- 相關(guān)推薦
《晏子使楚》原文以及翻譯
《晏子使楚》這篇課文相信很多人都學(xué)過(guò),那么有關(guān)《晏子使楚》的原文以及翻譯哪里有呢?接下來(lái)是小編為你帶來(lái)收集整理的文章,歡迎閱讀!
晏子使楚原文
(一)
晏子使楚。楚人以晏子短,為小門(mén)于大門(mén)之側而延晏子。晏子不入,曰:“使狗國者從狗門(mén)入。今臣使楚,不當從此門(mén)入。”儐者更道,從大門(mén)入。見(jiàn)楚王,王曰:“齊無(wú)人耶?使子為使。”晏子對曰:“齊之臨淄三百閭,張袂成陰,揮汗成雨,比肩繼踵而在,何為無(wú)人?”王曰:“然則何為使子?”晏子對曰:“齊命使,各有所主。其賢者使使賢主,不肖者使使不肖主。嬰最不肖,故宜使楚矣。”
(二)
晏子將使楚。楚王聞之,謂左右曰:“晏嬰,齊之習辭者也。今方來(lái),吾欲辱之,何以也?”左右對曰:“為其來(lái)也,臣請縛一人,過(guò)王而行,王曰:‘何為者也?’對曰:‘齊人也。’王曰:‘何坐?’曰:‘坐盜。’”
晏子至,楚王賜晏子酒,酒酣,吏二縛一人詣王。王曰:“縛者曷為者也?”對曰:“齊人也,坐盜。”王視晏子曰:“齊人固善盜乎?”晏子避席對曰:“嬰聞之,橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也。今民生長(cháng)于齊不盜,入楚則盜,得無(wú)楚之水土使民善盜耶?”王笑曰:“圣人非所與熙也,寡人反取病焉”。
《晏子使楚》翻譯
(一)
晏子出使楚國。楚王知道晏子身材矮小,在大門(mén)的旁邊開(kāi)一個(gè)五尺高的小洞請晏子進(jìn)去。晏子不進(jìn)去,說(shuō):“出使到狗國的人從狗洞進(jìn)去,今天我出使到楚國來(lái),不應該從這個(gè)洞進(jìn)去。”迎接賓客的人帶晏子改從大門(mén)進(jìn)去。晏子拜見(jiàn)楚王。楚王說(shuō):“齊國沒(méi)有人嗎?竟派您做使臣。”晏子回答說(shuō):“齊國首都臨淄有七千多戶(hù)人家,展開(kāi)衣袖可以遮天蔽日,揮灑汗水就像天下雨一樣,人挨著(zhù)人,肩并著(zhù)肩,腳尖碰著(zhù)腳跟,怎么能說(shuō)齊國沒(méi)有人呢?”楚王說(shuō):“既然這樣,為什么派你這樣一個(gè)人來(lái)做使臣呢?”晏子回答說(shuō):“齊國派遣使臣,各有各的出使對象,賢明的使者被派遣出使賢明的君主那兒,不肖的使者被派遣出使不肖的君主那兒,我是最無(wú)能的人,所以就只好委屈下出使楚國了。”
(二)
晏子將要出使楚國。楚王聽(tīng)到這個(gè)消息,對手下的人說(shuō):“晏嬰是齊國的善于言辭的人,現在將要來(lái)了,我想羞辱他,用什么辦法呢?左右的人回答說(shuō):“在他來(lái)的時(shí)候,請允許我們綁一個(gè)人從大王您面前走過(guò)。大王問(wèn),‘這是什么國家的人?’他回答說(shuō),‘是齊國人。’大王說(shuō),‘他犯了什么罪?’我們說(shuō),‘犯了偷竊罪。’”
晏子到了,楚王賞賜給晏子酒,酒喝得正高興的時(shí)候,兩個(gè)官吏綁著(zhù)一個(gè)人走到楚王面前。楚王問(wèn):“綁著(zhù)的人是什么國家的人?”近侍回答說(shuō):“他是齊國人,犯了偷竊罪。”楚王瞟著(zhù)晏子說(shuō):“齊國人本來(lái)就善于偷竊嗎?”晏子離開(kāi)座位回答說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)這樣的事:橘子生長(cháng)在淮河以南就是橘子,生長(cháng)在淮河以北就變成枳了,只是葉子的形狀相像,它們果實(shí)的味道不同。這樣的原因是什么呢?是水土不同。現在老百姓生活在齊國不偷竊,到了楚國就偷竊,莫非楚國的水土使得老百姓善于偷竊嗎?”楚王笑著(zhù)說(shuō):“圣人不是能同他開(kāi)玩笑的人,我反而自討沒(méi)趣了。”
注解:
使:出使,被派遣前往別國。后面的兩個(gè)使字,一個(gè)作名詞即使者,一個(gè)作動(dòng)詞即委派。
以:因為。
短:長(cháng)短,這里是人的身材矮小的意思。
命:命令,這里是委任、派遣的意思。
閭:古代二十五家為一閭。
主:主張,這里是規矩、章程的意思。后面的主字,是指主人、國君。
不肖:不賢、這里指沒(méi)有德才的人。
宜:適合。
習辭者:善于辭令的人。習,熟練。辭,言辭。
何以也:即“以何也”,用什么方法呢? 以:用。
何坐:犯了什么罪。坐:犯罪。
酒酣:喝酒喝得正高興的時(shí)候。
詣:到(尊長(cháng)者那里去)。
曷:通“何”,什么。
避席:離開(kāi)座位,表示鄭重。避:離開(kāi)。
枳:一種灌木類(lèi)植物,果實(shí)小而苦。
徒:只,僅僅。
其實(shí):他們的果實(shí)。
所以然者何:然:這樣。
所以:……的原因。
得無(wú):莫非。
熙:通“嬉”,開(kāi)玩笑。
反取病焉:反而自討沒(méi)趣了。病,辱。
創(chuàng )作背景
春秋時(shí)期,很多謀士能臣游走于各國之間,憑借自己的口才和智慧,各為其主,謀取霸業(yè)。晏子即是其中的佼佼者。
公元前547年,齊景公即位。前548年,由于齊景公在晉國訪(fǎng)問(wèn)時(shí)的狂妄態(tài)度,引起了晉國高層的不滿(mǎn),于是派出軍隊對齊實(shí)施震懾性攻擊,齊景公一開(kāi)始并不在意,但后來(lái)晉國軍隊幾乎兵臨城下,使得他不得不服軟。通過(guò)這次教訓,齊景公意識到單憑齊國的力量是無(wú)法與強晉抗衡的,于是他將目光放到了南方的楚國,決意與楚修好,共抗晉國。在這種情況下,晏子作為使者訪(fǎng)問(wèn)了楚國。《晏子使楚》即是記錄晏子在這種情況下出使楚國的這一故事。
作品鑒賞
1、文學(xué)賞析
此文記敘春秋時(shí)期齊國晏子出使楚國,不辱使命的故事。晏子何時(shí)使楚,史無(wú)記載。他歷事齊靈公、莊公、景公三朝,其后為齊相,使楚當在早年。此時(shí),齊桓公去世已近百年,齊國稱(chēng)霸的盛世已過(guò),但作為大國,雄風(fēng)猶存,在諸侯逐鹿中,仍處舉足輕重的地位。楚自從莊王一鳴驚人以后,迅速躍居五霸之列,國力日強,驕橫日甚。在楚強齊弱的態(tài)勢下,晏子代表齊國使楚,受到楚王的冷落、戲弄,是不足怪的。
楚王恃強凌弱,在晏子還未入城時(shí),就蓄意侮辱;入城后,又全然不顧外交禮節,接二連三地對晏子予以捉弄和嘲笑。此文用洗練的筆觸,生動(dòng)傳神地描述了楚王對晏子的“辱”過(guò)程:一是戲弄他長(cháng)得矮,不把他當人看,故意設狗洞讓他鉆;二是嘲笑晏子不配為使,譏笑齊國任人不當,顯得“無(wú)人”;三是誣蔑齊人為盜,進(jìn)而指責“齊人善盜”。這些貶損與侮辱,當然不是沖著(zhù)晏子個(gè)人而是矛頭指向他所代表的齊國,以圖在齊楚爭雄中,保持自己的威懾力量,穩操外交上的勝券。倘若晏子僅從個(gè)人得失考慮,拒不入門(mén),牙眼相對就是了。這樣,個(gè)人和齊國的尊嚴是維護了,但出使的任務(wù)也化為泡影。如何選擇一個(gè)兩全之策,既堅持原則,不受人侮,又策略靈活,實(shí)現兩國和好,不能不是堅持氣節與完成使命的雙重考驗。
面對楚王的挑釁,晏子臨陣不亂,談笑自若,巧施辯辭,應付裕如。文章對晏子三駁楚王的刻畫(huà)相當精彩,從中不難領(lǐng)略晏子這位政治家、外交家的機智靈活及論辯、反擊技巧。接過(guò)對方的邏輯,以其人之道還治其人之身,此其一也。楚王讓其從小門(mén)入,意在給他一個(gè)下馬威。晏子則毫不畏懼,據理反擊:“使狗國者,從狗門(mén)入”其暗含的一個(gè)邏輯三段論是:你讓我從狗門(mén)入,你就是狗國不費吹灰之力,即把擬狗之辱還給楚王。楚王譏笑晏子不堪使命,晏子則回答:“賢者使使賢王,不肖者使使不肖王,嬰最不肖故直使楚矣。”接過(guò)楚王話(huà)題,輕易地又將“不肖”之誣回敬給楚王。若細加體味,前后兩駁,也有些許不同。前者是義正詞嚴地指出對方邏輯之謬。凡講究禮儀的君子之邦,是不會(huì )讓外國使臣從狗門(mén)而入的讓人從狗門(mén)入國者,必為狗國。分明是罵了對方,又不讓對方難堪到無(wú)法容受的地步。緊接著(zhù)又補了一句:“今臣使楚,不當從此門(mén)入。”我出使的不是狗國而是楚國,故不應當從狗門(mén)入。一下子又巧妙地把楚國從“狗國”的尷尬地位上拉了回來(lái),使對方既挨了罵,又無(wú)法還嘴,只落得個(gè)自知理虧、自討沒(méi)趣的下場(chǎng)。后一駁則是以退為進(jìn),反將一軍。你認為我“不肖”,我就自認“不肖”,正因為我“不肖”,才不得使賢主,只好派到你這“不肖”的楚國,見(jiàn)你這“不肖”之主來(lái)。羅列事實(shí),指出對方論據的虛妄,此其二也。楚王譏刺齊人委派晏子,屬用人不當,顯得齊國“無(wú)人”。晏子則將本意上的“有無(wú)人才”之辯,巧妙地轉換為齊國“有無(wú)人”之辯,對以齊國首都臨淄的人口眾多,“張袂”可以“成陰”,“揮汗”可以“成雨”,行人“比肩繼踵”,何謂“無(wú)人”?楚王關(guān)于齊國“無(wú)人”之誣,一攻即破。取類(lèi)引譬,指出對方論題的荒謬,此其三也。針對楚王誣齊人“善盜”,晏子引用化橘為枳的故事,說(shuō)明橘生淮南為橘,生于淮北為枳,葉徒相似,味實(shí)不同,原因在于水土、地氣不同然后采用類(lèi)比推理,指出齊人在齊不盜,入楚則盜,正是楚之水土地氣,即社會(huì )環(huán)境使然。
全文語(yǔ)言精煉,卻寫(xiě)得生動(dòng)傳神,文中所塑造的晏子形象,遇事不亂,臨大節而不辱,嫻于辭令,出妙語(yǔ)而制勝。其思維的敏捷,論辯的嚴密邏輯性以及作為政治家、外交家的氣量風(fēng)度,均給讀者留下難以磨滅的印象。晏子形象在中國古代杰出人物的藝術(shù)畫(huà)廊中,也是獨具特點(diǎn),閃爍著(zhù)耀眼光華的晏子的爐火純青的外交藝術(shù)和高超絕妙的講話(huà)藝術(shù),豐富了中國傳統文化的寶庫,至今仍值得人們研究和借鑒。
2、名家點(diǎn)評
復旦大學(xué)出版社顧問(wèn)、原總編輯高若海:劉勰曾稱(chēng)晏子一書(shū)“事核而言練”(《文心雕龍·諸子》),此則短文即鮮明體現了這一特點(diǎn)。全文描寫(xiě)楚王與晏子的問(wèn)答,用墨不多,文字精練,論辯雙方的神態(tài)、辯詞的鋒芒,皆表現得準確而生動(dòng)。特別是人物語(yǔ)言的運用,頗符合人物的身分。全文楚王的話(huà)并不多,且多為設問(wèn)口氣:“齊無(wú)人耶?”“然子何為使乎?”“齊人固善盜乎?”短短幾問(wèn),便把楚王目空一切,傲慢無(wú)禮的神情傳達得活靈活現。“寡人反取病焉。”又把他奚落人反被人奚落的尷尬面孔呈現于紙面。而晏子的反詰,句句千金,充分表現出他以國家尊嚴為重的凜然氣節,以及善于與論敵周旋的外交才干。話(huà)不在多,傳神則靈。此則短文再次說(shuō)明了這一道理。(《古文鑒賞辭典珍藏本·上》)
南京大學(xué)教授柳士鎮:全文寫(xiě)人敘事簡(jiǎn)潔明確,展開(kāi)矛盾斗爭曲折深入而又合乎情理,尤其是入物的刻畫(huà)具有形象鮮明、個(gè)性突出的特點(diǎn)。(《古文鑒賞辭典》)
【《晏子使楚》原文以及翻譯】相關(guān)文章:
晏子使楚原文及翻譯02-04
晏子使楚翻譯及原文09-24
《晏子使楚》的原文及翻譯12-14
晏子使楚原文翻譯09-24
晏子使楚原文及翻譯09-24
晏子使楚的原文及翻譯09-25
《晏子使楚》原文及翻譯02-27
晏子使楚原文、翻譯02-29
晏子使楚翻譯和原文09-24