久久99国产亚洲高清观看首页,久久久久综合精品福利啪啪,国产成人免费午夜在线观看,91视频网,久久精品国产福利国产琪琪,久久国产精品免费观看,国产精品成

《再別康橋》兩個(gè)譯文的比照

時(shí)間:2024-10-02 03:28:00 徐志摩 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《再別康橋》兩個(gè)譯文的比照

  在日復一日的學(xué)習、工作或生活中,大家都知道一些經(jīng)典的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌是表現詩(shī)人思想感情的一種文學(xué)樣式。詩(shī)歌的類(lèi)型多樣,你所見(jiàn)過(guò)的詩(shī)歌是什么樣的呢?下面是小編為大家整理的《再別康橋》兩個(gè)譯文的比照,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

  一、小引

  《再別康橋》這首仿佛文雅悅耳輕音樂(lè )般的敘事詩(shī)是徐志摩最喜聞樂(lè )見(jiàn)的詩(shī)篇,對于國際外文壇發(fā)生了沒(méi)有小的反應。正在這首詩(shī)中,中國論文網(wǎng)將中國論文網(wǎng)的生涯經(jīng)驗化作縷縷心思,融匯正在所抒寫(xiě)的康橋俏麗的風(fēng)光里。

  千萬(wàn)這一文明運動(dòng)離沒(méi)有開(kāi)譯者。如Mr. Ediard Connynkam和丁祖馨、拉菲爾就曾將這首詩(shī)先后譯成英語(yǔ)。白文正在德國性能學(xué)派實(shí)踐的指點(diǎn)下,使用少量的范例從“三美論”立場(chǎng)比照綜合《再別康橋》的兩種譯文,洞察沒(méi)有同的翻譯對于原文沒(méi)有同的解讀。

  二、對于于德國性能譯者實(shí)踐

  凱瑟林娜賴(lài)斯和漢斯弗米爾是德國性能學(xué)派的兩位專(zhuān)人人士。凱瑟林娜賴(lài)斯以為現實(shí)的手段語(yǔ)文本該當是譯文的手段正在概念形式、言語(yǔ)方式和外交性能上同源語(yǔ)文本是同等的。賴(lài)斯提出了三方法的源語(yǔ)文本綜合進(jìn)程。第一步肯定源語(yǔ)文本的類(lèi)型。第二步肯定原文的文本變體。其三步綜合源語(yǔ)文本的格調。賴(lài)斯指出,抒發(fā)型文本強調言語(yǔ)的方式和美學(xué)功能,正在譯者抒發(fā)型文本時(shí),原文的美學(xué)和藝術(shù)方式應正在譯文中保存。操作型文本的譯文應存正在和原文相反的成效。

  從賴(lài)斯的文本類(lèi)型及譯者戰略立場(chǎng)來(lái)看,《再別康橋》這首詩(shī)歌歸于抒發(fā)型文本,因為翻譯譯者的手段是向觀(guān)眾群傳送原中國論文網(wǎng)的情感和原白話(huà)語(yǔ)的美學(xué)性能,上面白文將正在“三美論”的指點(diǎn)下綜合《再別康橋》兩譯文的美學(xué)性能,從全體上掌握兩譯文如何抒發(fā)《再別康橋》的情感。

  三、譯白話(huà)語(yǔ)美學(xué)性能的細致比擬

  《再別康橋》作為一首沒(méi)有朽的詩(shī)歌,其言語(yǔ)美學(xué)的品鑒能夠從形美(指譯詩(shī)詩(shī)行劃一,或者長(cháng)度沒(méi)有齊)、音美(指譯詩(shī)押韻,且音有輕重,相間如原詩(shī)之平仄)和意美(指譯詩(shī)傳送原詩(shī)的韻味)的立場(chǎng)開(kāi)展。

  1.音美的比擬。

  詩(shī)歌是存正在很強的音樂(lè )學(xué)術(shù)性,節拍和韻律請求尤其嚴厲。中文詩(shī)歌的平仄感體現正在譯文中該當是譯詩(shī)存正在平鋪直敘之節拍快感和押韻。上面次要從“押韻”的立場(chǎng)來(lái)綜合兩種譯文。

  本詩(shī)每節2、4行押韻。詩(shī)歌前4節每節中第2行的韻腳是上聲韻(level tonal rhyme):“來(lái)、娘、搖、虹”,每節的節末韻腳是仄聲韻(Ze tonal rhyme):“彩、漾、草、夢(mèng)”,前4節讀興起先揚后抑、再揚再抑,腔調重復重復。詩(shī)歌后3節全體上腔調也是先揚后抑。全詩(shī)平鋪直敘清楚,腔調回環(huán)往返,構成一種余音回蕩、委婉悠揚的旋律美。

  2.形美的比擬。

  形美即詩(shī)的方式上要維持快感,次要觸及“長(cháng)度”和“對于稱(chēng)”的成績(jì)。

  Ediard 的譯文與原詩(shī)的構造大體相反,比方,“微微的中國論文網(wǎng)走了, 正如中國論文網(wǎng)微微的來(lái);中國論文網(wǎng)微微的擺手, 作別西天的云彩。”譯為“Quietly I leave/ Just as I quietly came/I quietly wave/ Saying goodbye to the bright clouds of the Western sky.”為了精確傳送原作的方式美,翻譯運用倒裝詞序到達那樣的成效,并且讀興起瑯瑯上口。

  丁祖馨和拉菲爾的合譯也為7節,但除前兩節為4行外, 其他5、6、7句沒(méi)有等,沒(méi)可以展示徐志摩原作的松散整齊的行文格調,因為詩(shī)歌這種存正在長(cháng)久歷史和共同方式的劇本藝術(shù)的快感也未徹底被轉達進(jìn)去。

  3.意美的比擬。

  叫做意美就是正在譯者新詩(shī)中,沒(méi)有能錯譯,漏譯,多譯,要傳送詩(shī)的韻味。呂俊傳授正在闡釋許淵沖的意美準則時(shí)寫(xiě)道:(1)忠誠地重現原詩(shī)的接物鏡;(2) 維持與原詩(shī)相反的情境;(3) 深入體現原詩(shī)的意象;(4)使譯文觀(guān)眾群與原文觀(guān)眾群相反的象境。

  (1)第1節。Ediard嚴厲遵循原文字詞:第1行和第3行譯為Quietly I leave, I quietly wave.對于應原文的“微微地中國論文網(wǎng)走了,中國論文網(wǎng)微微地擺手”。讀來(lái)朗朗上口。而合譯的3、4 句的次第與原文相同, 且譯文長(cháng)短也比原文長(cháng),沒(méi)有體現出原文的方式美。“微微地”一詞,兩譯本辨別譯為quietly, 和softly, gently。中國論文網(wǎng)更觀(guān)賞后者的譯詞。由于quietly是高頻詞,沒(méi)有夠高雅。并且《牛津高階英漢雙解操典》注釋quietly和gently除非有“微微地”意義之外,多一層“柔和,溫柔”的意義,更相符感覺(jué)細致的徐志摩與Cambirdge話(huà)別的情形。

  (2)第2節。音韻美正在Ediard的譯文中再次失去表現,如第1和第3行的最初一度詞willows, waves,第3行Beautiful shadows in bright waves中的beautiful和bright 都押頭韻。 “波光里的艷影, 正在中國論文網(wǎng)的心頭飄蕩”,Ediard譯為beautiful shadows,waving in my heart;合譯為quivering reflection stays fixed in my mind.那里的“影”該當是金柳照射正在海面上的光影,因為reflection更貼切。再看quivering一詞,它是“顫抖、戰抖、抽動(dòng)”的意義,沒(méi)有只沒(méi)有“詩(shī)情畫(huà)意”,相反有消沉的顏色。

  中國論文網(wǎng)參考龍敏鴻儒的觀(guān)念,以為改為shimmering更適當,更能向觀(guān)眾群轉達旭日西下時(shí),婀娜多姿的金柳倒映正在康橋波光粼粼的海面, 閃耀靈動(dòng)的快感。

  (3)第3節。“軟泥上的青荇,油油的正在水底招搖”,兩個(gè)譯文辨別為T(mén)he soft mud’s green grasses /Bright green, waving on the river bottom; Green weed in the river/ Dances on a silt floor. “正在康河的柔波里, 中國論文網(wǎng)甘愿做一條水草!”中國論文網(wǎng)感覺(jué)a blade of比a bit of要精確:a bit of示意“小量,小塊”, 沒(méi)有相符原詩(shī)的形式;并且它潤飾沒(méi)有可數動(dòng)詞,而原詩(shī)的“水草”是可數動(dòng)詞。 “柔波”一詞,Ediard 直譯為gentle waves; 合譯將它解決為Vibrating to the ripple of the River Cam。“ripple”是波紋、微波的意義,由它觀(guān)眾群腦際中會(huì )做作閃出現一幅柔風(fēng)冉冉游動(dòng), 海面泛起陣陣波紋的景色圖。可見(jiàn),ripple比gentle waves逼真。

  (4)第4節。“那榆蔭下的一潭,沒(méi)有是甘泉是地下虹;揉碎正在浮藻間,積淀著(zhù)彩虹似的夢(mèng)。”前兩行詩(shī)譯文的纖細差異正在于“一潭”的譯者:lake和creek相比,更貼切,因creek多指活動(dòng)的水,小溪;lake是湖水。后兩行Ediard 嚴厲直譯: Twisted into floating weeds/ Precipitating rainbow dreams。但合譯譯為3句Printed on the water/ And inlaid with duckweed/ It is my lost dream, 且采納倒裝句式, 強調了It is my lost dream, 讀來(lái)也朗朗上口。

  (5)第5節。“尋夢(mèng)?撐一支長(cháng)篙,向青草更青處漫溯,滿(mǎn)載一船星輝, 正在星輝光怪陸離里放歌。”Ediard的譯文:Dream searching? Push a long boat pole/Upstream towards green grass and an even greener place/A boat filled with starlight / midst pointed starlight. 中國論文網(wǎng)感覺(jué)這節的譯者像是辭藻的尋章摘句,沒(méi)有快感,如green grass,an even greener place。“星輝光怪陸離”譯為pointed starlight。“Pointed”是犀利,有尖頭的意義,與星光點(diǎn)點(diǎn)的美妙意象相差甚遠。“放歌”譯為I sing to my heart’s content。比Ediard譯的Let loose a song midst pointed starlight更能把中國論文網(wǎng)后來(lái)想放歌的心境抒發(fā)進(jìn)去。但此譯本也沒(méi)有夠意美, 能夠試著(zhù)改成 sing aloud in the splendor of starlight。

  (6)第6節。“但中國論文網(wǎng)沒(méi)有能放歌, 悄然是分手的笙簫;夏蟲(chóng)也為中國論文網(wǎng)緘默, 緘默是今晚的康橋。”中國論文網(wǎng)同意Ediard用直譯法把前兩句譯為: But I cannot sing/ It is quiet like a parting Hsiao.然而“parting Hsiao” 沒(méi)有免太chinglish。合譯采意圖譯法把句子解決為But now, no, I cannot sing / With farewell in my heart / Farewells must be quiet, mute.《中國劇本: 古代詩(shī)歌卷》一書(shū)對于此的譯者是: But I cannot sing aloud /Quietness is my farewell music.某個(gè)讀物統籌直譯編譯而把詩(shī)歌的形式和意象都酣暢淋漓地予以抒發(fā)。后兩行詩(shī)的譯者,合譯比Ediard譯文多了一句“Knowing I am leaving”, 用作注釋 “緘默是今晚的康橋”。相反多此一舉,毀壞了詩(shī)歌抒發(fā)的分手的神韻。

  (7)第7 節與第1節的原文簡(jiǎn)直是一樣的形式,兩譯本思緒與后面或者許分歧。

  四、序言

  白文正在德國性能譯者實(shí)踐的指點(diǎn)下對于Mr. Ediard Connynkam 和丁祖馨、拉菲爾《再別康橋》的譯文從“三美論”立場(chǎng)停止美學(xué)性能的比照綜合,得出以次的論斷:

  1、Ediard 的譯文多采納直譯的辦法,保存了與原文分歧的格調,到達了許淵沖倡導的“音美”和“形美”,“意美”的表現就要略微雄厚一些。

  2、丁祖馨和拉菲爾的譯文多編譯, 無(wú)助于于觀(guān)眾群更好的了解原詩(shī),根本上也能讓觀(guān)眾群領(lǐng)會(huì )其“意美”。然而譯文方式?jīng)]有一, 也沒(méi)有嚴厲押韻,“音美”和“形美”略微有所完善。

  3、兩種譯文堪稱(chēng)各有千秋、互為補充,正在觀(guān)賞原作譯文的時(shí)分,這兩版天性夠比照著(zhù)看,那樣對于譯品的了解能夠要深入得多。

  “音”、“形”、“意”高低一致才是詩(shī)歌譯者的真理。

  再別康橋教案

  教學(xué)目標:

  1、基礎知識目標:感知《再別康橋》的詩(shī)意美(建筑美、音樂(lè )美、繪畫(huà)美),體會(huì )本詩(shī)章法整齊、韻律優(yōu)美的藝術(shù)特點(diǎn)并學(xué)習這種寫(xiě)法。

  2、思想教育目標:志摩感情方式與個(gè)人的體驗在其詩(shī)歌中的融合。

  3、能力培養目標:學(xué)會(huì )新詩(shī)的欣賞方法,通過(guò)教師的指導朗讀學(xué)會(huì )欣賞詩(shī)歌的音樂(lè )美。通過(guò)教師的分析賞析,學(xué)會(huì )從詩(shī)歌的意象及形式等方面入手賞析詩(shī)歌。

  4.當堂背誦全詩(shī)。

  教學(xué)重點(diǎn):新詩(shī)的鑒賞(從詩(shī)歌的意象和形式入手賞析)。

  教學(xué)難點(diǎn):詩(shī)的欣賞方法。

  教學(xué)方法:誦讀欣賞。

  課時(shí)安排:1課時(shí)

  教具使用:投影儀、錄音機。

  教學(xué)過(guò)程:

  教學(xué)環(huán)節教師活動(dòng)學(xué)生活動(dòng)

  一、導入新課(2`)課前兩分鐘播放音樂(lè )《回家》營(yíng)造氣氛教師通過(guò)對古代作品中“離別”的詩(shī)句的講述,導入現代人筆下的別離之情:古人云:黯然銷(xiāo)魂者唯別而已矣!所以在古人的作品中,既有“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”的無(wú)奈,又有“天下誰(shuí)人不識君”的豪邁,還有“相見(jiàn)時(shí)難別亦難”的苦澀,那么現代人是如何理解離別的呢?那么我們現在就來(lái)學(xué)習徐志摩的《再別康橋》,領(lǐng)略一下現代人筆下的別離之情!“輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái)”一首帶有淡淡哀愁的離別詩(shī)牽動(dòng)了多少文人學(xué)者的心。徐志摩,他就這樣悄悄地來(lái),又這樣悄悄地走了。詩(shī)人志摩是怎樣一個(gè)人呢?讓我們和志摩一起《再別康橋》,走進(jìn)詩(shī)人內心。學(xué)生逐漸沉浸于音樂(lè )聲中,注意力集中到課堂上來(lái)。學(xué)生明確:“輕輕的我走了,正如我輕輕的來(lái)”是詩(shī)人徐志摩的一首帶有淡淡哀愁的離別詩(shī)。詩(shī)題是《再別康橋》學(xué)生質(zhì)疑:詩(shī)人志摩是怎樣一個(gè)人呢?和老師一起《再別康橋》,走進(jìn)詩(shī)人內心。

  二、講授新課

  (一)、徐志摩及寫(xiě)作背景(投影)。教學(xué)環(huán)節通過(guò)投影,引導學(xué)生了解徐志摩及寫(xiě)作背景。教師板書(shū):康橋:即“劍橋”1928年11月6日,《再別康橋》。教師活動(dòng)學(xué)生明確:

  1、徐志摩(1896—1931),浙江海寧人,筆名云中鶴、南湖、詩(shī)哲。1918年赴美留學(xué),1920年赴英國,就讀于劍橋大學(xué),攻讀博士學(xué)位。《再別康橋》這首詩(shī),較為典型地表現了徐志摩詩(shī)歌的風(fēng)格。詩(shī)歌記下了詩(shī)人1928年秋重到英國、再別康橋的情感體驗,表現了一種含著(zhù)淡淡憂(yōu)愁的離情別緒。

  2、康橋:即“劍橋”(Cambridge),英國著(zhù)名的學(xué)術(shù)、文化中心,風(fēng)景勝地。學(xué)生活動(dòng)

  (二)、朗讀全詩(shī)(8`)抽查學(xué)生,教師正音;再播放黃磊朗讀的《再別康橋》,老師指導朗讀。注意詩(shī)歌的節奏及飽含的深情。學(xué)生朗讀。讀準字音、節奏讀出詩(shī)中飽含的深情。

  (三)、整體鑒賞《再別康橋》。

  三、歸納總結

  教師小結:明確:

  1、感知《再別康橋》的詩(shī)意美(建筑美、音樂(lè )美、繪畫(huà)美),體會(huì )本詩(shī)章法整齊、韻律優(yōu)美的藝術(shù)特點(diǎn)并學(xué)習這種寫(xiě)法。

  2、了解志摩感情方式與個(gè)人的體驗在其詩(shī)歌中的融合。

  3、學(xué)會(huì )新詩(shī)的欣賞方法,學(xué)會(huì )欣賞詩(shī)歌的音樂(lè )美,學(xué)會(huì )從詩(shī)歌的意象及形式等方面入手賞析詩(shī)歌。

  四、布置作業(yè)。

  板書(shū)設計:

  1、誦課文(繼續播放音樂(lè ),學(xué)生邊聽(tīng)邊背)。

  2、試和徐志摩的另一首離別詩(shī)《沙揚娜拉》比較賞析。

  寫(xiě)一篇賞析文,不少于五百字。再別康橋徐志摩志摩其人及寫(xiě)作背景從詩(shī)歌的意象入手賞析詩(shī)歌。

  1、離別的對象特別

  2、營(yíng)造的氣氛輕松

  3、意象的選擇新穎從詩(shī)歌的形式入手

  賞析詩(shī)歌

  1、形式:建筑美

  2、語(yǔ)言:音樂(lè )美

  3、意境:繪畫(huà)美(客觀(guān)物象)+(主觀(guān)情意)=意象

【《再別康橋》兩個(gè)譯文的比照】相關(guān)文章:

再別康橋英語(yǔ)譯文01-28

題西林壁的兩個(gè)版本注釋及譯文11-14

離騷譯文03-10

離騷譯文01-06

觀(guān)潮譯文05-31

《離騷》譯文01-06

再別康橋04-13

再別康橋 賞析03-22

《再別康橋》學(xué)案03-23

大冶市| 睢宁县| 和田市| 新宾| 平原县| 郧西县| 城固县| 宣城市| 桑日县| 嵊泗县| 湖南省| 萍乡市| 吴川市| 宜春市| 天津市| 达拉特旗| 庐江县| 资讯| 海林市| 镇平县| 盐池县| 江源县| 凤山市| 马龙县| 黄大仙区| 土默特左旗| 奉化市| 体育| 新平| 寿阳县| 利川市| 沧源| 濉溪县| 英山县| 宁南县| 乐亭县| 长白| 黑河市| 仪陇县| 东阿县| 黎城县|