久久99国产亚洲高清观看首页,久久久久综合精品福利啪啪,国产成人免费午夜在线观看,91视频网,久久精品国产福利国产琪琪,久久国产精品免费观看,国产精品成

最新英語(yǔ)實(shí)習個(gè)人工作總結

時(shí)間:2021-12-29 12:09:57 總結 我要投稿

最新英語(yǔ)實(shí)習個(gè)人工作總結范文

  總結是在某一特定時(shí)間段對學(xué)習和工作生活或其完成情況,包括取得的成績(jì)、存在的問(wèn)題及得到的經(jīng)驗和教訓加以回顧和分析的書(shū)面材料,通過(guò)它可以全面地、系統地了解以往的學(xué)習和工作情況,為此要我們寫(xiě)一份總結。但是卻發(fā)現不知道該寫(xiě)些什么,下面是小編為大家收集的最新英語(yǔ)實(shí)習個(gè)人工作總結范文,僅供參考,歡迎大家閱讀。

最新英語(yǔ)實(shí)習個(gè)人工作總結范文

最新英語(yǔ)實(shí)習個(gè)人工作總結范文1

  我是一名商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生。在即將畢業(yè)的這幾個(gè)月里,我主要負責的工作內容是辦公室文秘。在這一過(guò)程中,我采用了看、問(wèn)、學(xué)等方式,初步了解了公司文秘工作中的具體業(yè)務(wù)知識,拓展了所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識,為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎。從個(gè)人發(fā)展方面說(shuō),對我影響的應該是作為一個(gè)社會(huì )人工作作風(fēng)以及在工作過(guò)程中專(zhuān)業(yè)知識對工作的重要作用,這些都是我在校學(xué)習中不曾接觸過(guò)的方面,以下是我的實(shí)習報告。

  一、實(shí)習概況

  畢業(yè)實(shí)習是每個(gè)大學(xué)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實(shí)踐中了解社會(huì ),讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,受益匪淺,也打開(kāi)了視野,增長(cháng)了見(jiàn)識,為我們以后進(jìn)一步走向社會(huì )打下堅實(shí)的基礎。由于我所在的公司是一個(gè)辦事處,是一家私企,所以我剛開(kāi)始的工作并不忙,沒(méi)有感覺(jué)到很累。只是每天都要守在電話(huà)和傳真機旁。很耗時(shí)間,第一天就因為坐了一天腰酸背痛的。但是過(guò)了幾天就稍有點(diǎn)習慣了,每天向我同一個(gè)辦公室的女孩學(xué)習一些辦公知識。

  二、實(shí)習內容

  剛步入工作崗位,才發(fā)現自己有很多都不懂的。現在在辦公室,有閑的時(shí)候就會(huì )看一些會(huì )計方面的書(shū),雖然自己所學(xué)的專(zhuān)業(yè)在此時(shí)沒(méi)有派上什么用場(chǎng),但我覺(jué)得應該多學(xué)點(diǎn),有幾個(gè)技能在以后找工作也可以給自己我幾個(gè)選擇。我現在上班近兩個(gè)月了,在這短短一個(gè)多朋中,曾有幾次想過(guò)干完一個(gè)月不干了。也許我是剛開(kāi)始工作,有時(shí)受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個(gè)工作得了。但靜下心來(lái)仔細想想,再換個(gè)工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?

  剛開(kāi)始。就應該踏踏實(shí)實(shí)的干好自己的工作,畢竟又沒(méi)有工作經(jīng)驗,現在有機會(huì )了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會(huì )干不好的。我現在的工作,相比其他人來(lái)說(shuō)待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進(jìn)入工作,關(guān)鍵是學(xué)習對人怎么說(shuō)話(huà)、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現在這方面還有欠缺。現在才明白,在校做一名學(xué)生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會(huì ),早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學(xué)習的機會(huì ),多學(xué)一點(diǎn)總比沒(méi)有學(xué)的好,花同樣的時(shí)間,還不如多學(xué),對以后擇業(yè)會(huì )有很大的幫助。

  再說(shuō)回來(lái),在工作中,互相諒解使我很感激他們。有時(shí)同事有事要晚來(lái)一點(diǎn),就要我一個(gè)人在辦公室辦公,偶爾我也會(huì )的,大家相處的很好,沒(méi)有什么隔閡。有幾次要回學(xué)校辦點(diǎn)事,去向經(jīng)理請幾小時(shí)的假,經(jīng)理也都很體諒,直接就給批假了。這個(gè)時(shí)候心里很開(kāi)心;遇到一個(gè)如此好說(shuō)話(huà)的經(jīng)理。所以,感覺(jué)現在的工作還是挺不錯的,最重要的事就是周?chē)耐露己懿诲e的。心里上沒(méi)有什么額外的不必要的壓力,可以好好工作,學(xué)習。

  先就業(yè),后擇業(yè)。我現在要好好鍛煉自己。再好好學(xué)習,之后相信自己通過(guò)努力一定會(huì )找個(gè)好工作來(lái)回報父母及其所有的老師的。別的沒(méi)有什么奢求的,現在當然是把磨練自己放在第一位,更何況現在的待遇還不錯。在這一個(gè)多月中,我學(xué)到了一些在學(xué)校學(xué)不到的東西,即使都明白的事,可是剛開(kāi)始有時(shí)還做不好。現在做事,不僅要持有需心求教的態(tài)度,還要懂得取長(cháng)補短,最重要的一點(diǎn)就是“忍”了也就是堅持不懈。現在,我工作的時(shí)間雖然不久,可是我發(fā)現自己真的變了點(diǎn),會(huì )比以前為人處事了。

  三、實(shí)習體會(huì )

  人生難免會(huì )遇到挫折,沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)失敗的人生不是完整的人生。在秘書(shū)這個(gè)職位上,技術(shù)性的勞動(dòng)并不多,大多是些瑣碎重復的工作,因而秘書(shū)在工作中所會(huì )遇到的挫折主要可能發(fā)生在與上司溝通不好;上司給的某份工作感覺(jué)吃力,難以勝任;對瑣碎重復的工作感到怨煩;與上司發(fā)生爭執。希望能夠在以后的正式工作中徹底改掉這些缺點(diǎn)。

最新英語(yǔ)實(shí)習個(gè)人工作總結范文2

  一、實(shí)習目的

  為了將在學(xué)校課堂所學(xué)的知識轉化為實(shí)際工作能力,為了能更好地了解自我、提高自己社會(huì )活動(dòng)的能力,開(kāi)始了我的實(shí)習生活。

  二、實(shí)習崗位

  我主要負責教初一學(xué)生的英語(yǔ)閱讀和寫(xiě)作,從這份為期較短的實(shí)習工作中我獲得了一些和學(xué)生溝通和教好英語(yǔ)課程的技巧,也對在工作中如何應對人際關(guān)系有了進(jìn)一步的認識。

  三、實(shí)習內容

  在實(shí)習工作中,我每天給初一英語(yǔ)基礎班的同學(xué)上兩節課,一節是英語(yǔ)閱讀課,一節是英語(yǔ)寫(xiě)作課。當然除了每天的課時(shí)外還有一些其他的工作,像辦公室衛生的打擾,學(xué)生情況的打理以及學(xué)生出勤記錄等等。雖然工作很累,尤其是剛開(kāi)始很生疏,但慢慢也就適應了,做的工作雖多,獲益也更多。一個(gè)勤奮的員工往往更受組織的青睞,得到的機會(huì )也更多。在英語(yǔ)閱讀課上,我根據學(xué)生的接受能力形成了富有針對性的教學(xué)方法,當然,由于學(xué)生水平的參差不齊,這其中有很多不得不折中考慮。我的一般上課流程是:根據機構發(fā)的教學(xué)資料,有重要價(jià)值的課文就精講,不太重要的就粗略的講解,其中包括文章的翻譯,新單詞、句型、語(yǔ)法和中考真題的講解。由于機構配置了閱讀真題資料,我挑出一些作為家庭作業(yè)讓學(xué)生完成。不過(guò),在課堂上我也會(huì )就學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習其他方面的不足加以指正,比如發(fā)音不準,單詞記憶方法差而造成的詞匯量低的情況。每節課我都會(huì )留一小部分時(shí)間讓那個(gè)學(xué)生們做各種游戲,有時(shí)我自己也會(huì )參與甚至邀請其他老師一起參與,這讓課堂氣氛活躍不少,進(jìn)一步拉近了學(xué)生和我的距離。不過(guò),作為一個(gè)老師,在和學(xué)生相處的過(guò)程中還是時(shí)刻以自身為表率,避免對學(xué)生不良的影響;而且,也并不是要一味的和學(xué)生親近,還是要有個(gè)適宜的度,要有適當的距離,不能造成過(guò)度寵溺而無(wú)一絲威嚴。在實(shí)際的教學(xué)工作中,我認為老師還是要有個(gè)老師的樣子,嚴格要求自己,給學(xué)生做個(gè)好榜樣,這樣更利于教學(xué)工作的推行。而且,現在的課堂應該充滿(mǎn)活力,多開(kāi)展一些有學(xué)習意義和趣味性的小活動(dòng),讓學(xué)生在快樂(lè )中學(xué)習,更加熱愛(ài)學(xué)習,師生關(guān)系更加融洽。

  認識來(lái)源于實(shí)踐。實(shí)踐是認識的來(lái)源說(shuō)明了親身實(shí)踐的必要性和重要性,但是并不排斥學(xué)習間接經(jīng)驗的必要性。實(shí)踐,就是把我們在學(xué)校所學(xué)的理論知識,運用到客觀(guān)實(shí)際中去,使自己所學(xué)的理論知識有用武之地。只學(xué)不實(shí)踐,那么所學(xué)的就等零。理論應該與實(shí)踐相結合。我認為“學(xué)以致用”才是我們實(shí)訓的真正目的,我們要把書(shū)本的知識轉變成為我們謀生的工具。學(xué)無(wú)永止境,我們應繼續努力學(xué)習,從實(shí)踐中,找出自己的不足;從錯誤中找出解決方法;從失敗得到教訓;處處學(xué)習,這樣才能在人生道路上得到的成功!另一方面,實(shí)踐可為以后找工作打基矗通過(guò)這段時(shí)間的實(shí)習,學(xué)到一些在學(xué)校里學(xué)不到的東西。因為環(huán)境的不同,接觸的人與事不同,從中所學(xué)的東西自然就不一樣。

  在上課過(guò)程中我發(fā)現很多學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際能力低于應試能力,這跟為考試而學(xué)的觀(guān)念密不可分。在閱讀中英譯中翻譯的句子逐字翻譯,造成意思不通順。在寫(xiě)作中,學(xué)生的主要問(wèn)題是詞匯量低,老是那幾個(gè)“低級詞”打轉;除此外句子結構錯誤、語(yǔ)法錯誤和中譯英逐字翻譯都經(jīng)常可見(jiàn)。

  四、實(shí)習總結

  實(shí)習工作時(shí)間雖然不長(cháng),但讓我受益匪淺。作為一名實(shí)習生我們首先要端正心態(tài),心態(tài)決定這我們的工作狀態(tài),不要認為“我們還是學(xué)校的學(xué)生”,就可以做好做壞無(wú)所謂,上班可以遲到,有事沒(méi)事可以經(jīng)常請假。應該把自己看成該單位的試用期員工,這樣有利于我們未來(lái)的就業(yè),達到實(shí)習目的。這次工作讓我充分認識到人際關(guān)系和個(gè)人綜合能力的重要性,在工作中,我們與其他老師的配合必不可少,而且在課程分配上需要相互理解。比如說(shuō),我們這個(gè)教學(xué)小組主要都是在校或剛畢業(yè)的大學(xué)生,其中有實(shí)習的也有正式參加工作的。在分課程的時(shí)候我們表現的并不好,很多人都想分到自己的專(zhuān)業(yè)相關(guān)的課,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的要教英語(yǔ),物理專(zhuān)業(yè)的要教物理,有些課程有人搶?zhuān)行┱n程無(wú)人問(wèn)津,致使同事間關(guān)系緊張,教學(xué)工作推展遲緩。這種情況和我們這組中組員的“嫩”身份分不開(kāi),在社會(huì )中很多情況下需要你去適應社會(huì ),而不是社會(huì )來(lái)適應你,這是其一;其二,同事間在事情上應該相互理解,誰(shuí)也不可能希冀其他人老是照顧和妥協(xié)你的。在工作中良好的工作態(tài)度,適應變化的自身素質(zhì),以及較強的綜合素質(zhì)是至關(guān)重要的,一些不能適應調劑去教其他非本專(zhuān)業(yè)課程的大學(xué)生就被公司淘汰了。

  在教課中我也發(fā)現了自己很多不足,一些初中的知識雖然簡(jiǎn)單,但我記得卻不是很牢固,學(xué)得不精,在學(xué)生的提問(wèn)中回應的不夠好。所以我一邊教課一邊學(xué)習,彌補以往留下的漏洞,讓我的基礎知識掌握的更加牢固。

  在日常的教學(xué)工作中,我不時(shí)還要接待一些學(xué)生家長(cháng),這些家長(cháng)中有好說(shuō)話(huà)的,也有不好說(shuō)話(huà)的。剛剛開(kāi)始的時(shí)候,我在家長(cháng)面前很緊張,慢慢的,應對家長(cháng)越來(lái)越得心應手,在家長(cháng)面前一改忸怩,變得大方而談吐從容。我們的教學(xué)一方面要按照家長(cháng)的要求“努力提高學(xué)生的學(xué)習成績(jì)”,另一方面,在滿(mǎn)足上述家長(cháng)要求的同時(shí)我們又要盡量做到使學(xué)生滿(mǎn)意。因為即使家長(cháng)滿(mǎn)意了愿意掏錢(qián)來(lái)讓孩子學(xué),但是孩子卻厭惡和不愿意來(lái),這也是不利于公司業(yè)務(wù)發(fā)展的,我們機構還是以營(yíng)利為目標的。所以我們不能做到一味去提高他們的成績(jì),布置大量的作業(yè),以至于招惹得學(xué)生厭煩。所以?xún)煞矫娑家骖櫍覀儠?huì )折中考慮,在提高他們成績(jì)的同時(shí),要讓他們在培訓課程期間覺(jué)得充滿(mǎn)樂(lè )趣。

  當然,良好的專(zhuān)業(yè)知識技能也是非常重要的,尤其在面對更高年級的學(xué)生。對于初一的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們所涉及的知識還不深奧難懂,主要是引起他們對英語(yǔ)學(xué)習的興趣。而且教學(xué)工作應有針對性,根據自己的受教對象不斷調整,因為即使是一個(gè)班級,也存在著(zhù)優(yōu)生和差生,講的太容易了,優(yōu)生往往很不耐煩,而講的太難,差生根本聽(tīng)不懂。

  這次實(shí)習是我人生中的一次重要的經(jīng)歷,我體會(huì )到了專(zhuān)業(yè)知識與工作閱歷對工作的技巧與工作效率的深刻影響。我充分明白了理論結合實(shí)際的現實(shí)意義。在工作中提升自我,與不斷提升自己素質(zhì)的重要性。我認為“學(xué)以致用”才是我們實(shí)訓的真正目的,我們要把書(shū)本的知識轉變成為我們謀生的工具。學(xué)無(wú)永止境,我們應繼續努力學(xué)習,從實(shí)踐中,找出自己的不足;從錯誤中找出解決方法;從失敗得到教訓;處處學(xué)習,這樣才能在人生道路上得到的成功!

  在實(shí)習結束時(shí),很舍不得和學(xué)生們分開(kāi),在這段時(shí)間里他們已經(jīng)成為了我生活的一部分,每天與他們談話(huà)聊天,學(xué)生們給了我很多歡笑,我也從他們身上學(xué)到了很多,在這里,學(xué)生們給我留下了一段一段美好的回憶。我真心地希望他們可以快樂(lè )成長(cháng),學(xué)業(yè)有成,將來(lái)考上自己理想的大學(xué)。

最新英語(yǔ)實(shí)習個(gè)人工作總結范文3

  一、實(shí)習崗位

  我被分配在翻譯協(xié)會(huì )里任職,所以我們就在學(xué)校里拿到了老師發(fā)給我們的翻譯材料。我們的實(shí)習內容是翻譯一書(shū)中的幾個(gè)章節,而我的任務(wù)是翻譯此書(shū)的第一章的第一篇文章,大約5000字左右的文字。

  二、實(shí)習內容

  記得那天去領(lǐng)取翻譯任務(wù)時(shí),指導老師拿出一本厚厚的書(shū)對我們說(shuō)翻譯材料就是這本書(shū)中的幾個(gè)章節,每個(gè)人要翻譯大概十五頁(yè)。我當時(shí)心想這么厚重又是純英文的原著(zhù)要是讓我們翻譯起來(lái)肯定很費力。其他幾個(gè)同學(xué)也表現出幾分憂(yōu)慮的形色。老師自然是看出了我們的焦慮,語(yǔ)重心長(cháng)地對我們說(shuō)道這本關(guān)于文化概念的原著(zhù)翻譯起來(lái)是有點(diǎn)費勁,其中不乏晦澀難懂的單詞、長(cháng)句甚至段落。但是大家要記住首先要擺正好心態(tài),不能因為一件事很難就不去做或者馬馬虎虎地了事,要做就要努力做到,翻譯也是一樣。其次,這本書(shū)的每個(gè)章節前會(huì )有一篇關(guān)于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻譯的作品的基本內容。然后的話(huà),就是針對翻譯過(guò)程中可能遇到的困難大家該如何處理的問(wèn)題。這個(gè)解決方法有很多種,但是老師建議大家可以把自己要翻譯的部分拿出來(lái)和其他人一起探討,交流,通過(guò)這種討論的方式,我相信大家從中會(huì )學(xué)到很多東西。另外,遇上不懂的也可以到老師這里來(lái),老師幾乎每天都在辦公室里,隨時(shí)歡迎大家的到來(lái)。”老師的這段話(huà)可以說(shuō)給我們每個(gè)人都打上了一針鎮定劑埃回到寢室后,我迫不及待地瀏覽了一下我的翻譯材料,看到密密麻麻的英文單詞,還是有種望而生畏的感覺(jué)。在接下來(lái)的時(shí)間里,我首先是把要翻譯的十五頁(yè)從頭到尾一共看了三遍,這才勉強了解了英文原著(zhù)的大概內容,但總有些似懂非懂模模糊糊的概念縈繞在腦海里。而后,我就從頭開(kāi)始投入了我的翻譯工作中。先是把不認識的單詞全都挑出來(lái),查清楚他們的含義,然后再根據上下文推斷出生詞的準確含義,就這樣先查單詞再推斷其在文中準確的含義最后翻譯句子,繞來(lái)繞去,僅僅翻譯第一段就花費了我一個(gè)上午的時(shí)間,要知道第一段可是只有七八個(gè)句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蝸牛還慢呀。雖然翻完后,看到自己的成果

  有種從所未有的成就感和自豪感,但是我也嚴重地意識到自己的效率實(shí)在是太低了。因此我就改變了策略---先按英文內容把文章分成了幾個(gè)大的段落,再把一個(gè)大段落里的生詞全找出來(lái),查清其含義后通通寫(xiě)在一個(gè)生詞本上,這樣既積累了單詞,又放方便查找;最后就一次翻譯一個(gè)大段落。這樣顯然比之前輕松了好多,效率也提高了。但是還是會(huì )有徘徊糾結的時(shí)候。偶爾遇到一個(gè)怎么也理不清的長(cháng)句,思維就僵持在半空中,怎么也跳不出母語(yǔ)的語(yǔ)言框架及規則。這個(gè)時(shí)候就只能請教電腦大師了。但是有時(shí)這位大師翻譯出來(lái)的漢語(yǔ)會(huì )讓你讀起來(lái)哭笑不得,這時(shí)只能干想著(zhù)信雅達的標準,忍痛割?lèi)?ài)地舍信雅求其達了。

  然而在翻譯的過(guò)程中我遇到的難題不僅僅是復雜長(cháng)句,還有諸如一些特殊名詞以及一些國外名著(zhù)中的片段的翻譯問(wèn)題。對于一些我從未見(jiàn)過(guò)的人名,我只能到詞典里搜索一下,所幸地是絕大多數都能搜得到。那時(shí)我就想可能是我自己孤陋寡聞,連這些作家和知名語(yǔ)言學(xué)家都沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),以后可要長(cháng)點(diǎn)記性了,多多留意一下外國名人作家了。而當我遇到名著(zhù)中的選段時(shí),我則毫不猶豫的參考了比較權威的譯作。因為我知道這些名著(zhù)的譯本有很多,而再要我去翻譯,可能會(huì )翻譯得一塌糊涂,那樣不僅會(huì )褻瀆了原著(zhù)而且可能會(huì )誤導別人,所以我就索性不譯了,而是把名家的經(jīng)典譯作摘抄下來(lái)放至我的譯作了。這個(gè)時(shí)候問(wèn)題就來(lái)了,既然是別人的譯作,那么把它放在我的作品里面,是否應該寫(xiě)個(gè)注釋說(shuō)明澄清一下譯者的身份呢?如果不注明,那么這是不是等于剽竊?還有,對于原著(zhù)中的注釋?zhuān)鳛樽g者,是否應該把注釋也翻譯成漢語(yǔ)呢?另外,在翻譯的過(guò)程中也許會(huì )碰到這樣一種情況:有些英語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)里找不到相對等的詞語(yǔ),要是湊合用一個(gè)相關(guān)聯(lián)的中文詞語(yǔ)代替就會(huì )有點(diǎn)四不像的味道,而如果保留其英語(yǔ)形式,讀者還容易理解一些。

  三、實(shí)習總結

  最后,通過(guò)這次英譯中的翻譯實(shí)習,我深刻地感受到了三點(diǎn):第一,心態(tài)很重要,不浮不躁方能順利完成實(shí)習任務(wù)。但是到了大四,大家的目標都已經(jīng)很明確,考研的就整天泡自習室;找工作的就帶著(zhù)簡(jiǎn)歷四處奔波,能夠抽出時(shí)間靜心地對待實(shí)習的人少之又少。但是無(wú)論你管或不管,實(shí)習任務(wù)還是在那里不增不減。這時(shí)你就得合適地安排時(shí)間,心平氣和地對待它,才能輕輕松松地早日完成。第二,翻譯是一門(mén)藝術(shù),一篇好的譯作可以算作是一件精美絕倫的藝術(shù)品。同樣,要想使譯作達到要求,關(guān)鍵是在于平時(shí)的積累。僅靠臨時(shí)抱佛腳的惡補翻譯技巧是差強人意的,希望一步登天更是癡心妄想的。第三,對母語(yǔ)的掌握程度對其他語(yǔ)言的翻譯起著(zhù)至關(guān)重要的作用。無(wú)論是對母語(yǔ)語(yǔ)言結構及其語(yǔ)言特點(diǎn)的了解,還是對母語(yǔ)中的一些常識和俗語(yǔ)的掌握程度,都能在譯作中得到展現。在此次英譯中的過(guò)程中,我不得不作出深刻的反剩因為我發(fā)現自己除了英語(yǔ)閱讀理解水平低之外,對母語(yǔ)的掌握程度以及運用也很有限。好在亡羊補牢,為時(shí)未晚。在接下來(lái)的時(shí)間里,我一定要多多閱讀一些中外名著(zhù),培養勤于思考的習慣以及對母語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)言敏感度。

最新英語(yǔ)實(shí)習個(gè)人工作總結范文4

  時(shí)光匆匆,實(shí)習生活已經(jīng)圓滿(mǎn)的落下帷幕。回顧其中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,有成功后的欣喜和激動(dòng),也有挫敗后的失落和無(wú)奈。在領(lǐng)導的諄諄教導和同事的悉心幫助下,我在收獲業(yè)務(wù)技能的同時(shí),內心也經(jīng)歷著(zhù)微妙的成長(cháng)。

  一、實(shí)習崗位

  這次實(shí)習我主要負責的是翻譯工作。第一次走進(jìn)辦公室,一切都是那么陌生,所有的工作人員都各自忙著(zhù),仿佛沒(méi)有人注意到我,這讓我本來(lái)激動(dòng)的心情多了一些慌亂。在這里我要特別感謝主任,是他把我介紹給其它的同事認識,還告訴其他同事要在工作上對我多提醒照顧。慢慢的我也不在只是悶著(zhù)頭做,遇到疑難的問(wèn)題就請教領(lǐng)導與同事,我覺(jué)得自己開(kāi)始融入這個(gè)集體了。

  二、實(shí)習內容

  在熟悉資料與業(yè)務(wù)時(shí),我不止一次的幻想著(zhù)公司忽然有英文的文件需要翻譯,讓我應用在學(xué)校學(xué)到的知識解決這個(gè)問(wèn)題。但當幻想成為現實(shí)的時(shí)候,我卻慌了陣腳。因為文件涉及的機械零部件,加工工藝等專(zhuān)有名詞是我在課堂上根本沒(méi)有涉及到的。我只有打開(kāi)電腦利用金山詞霸一個(gè)個(gè)的查。這時(shí)候覺(jué)得工作原來(lái)并不想自己想的那樣簡(jiǎn)單,所以在以后的工作中就更應該小心謹慎了。

  雖然倍加小心,但是工作不像考試,考試只需要短時(shí)間的精力集中,而工作卻是長(cháng)期的。這樣下來(lái),也難免會(huì )出錯。其中就出現了一次小錯誤,最后還是領(lǐng)導覺(jué)得數目不對,向我指出了這個(gè)問(wèn)題。當得知自已的錯誤時(shí),我為自己的自作聰明感到十分羞愧。好在問(wèn)題發(fā)現的及時(shí),避免了合作雙方的誤會(huì ),這也提醒我在遇到不懂的問(wèn)題時(shí)一定要虛心求教。

  學(xué)校的翻譯課時(shí)短,有時(shí)一周兩節,一節課也才兩個(gè)小時(shí),而且老師一般只要求我們翻譯一些短的文章,可是由于工作要求,單位與其他公司的有些郵件就會(huì )很長(cháng)的篇幅而且時(shí)間要求很近,而且由于自己不熟悉機械方面的相關(guān)知識,這時(shí)候為了保證質(zhì)量,我就主動(dòng)把工作帶回家去做。為了避免延誤工作,我決定努力接觸公司產(chǎn)品的生產(chǎn)流程,記住零部件的名稱(chēng)和各種加工工藝的表達方式。除了現在每天都在做的郵件翻譯以及文件整理工作,單位還要求我口語(yǔ)上要過(guò)關(guān)以應付出國和接待老外來(lái)訪(fǎng)的需求,這就要求我更加努力的增強自身的知識水平,在做好日常工作的同時(shí)更要不斷的提升自己。雖然在學(xué)校接受過(guò)口譯的教程,也大體了解一些要求與規則,但是練習也只限于同學(xué)之間。而且因為工作環(huán)境的問(wèn)題,平日里很少接觸英語(yǔ)的聽(tīng)說(shuō),這就要求我必須保持清醒的認識,不能貪圖安逸混日子,還要創(chuàng )造機會(huì )進(jìn)一步學(xué)習。路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索。相信經(jīng)過(guò)一定的鍛煉與不懈的學(xué)習,我一定能盡快勝任翻譯一職。

  三、實(shí)習總結

  通過(guò)這段實(shí)習生活,讓我得到了很多感觸。首先讓我實(shí)踐了翻譯這個(gè)職業(yè)的工作,鍛煉了我的表達能力,交往能力以及口語(yǔ)表達。這些收獲將影響我以后的學(xué)習生活,并對以后的工作產(chǎn)生積極影響,我相信這些實(shí)踐中的收獲是在課堂上學(xué)習不到的,而且會(huì )讓我受用一生。這段時(shí)間的實(shí)習,說(shuō)長(cháng)不長(cháng),說(shuō)短也短,而學(xué)到的東西卻很多。也充分檢驗了自己的學(xué)習成果,認識到自己的不足,比如口語(yǔ)表達還有待提高,讓我認識到自己要是工作了,所存在的差距,并在以后的學(xué)習中,完善自己,學(xué)以致用!

最新英語(yǔ)實(shí)習個(gè)人工作總結范文5

  這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習讓我受益匪淺,收獲頗多。專(zhuān)業(yè)實(shí)習的主要目的是要培養我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運用所學(xué)基礎知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問(wèn)題的能力。在大學(xué)的第三學(xué)年,實(shí)習是一個(gè)很重要的環(huán)節,對我們以后的工作實(shí)習也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認真對待這次的專(zhuān)業(yè)實(shí)習。

  我們的主要任務(wù)是以英譯漢為主,文章涉及經(jīng)濟,政治,人文,和生活等方面。在翻譯中遇到的許多問(wèn)題與困難,說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習過(guò)程中我還要繼續努力。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認真學(xué)習了,那就是一種進(jìn)步。人生總歸會(huì )有許多挫折,但我們若不跨過(guò)這道坎,就不會(huì )有進(jìn)步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng )造無(wú)限的價(jià)值,勇敢面對每一個(gè)挑戰。

  英譯漢,首先遇到的一個(gè)問(wèn)題就是透徹地理解原文。看一篇東西,可以有不同的目的。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。有時(shí)似乎覺(jué)得懂了,但翻譯起來(lái)還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。在這種情況下,若勉強去譯,便會(huì )采取機械的辦法,逐字翻譯,許多錯誤的譯法就是這樣產(chǎn)生的。就在第三周學(xué)校請來(lái)的李老師為我們所作的講座中,他提到了關(guān)于business一詞的不同用法,當出現在“Imeanbusiness。”中,句子表示“我是認真的,”當出現在“businessadministration”中,這個(gè)詞組表示“工商管理。”這充分說(shuō)明了一個(gè)詞用在不同的場(chǎng)合會(huì )有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個(gè)詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。若想避免這樣的誤譯,可以倒回去,把譯文和原文對照一下,看它是否和原文的意思相吻合。在遇到習語(yǔ)時(shí),更要勤查詞典。

  翻譯是運用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達的思維內容準確而完整地表達出來(lái)的語(yǔ)言行為。當然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。有位翻譯家這么說(shuō)過(guò),“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì )的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類(lèi),直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。

  所謂直接的實(shí)踐,就是自己親身參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗多了,做起來(lái)得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。

  所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的`資料或同類(lèi)文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì )有所借鑒。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結經(jīng)驗的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有同等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。

  有時(shí)我們會(huì )把注意力過(guò)多地集中在原文的字面上,并不深入思考原作者要表達的是什么意思,翻譯起來(lái)就參照原文的說(shuō)法,把英文詞換上漢字,稍微調整一下順序就完事了。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達意,或者聽(tīng)著(zhù)別扭,不像中文。

  要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思。這個(gè)時(shí)候,我們要問(wèn)自己:作者說(shuō)的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問(wèn)題,才抓住了作者所要表達的意思。這時(shí)動(dòng)手翻譯,才能真心做到翻譯意思。在這次的實(shí)習翻譯中,我總結出3個(gè)翻譯意思的方法:

  第一,深入考慮關(guān)鍵詞語(yǔ)的含義,也就是要恰當選詞。我們常常喜歡在一個(gè)英語(yǔ)詞和一個(gè)漢語(yǔ)詞之間劃等號,對一個(gè)詞的某一個(gè)意思印象較深,一見(jiàn)這個(gè)詞,首先想到這個(gè)意思。這就會(huì )妨礙我們深入考慮這個(gè)詞在這個(gè)上下文里的含義。

  第二,充分發(fā)揮漢語(yǔ)的表達力。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),要符合我們東方人的語(yǔ)言習慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服。

  總之,要想提供好的譯文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開(kāi),反復思索怎樣才能地把這個(gè)意思用漢語(yǔ)表達出來(lái)。詞語(yǔ)怎樣處理,語(yǔ)序如何改變,結構怎樣調整,加不加語(yǔ)氣詞,都要考慮。語(yǔ)氣詞是漢語(yǔ)特有的,運用得當,可為譯文增色不少。一個(gè)呆板的句子,加一個(gè)“了”字就全活了。有時(shí)順不順要靠耳朵來(lái)決定,讀出聲來(lái),聽(tīng)一聽(tīng),很有用。自己拿不定主意,還可以問(wèn)問(wèn)周?chē)娜耍?tīng)聽(tīng)他們的感覺(jué)。

  英語(yǔ)的翻譯不僅要整體把握句子的結構,在忠實(shí)于原作,準確、完整地表達原作的內容的同時(shí),還要做到語(yǔ)言明白流暢,句、段意思連貫,符合語(yǔ)法、邏輯和修辭的規范。翻譯是一個(gè)把一種語(yǔ)言?xún)群昧硗庖环N語(yǔ)言來(lái)表達的復雜的文化信息交換過(guò)程,它必然涉及與語(yǔ)言有關(guān)的各種各樣的文化因素。因而不同語(yǔ)言和文化間的對比分析就成了翻譯工作中不可或缺的部分。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖有相似之處,如都有一詞多義現象、模糊語(yǔ)義現象、構詞可用合成法或詞綴法、句子主要成分為主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),都用明喻、隱喻、借喻等修辭格使表達生動(dòng)等等,但由于它們分屬不同語(yǔ)系,在不同的文化中形成且承載著(zhù)不同的文化傳統,其間仍存在著(zhù)較大的差別。如英語(yǔ)的抽象和漢語(yǔ)的具體,英語(yǔ)的剛性和漢語(yǔ)的柔性,英語(yǔ)的形攝和漢語(yǔ)的神攝,英語(yǔ)的語(yǔ)法型和漢語(yǔ)的語(yǔ)用型,英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合,等等。而從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,而商務(wù)知識是做好翻譯的另一個(gè)必備的條件,否則呈現給讀者的譯文就沒(méi)有邏輯性和可讀性,甚至會(huì )誤導讀者。

  下面介紹一下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則和翻譯技巧:

  商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)中的一個(gè)分支,是在英語(yǔ)商務(wù)場(chǎng)合中的有效應用。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專(zhuān)業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內容,滿(mǎn)足商業(yè)活動(dòng)中對標準英文的需求。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則:準確嚴謹原則、專(zhuān)業(yè)原則。

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準確、忠實(shí)的信息用目標語(yǔ)言所表達出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過(guò)程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內容的準確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達到使用的目的。專(zhuān)業(yè)原則是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應該針對相關(guān)的知識和某一專(zhuān)門(mén)的行業(yè),并運用一定的翻譯技巧和策略,來(lái)使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者,只有提升自身的專(zhuān)業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識,這樣才不會(huì )出現誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來(lái)嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。

  商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧:用詞準確,譯文完整、詞量增減,適當的調整。

  首先,用詞準確,譯文完整要求譯者在翻譯時(shí),應做到用詞嚴謹、措辭確切。只有譯文完整準確時(shí)才是準確合理的,這樣內容看起更加的完整和清晰,便于讀者能夠準確的理解內容。其次,在專(zhuān)業(yè)實(shí)習實(shí)踐中。詞量增減也是很重要的一個(gè)翻譯技巧。翻譯過(guò)程中要根據原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達習慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒(méi)有出現但實(shí)際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達用不著(zhù)的詞。在增詞的時(shí)候,根據具體上下文。可增加動(dòng)詞、形容詞名詞或別詞類(lèi)。但在什么時(shí)候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(cháng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。減詞譯法可以使譯文言簡(jiǎn)意賅。改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣。甚至產(chǎn)生歧義的現象。第三,做好譯入語(yǔ)中無(wú)“對應詞”的原語(yǔ)翻譯由于英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中常常只能找到部分對應的詞語(yǔ),有些甚至沒(méi)有對應的詞語(yǔ),從而造成了詞語(yǔ)的空缺。因此,在對這些在無(wú)“對應詞”的譯入語(yǔ)來(lái)說(shuō),并且具備很重的文化,在翻譯的時(shí)候,必須對其文化進(jìn)行適當的調整。由于不同文化背景下的人們在使用語(yǔ)言相互交流的過(guò)程中會(huì )產(chǎn)生文化障礙,從而產(chǎn)生了不同語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯的問(wèn)題。

  書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟。在這4周的專(zhuān)業(yè)實(shí)習的翻譯實(shí)訓中,我學(xué)習到了很多東西,也發(fā)現自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰做好充分的準備。

【最新英語(yǔ)實(shí)習個(gè)人工作總結范文】相關(guān)文章:

專(zhuān)業(yè)實(shí)習個(gè)人工作總結最新12-28

最新護士個(gè)人工作總結范文簡(jiǎn)短01-05

最新土木生產(chǎn)個(gè)人實(shí)習總結12-29

最新工廠(chǎng)實(shí)習工作總結01-05

最新精選會(huì )計個(gè)人工作總結范文三篇01-04

最新秘書(shū)個(gè)人工作總結12-26

財務(wù)總監個(gè)人年度工作總結最新范文01-05

設計師最新實(shí)習工作總結01-04

最新學(xué)生酒店實(shí)習工作總結01-04

茌平县| 安庆市| 方正县| 铁岭县| 龙井市| 子长县| 普安县| 海兴县| 大厂| 青铜峡市| 青海省| 潮安县| 鹿泉市| 包头市| 壶关县| 绥中县| 乌兰县| 石狮市| 新野县| 旅游| 沐川县| 吉安市| 基隆市| 田林县| 中牟县| 阳山县| 古交市| 土默特右旗| 新源县| 庄河市| 莱西市| 湖南省| 高安市| 大足县| 莒南县| 东丰县| 云霄县| 辛集市| 阿荣旗| 双峰县| 龙游县|