- 相關(guān)推薦
范仲淹《野色》原文、注釋翻譯及賞析
野色
范仲淹 〔宋代〕
非煙亦非霧,冪冪映樓臺。
白鳥(niǎo)忽點(diǎn)破,殘陽(yáng)還照開(kāi)。
肯隨芳草歇,疑逐遠帆來(lái)。
誰(shuí)會(huì )山公意?登高醉始回。
譯文及注釋
譯文
不是煙,也不是霧,它濃密地籠罩著(zhù)樓臺。
白鳥(niǎo)飛來(lái),點(diǎn)破了野色的沉寂;一道斜陽(yáng)低低地照著(zhù),又仿佛一把劍,把它剖開(kāi)。
它怎么愿隨著(zhù)芳草的消歇而寂滅遠去?我真懷疑,它正追隨著(zhù)那遠遠的白帆,漸漸到來(lái)。
有誰(shuí)能知道山公的情趣,他天天登高遠眺,沉湎野色之中,大醉方歸。
注釋
野色:野外的景色。
冪冪:濃密狀。
歇:消歇,消失。
山公:晉山簡(jiǎn),曾鎮守襄陽(yáng),喜酒,常常出外登山游覽,盡醉而歸。
賞析
李白詩(shī)“芳草換野色”,杜甫詩(shī)“竹風(fēng)連野色”,姚合詩(shī)“嫩苔粘野色”,這些詩(shī)句中的“野色”,都可以按郊野的景色理解。然而,范仲淹這首詩(shī)里的“野色”,卻別有所指,指一種具體的東西。這東西,非煙非霧,可開(kāi)可合,能歇能行,而又難以實(shí)指,不可名狀,無(wú)法形容。但是,春日郊行,詩(shī)人凝神四望,觸目皆是這種東西,只見(jiàn)它在浮動(dòng),在蕩漾,在閃爍;它是空氣,還是水汽,抑或是一種光的折射,單憑直覺(jué),是很難分辨清楚的。這東西本身已不好描繪,至于喝足了酒,醉眼朦朧所見(jiàn)到的這東西的模樣,更是難以捉摸了。這首詩(shī)的成功之處正是把這種看不清楚的東西清清楚楚地表現出來(lái)了。即梅堯臣所說(shuō)的“寫(xiě)難狀之景,如在目前”。
范仲淹描摹野色:首先,他選定了春季這個(gè)最豐富多彩的季節作為背景,然后從春天的不可捉摸的氛圍中提煉出有代表性的景象來(lái)作暗點(diǎn)陪襯,增加了野色的存在感,表現了野色的美好。
野色既然是無(wú)所不在,但又不是實(shí)體,詩(shī)人馬上把它與煙霧這些流動(dòng)虛幻、不能觸摸的東西聯(lián)系起來(lái),說(shuō)它不是煙,也不是霧,但如同煙霧一樣,濃密地映照籠罩著(zhù)樓臺。首句用的是否定中帶有肯定的手法,野色與煙霧當然不是同樣的東西,但有相近的性質(zhì),它占據了每一處視線(xiàn)與感覺(jué)所能到達的地方。實(shí)際上,詩(shī)把煙霧也作為野色的一部分寫(xiě)了進(jìn)去。首聯(lián)是通過(guò)同類(lèi)作譬,又以樓臺這一實(shí)物作參照,說(shuō)明野色的存在,下面兩聯(lián)也都采用這一方法,繼續鋪寫(xiě)。詩(shī)說(shuō)白鳥(niǎo)在野地里飛,把野色給點(diǎn)破;夕陽(yáng)照著(zhù)野外,把野色給剖開(kāi)。野色彌漫,它不愿隨著(zhù)芳草的消歇而減少消失,又好像追隨著(zhù)遠處的船帆,漸漸逼近。這兩聯(lián)用了一連串動(dòng)詞,使表面上看不見(jiàn)、不存在的東西,通過(guò)白鳥(niǎo)、殘陽(yáng)、芳草、遠帆的動(dòng)作與變化,有力地增加了野色的存在感。這種寫(xiě)法,就好比寫(xiě)風(fēng)而著(zhù)力刻畫(huà)草木搖動(dòng)、落英繽紛,寫(xiě)月而極力描寫(xiě)飄浮的云一樣。末聯(lián)“誰(shuí)會(huì )山公意?登高醉始回”,在朦朧之中翻進(jìn)一層。山公山簡(jiǎn)鎮守襄陽(yáng)時(shí),經(jīng)常至習家池飲酒,大醉而歸。作者以山簡(jiǎn)自況,說(shuō)他登山喝酒,歸時(shí)醉眼模糊,見(jiàn)到這種野色。白居易“花非花,霧非霧”,是寫(xiě)老眼昏花,這里則是以醉酒眼花,來(lái)突出野色的迷離恍惚。總之,無(wú)論是物,或者是人,都是為標現野色服務(wù)的,都是“虛者實(shí)之”的實(shí)體。
烘托野色的實(shí)體,并非實(shí)打實(shí)地端出來(lái),不是照像式的再現,而是實(shí)中有虛,因而透過(guò)朦朧野色,一幅玲瓏剔透、筆墨淋漓的山水畫(huà)就展現出來(lái):天上掛著(zhù)紅色的夕陽(yáng),空中飛著(zhù)白色的鳥(niǎo)兒,煙嵐籠罩著(zhù)樓臺,芳草連接著(zhù)江邊,帆影露出于江中,還有自遠山醉歸的主人。這些景物與野色相映照,虛虛實(shí)實(shí),藏頭露尾,如同云中龍,構成一幅美麗迷人的圖畫(huà)。在這幅圖畫(huà)里,體現出作者豪爽的性格和曠達的情懷。詩(shī)的用意正是要通過(guò)野色和這美麗的畫(huà)面來(lái)表現作者的樂(lè )觀(guān)精神。
【范仲淹《野色》原文、注釋翻譯及賞析】相關(guān)文章:
范仲淹《野色》全詩(shī)翻譯賞析09-01
《范仲淹罷宴》原文注釋翻譯10-25
范仲淹《蘇幕遮》注釋翻譯10-12
蘇幕遮范仲淹翻譯及注釋01-25
范仲淹原文及翻譯06-07
勸學(xué)原文翻譯注釋及賞析04-27
浣溪沙·春情原文,翻譯,注釋,賞析05-14