令其回答問(wèn)題后親自提拔。鄭三俊說(shuō):“考核選拔官員,是部、院的事務(wù),天子尚且不能專(zhuān)任,何況是樞部呢?請求先考核審定,再請圣上裁決。”皇帝不高興,召鄭三俊責問(wèn)此事,鄭三俊應對不屈服。劉宗周又說(shuō):“鄭三俊想等部、院考核審定后,排列出優(yōu)劣好壞,再恭請圣上決斷。如果只是憑借當面回答圣上提出的問(wèn)題就選取人,怎能得到真正的人才呢?”皇帝沒(méi)有聽(tīng)從他的意見(jiàn),因此僥幸被選上的人很多。
鄭三俊為人端莊嚴謹、純正清明,在朝廷上正氣凜然。只是推薦吳昌時(shí)為下屬,頗被世人指責。當時(shí)文選缺郎中,儀制郎中吳昌時(shí)想得到此官職。首輔周延儒在皇帝面前極力推薦吳昌時(shí),并且把他托付給鄭三俊。其他輔政大臣以及諫官也多稱(chēng)贊吳昌時(shí)的賢能,鄭三客請求調吳昌時(shí)任此官職。皇帝特意召見(jiàn)鄭三俊詢(xún)問(wèn),鄭三俊又依從眾人心意來(lái)回答。皇帝點(diǎn)頭同意,第二天便下達任命之令。從別的部調選郎,以前沒(méi)有過(guò)這種現象。皇帝討厭諫官不稱(chēng)職,想多加淘汰,曾把這個(gè)想法告訴過(guò)鄭三俊。鄭三俊與吳昌時(shí)商量放出給事四人、御史六人出京外任。給事、御史群情激憤,議論紛紛。說(shuō)吳昌時(shí)擾亂制度玩弄權術(shù),接連上奏章極力攻擊吳昌時(shí),一并詆毀鄭三俊。鄭三懇求退休,皇帝下詔允許他乘坐驛車(chē)歸家。國家發(fā)生變亂后,他在家居住十多年才去世。
明史的原文翻譯15
原文:
戚繼光,字元敬,世登州衛指揮僉事。父景通,歷官都指揮,署大寧都司,入為神機坐營(yíng),有操行。繼光幼倜儻負奇氣。家貧,好讀書(shū),通經(jīng)史大義。嘉靖中嗣職,用薦擢署都指揮僉事,備倭山東。改僉逝江都司,充參將,分部寧、紹、臺三郡。三十六年,倭犯樂(lè )清、瑞安、臨海,繼光援不及,以道阻不罪。尋會(huì )俞大猷兵,圍汪直余黨于岑港。久不克,坐免官,戴罪辦賊。已而倭遁,他倭復焚掠臺州。給事中羅嘉賓等劾繼光無(wú)功且通番。方按問(wèn),旋以平汪直功復官,改守臺、金、嚴三郡。繼光至浙時(shí),見(jiàn)衛所軍不習戰,而金華、義烏俗稱(chēng)剽悍,請召募三千人,教以擊刺法,長(cháng)短兵迭用,由是繼光一軍特精。又以南方多藪澤,不利馳逐,乃因地形制陣法,審步伐便利,一切戰艦、火器、兵械,精求而更置之。“戚家軍”名聞天下。四十年,倭大掠桃渚、圻頭。繼光急趨寧海,扼桃渚,敗之龍山,追至雁門(mén)嶺。賊遁去,乘虛襲臺州。繼光手殲其魁,蹙余賊瓜陵江盡死。而圻頭倭復趨臺州,繼光邀擊之仙居,道無(wú)脫者,先后九戰皆捷,俘馘一千有奇,焚溺死者無(wú)算。總兵官盧鏜、參將牛天錫又破賊寧波、溫州。浙東平,繼光進(jìn)秩三等。閩、廣賊流入江西。總督胡宗憲檄繼光援。擊破之上坊巢,賊奔建寧。繼光還逝江。明年,倭大舉犯福建。自溫州來(lái)者,合福寧、連江諸倭攻陷壽寧、政和、寧德。自廣東南澳來(lái)者,合福清、長(cháng)樂(lè )諸倭攻陷玄鐘所,延及龍巖、松溪、大田、古田、莆田。是時(shí)寧德已屢陷。距城十里有橫嶼,四面皆水路險隘,賊結大營(yíng)其中。官軍不敢擊,相守逾年。其新至者營(yíng)牛田,而酋長(cháng)營(yíng)興化,東南互為聲援。閩中連告急,京憲復檄繼光剿之。先擊橫嶼賊。人持草一束,填壕進(jìn),大破其巢,斬首二千六百。乘勝至福清,搗敗牛田賊,覆其巢,余賊走興化。急追之,夜四鼓抵賊柵。連克六十營(yíng),斬首千數百級。平明入城,興化人始知,牛酒勞不絕。繼光乃旋師。(節選自《明史戚繼光傳》)
譯文:
戚繼光,字元敬,家中歷代擔任登州衛指揮僉事。父名景通,曾任都指揮使,代理大寧都指揮使司事,召入京師任神機營(yíng)坐營(yíng),品行很好。戚繼光少年時(shí)便很灑脫,氣度不凡。家窮,喜愛(ài)讀書(shū),通曉經(jīng)史的要旨。嘉靖中承襲世職,由于推薦被提拔為代理都指揮僉事,在山東防御倭寇。改僉浙江都司銜,擔任參將,分管寧、紹、臺三郡。嘉靖三十六年,倭寇侵犯樂(lè )清、瑞安、臨海,戚繼光未能及時(shí)援救,由于是道路阻塞所致,所以不加罪。不久,與俞大猷的軍隊會(huì )合,在岑港包圍了汪直的余黨。但很久都不能將其攻克,因此被撤官,(被責令)戴罪懲辦敵人。不久這些倭寇逃跑,其它倭寇又到臺州焚燒搶掠。給事中羅嘉賓等上奏(朝廷)彈劾戚繼光無(wú)功,而且勾通外國。正在調查審問(wèn)此事,不久就憑借平定汪直的功勞恢復了原職,改守臺金、嚴三郡。戚繼光到浙江時(shí),見(jiàn)防區的軍隊不習慣戰斗,而金華、義烏民俗素有剽悍之稱(chēng),于是請準招募三千人,教他們攻擊、刺殺的方法,長(cháng)短兵器輪番使用,從此戚繼光這支部隊特別精銳。又因為南方沼澤地很多,不利于騎馬追逐,便按照地形制成陣法,考慮步行作戰的方便,所有戰艦、火藥武器、兵械,都精心研制然后加以更換。“戚家軍”馳名天下。嘉靖四十年,倭寇大肆搶掠桃渚、圻頭。戚繼光急忙趕到寧海,據守桃渚,在龍山把他們打敗,追到雁門(mén)嶺。倭寇逃脫后,趁機襲擊臺州。戚繼光親手消滅了他們的魁首,把其余的'賊全部追到瓜陵江溺死。而圻頭的倭寇又再跑向臺州,戚繼光在仙居攔擊,在路上的倭寇沒(méi)有能逃脫的。戚繼光先后九次作戰都大獲全勝,俘虜、斬首的有一千多人,燒死溺死的無(wú)數。總兵官盧鏜、參將牛天錫又在寧波、溫州打敗了敵人。浙東被平定,戚繼光提升了三級俸祿。福建、廣東的匪徒流入了江西。總督胡宗憲行文使戚繼光援助。搗毀了在上坊的賊窩,賊跑到建寧。戚繼光回到浙江。第二年,倭寇大舉進(jìn)犯福建。從溫州來(lái)的,會(huì )合了福寧、連江各股倭寇攻陷了壽寧、政和、寧德。從廣東南澳來(lái)的,會(huì )合了福清、長(cháng)樂(lè )各股倭寇攻陷了玄鐘所,蔓延至龍巖、松溪、大田、古田、莆田。這時(shí)寧德已經(jīng)屢次失陷。離城十里有個(gè)名叫橫嶼的地方,四面都是狹窄險要的水路,賊寇的大本營(yíng)就設在里面。官軍不敢攻打它,雙方對峙了一年多。那些新到的倭寇駐扎在牛田,而酋長(cháng)則駐扎在興化,東南兩面互相支援。福建接連告急,胡宗憲再次行文責令戚繼光剿滅他們。戚繼光首先進(jìn)攻橫嶼的匪徒。兵士每人拿一束草,填平壕溝前進(jìn),搗毀了賊巢,斬首二千六百。乘勝攻至福清,打敗了牛田的倭寇,搗毀了賊巢,其余的賊跑到興化。戚繼光急忙追趕,晚上四更時(shí)分抵達賊寇營(yíng)寨。接連攻克了六十個(gè)營(yíng)寨,斬首一千多。天亮(軍隊)進(jìn)城。興化人才知道(喜訊),送牛送酒前來(lái)慰勞的人絡(luò )繹不絕。(戰事結束)戚繼光便把軍隊撤回(原來(lái)的駐地)。
【明史的原文翻譯】相關(guān)文章:
明史列傳的原文02-21
北門(mén)原文及翻譯09-02
《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯03-30
論語(yǔ)原文及翻譯05-06
于園原文及翻譯07-28
列子 原文及翻譯07-29
梅花落原文及翻譯09-02
赤壁懷古原文及翻譯09-02
《陳書(shū)》的原文及翻譯09-01