- 相關(guān)推薦
圣無(wú)憂(yōu)·世路風(fēng)波險_歐陽(yáng)修的詞原文賞析及翻譯
圣無(wú)憂(yōu)·世路風(fēng)波險
宋代 歐陽(yáng)修
世路風(fēng)波險,十年一別須臾。人生聚散長(cháng)如此,相見(jiàn)且歡娛。
好酒能消光景,春風(fēng)不染髭須。為公一醉花前倒,紅袖莫來(lái)扶。
譯文
人世的道路風(fēng)波險惡,十年一別只是一瞬間的功夫。人生的聚與散就是這么的長(cháng),相見(jiàn)之時(shí)還是要及時(shí)娛樂(lè )。
好酒能消磨時(shí)間,忘卻時(shí)間帶給人的痛苦。胡子已白,春風(fēng)再也不能將它染青了。為了公子喝醉了就往花前倒下,身邊的歌妓,且莫來(lái)扶。
注釋
圣無(wú)憂(yōu):詞牌名。
須臾:片刻。
光景:時(shí)光,時(shí)間。
髭(zī)須:胡子。唇上曰髭,唇下為須。
紅袖:女子紅色的衣袖,代指美女。
創(chuàng )作背景
皇祐元年(公元1049年),當時(shí)詞人正知潁州,歐世英為詞人乾德任上的舊交。此次他專(zhuān)程赴潁州拜訪(fǎng),歐陽(yáng)修熱情接待了他。出于慰友寬己,詞人寫(xiě)了這首詩(shī)相贈。
賞析
上片感嘆世路艱險,聚散匆匆,勸友人且盡今日之歡。與友相逢作歌辭,首句即說(shuō)“世路風(fēng)波險”,可見(jiàn)詞人在人生宦海中遭受到無(wú)數艱險磨難,備嘗艱辛滄桑。世路艱險而十年的時(shí)光易失,仿佛頃刻須臾之間便過(guò)去了,更讓詞人倍感人生聚散無(wú)常,因此更應該加倍珍惜眼前與友人的相聚。“相見(jiàn)且歡娛”既是勸友人也是自勸。
下片寫(xiě)相聚暢飲,愿為友人一醉,蘊含憂(yōu)憤疏狂之意。“好酒”二句意為雖然春風(fēng)不能將白發(fā)染黑,但好酒可以排遣不得意的時(shí)光。所以詞人在詞末言道,自己愿為好友花前一醉,即便醉了也不要讓歌女來(lái)扶。
詞人直抒胸臆、狂放中含憤懣之意,疏放中有沉著(zhù)之致。同時(shí)該詞也已不同于五代、北宋的士大夫在詞中所普遍表現出來(lái)的花間樽前的時(shí)代風(fēng)尚,其中所透露出來(lái)的政治、人生的感慨,既表現了詞人的曠達胸襟,同時(shí)也加重了這首詞的感情分量。
【圣無(wú)憂(yōu)·世路風(fēng)波險_歐陽(yáng)修的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾《定風(fēng)波》原文及翻譯賞析12-28
蘇軾《定風(fēng)波》原文及翻譯賞析03-26
定風(fēng)波·暮春漫興辛棄疾的詞原文賞析及翻譯08-28
蘇軾《定風(fēng)波》詩(shī)詞原文及翻譯賞析05-22
定風(fēng)波蘇軾原文及翻譯和賞析09-24
梅圣俞詩(shī)集序原文翻譯 歐陽(yáng)修09-04
秋聲賦原文翻譯以及賞析歐陽(yáng)修10-23