- 相關(guān)推薦
寒食全詩(shī)及意思翻譯賞析
無(wú)論是在學(xué)校還是在社會(huì )中,大家肯定對各類(lèi)古詩(shī)都很熟悉吧,古詩(shī)按內容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。那么都有哪些類(lèi)型的古詩(shī)呢?以下是小編幫大家整理的寒食全詩(shī)及意思翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。
[譯文]寒食節這一天,長(cháng)安城里到處花在飛舞,皇宮的御苑里春風(fēng)也吹拂著(zhù)柳絮。
寒食
[唐]韓翃
春城無(wú)處不飛花,寒食東風(fēng)御柳斜。
日暮漢官傳蠟燭,輕煙散入五侯家。
[譯文]
暮春時(shí)候長(cháng)安處處飄絮又飛花,寒食節日風(fēng)吹皇家花園柳枝斜。
夜色降臨宮里忙著(zhù)傳蠟燭,裊裊炊煙散入王侯貴戚的家里。
譯文1:
暮春時(shí)節,長(cháng)安城里漫天飛舞著(zhù)楊花,寒食節東風(fēng)吹斜了官中的柳樹(shù)(裊裊東風(fēng)中柳絮飛舞)。黃昏開(kāi)始宮里頌賜新蠟燭,輕煙先升起在皇帝貴戚家。
譯文2:
暮春時(shí)候長(cháng)安處處飄絮又飛花,寒食節日風(fēng)吹皇家花園柳枝斜。夜色降臨宮里忙著(zhù)傳蠟燭,裊裊炊煙散入王侯貴戚的家里。
譯文3:
春天京城到處飛舞著(zhù)揚花,寒食節東風(fēng)吹得柳枝輕斜。傍晚宮中傳遞出點(diǎn)燃的蠟燭,淡淡的煙氣散入了顯貴人家。
[賞析]
寒食是我國古代一個(gè)傳統節日,一般在冬至后一百零五天,清明前兩天。古人很重視這個(gè)節日,按風(fēng)俗家家禁火,只吃現成食物,故名寒食。由于節當暮春,景物宜人,自唐至宋,寒食便成為游玩的好日子,宋人就說(shuō)過(guò):“人間佳節唯寒食。”(邵雍)唐代制度,到清明這天,皇帝宣旨取榆柳之火賞賜近臣,以示皇恩。唐代詩(shī)人竇叔向有《寒食日恩賜火》詩(shī)紀其實(shí):“恩光及小臣,華燭忽驚春。電影隨中使,星輝拂路人。幸因榆柳暖,一照草茅貧。”正可與韓翃這一首詩(shī)參照。此詩(shī)只注重寒食景象的描繪,并無(wú)一字涉及評議。第一句就展示出寒食節長(cháng)安的迷人風(fēng)光。把春日的長(cháng)安稱(chēng)為“春城”,不但造語(yǔ)新穎,富于美感;而且兩字有陰平陽(yáng)平的音調變化,諧和悅耳。處處“飛花”,不但寫(xiě)出春天的萬(wàn)紫千紅、五彩繽紛,而且確切地表現出寒食的暮春景象。暮春時(shí)節,裊裊東風(fēng)中柳絮飛舞,落紅無(wú)數。不說(shuō)“處處”而說(shuō)“無(wú)處不”,以雙重否定構成肯定,形成強調的語(yǔ)氣,表達效果更強烈。“春城無(wú)處不飛花”寫(xiě)的是整個(gè)長(cháng)安,下一句則專(zhuān)寫(xiě)皇城風(fēng)光。既然整個(gè)長(cháng)安充滿(mǎn)春意,熱鬧繁華,皇宮的情景也就可以想見(jiàn)了。與第一句一樣,這里并未直接寫(xiě)到游春盛況,而剪取無(wú)限風(fēng)光中風(fēng)拂“御柳”一個(gè)鏡頭。當時(shí)的風(fēng)俗,寒食日折柳插門(mén),所以特別寫(xiě)到柳。同時(shí)也關(guān)照下文“以榆柳之火賜近臣”的意思。
如果說(shuō)一二句是對長(cháng)安寒食風(fēng)光一般性的描寫(xiě),那么,三四句就是這一般景象中的特殊情景了。兩聯(lián)情景有一個(gè)時(shí)間推移,一二寫(xiě)白晝,三四寫(xiě)夜晚,“日暮”則是轉折。寒食節普天之下一律禁火,唯有得到皇帝許可,“特敕街中許燃燭”(元稹《連昌宮詞》),才是例外。除了皇宮,貴近寵臣也可以得到這份恩典。“日暮”兩句正是寫(xiě)這種情事,仍然是形象的畫(huà)面。寫(xiě)賜火用一“傳”字,不但狀出動(dòng)態(tài),而且意味著(zhù)挨個(gè)賜予,可見(jiàn)封建等級次第之森嚴。“輕煙散入”四字,生動(dòng)描繪出一幅中官走馬傳燭圖,雖然既未寫(xiě)馬也未寫(xiě)人,但那裊裊飄散的輕煙,告訴著(zhù)這一切消息,使人嗅到了那燭煙的氣味,聽(tīng)到了那得得的馬蹄,恍如身歷其境。同時(shí),自然而然會(huì )給人產(chǎn)生一種聯(lián)想,體會(huì )到更多的言外之意。首先,風(fēng)光無(wú)處不同,家家禁火而漢宮傳燭獨異,這本身已包含著(zhù)特權的意味。進(jìn)而,優(yōu)先享受到這種特權的,則是“五侯”之家。它使人聯(lián)想到中唐以后宦官專(zhuān)權的政治弊端。中唐以來(lái),宦官專(zhuān)擅朝政,政治日趨腐敗,有如漢末之世。詩(shī)中以“漢”代唐,顯然暗寓諷諭之情。無(wú)怪乎吳喬說(shuō):“唐之亡國,由于宦官握兵,實(shí)代宗授之以柄。此詩(shī)在德宗建中初,只‘五侯’二字見(jiàn)意,唐詩(shī)之通于春秋也。”(《圍爐詩(shī)話(huà)》)據孟棨《本事詩(shī)》,唐德宗曾十分賞識韓翃此詩(shī),為此特賜多年失意的詩(shī)人以“駕部郎中知制誥”的顯職。由于當時(shí)江淮刺史也叫韓翃,德宗特御筆親書(shū)此詩(shī),并批道:“與此韓翃”,成為一時(shí)流傳的佳話(huà)。優(yōu)秀的文學(xué)作品往往“形象大于思想”(高爾基),此詩(shī)雖然止于描繪,作者本意也未必在于譏刺,但他抓住的形象本身很典型,因而使讀者意會(huì )到比作品更多的東西。由于作者未曾刻意求深,只是沉浸在打動(dòng)了自己的形象與情感之中,發(fā)而為詩(shī),反而使詩(shī)更含蓄,更富于情韻,比許多刻意諷刺之作更高一籌。
【寒食全詩(shī)及意思翻譯賞析】相關(guān)文章:
《遠山》的意思及全詩(shī)翻譯賞析12-24
《雨夜》的意思及全詩(shī)翻譯賞析12-24
杜甫《登高》意思及全詩(shī)翻譯賞析10-26
《江亭》的意思及全詩(shī)翻譯賞析06-19
寒食詩(shī)原文翻譯及賞析03-28
寒食詩(shī)原文翻譯賞析08-08
泊船瓜洲意思及全詩(shī)翻譯賞析07-27