- 新唐書(shū)杜甫傳原文翻譯 推薦度:
- 杜甫傳原文及翻譯 推薦度:
- 杜甫傳原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杜甫傳原文與翻譯
杜甫傳摘自《新唐書(shū)》,詳細介紹了詩(shī)圣杜甫的一生及成就。本篇是小編整理的杜甫傳原文與翻譯,希望喜歡的朋友們不要錯過(guò)了。
原文:
杜甫,字子美,本襄陽(yáng)人,后徙河南鞏縣。曾祖依藝,位終鞏令。祖審言,位終膳部員外郎,自有傳。父閑,終奉天令。
甫天寶初應進(jìn)士不第。天寶末,獻《三大禮賦》。玄宗奇之,召試文章,授京兆府兵曹參軍。十五載,祿山陷京師,肅宗征兵靈武。甫自京師宵遁赴河西,謁肅宗于彭原郡,拜右拾遺。房琯布衣時(shí)與甫善,時(shí)琯為宰相,請自帥師討賊,帝許之。其年十月,琯兵敗于陳濤斜。明年春,琯罷相。甫上疏言琯有才,不宜罷免。肅宗怒,貶琯為刺史,出甫為華州司功參軍。時(shí)關(guān)畿亂離,谷食踴貴,甫寓居成州同谷縣,自負薪采梠,兒女餓殍者數人。久之,召補京兆府功曹。
上元二年冬,黃門(mén)侍郎、鄭國公嚴武鎮成都,奏為節度參謀、檢校尚書(shū)工部員外郎,賜緋魚(yú)袋。武與甫世舊,待遇甚隆。甫性褊躁,無(wú)器度,恃恩放恣。嘗憑醉登武之床,瞪視武曰:“嚴挺之乃有此兒!”武雖急暴,不以為忤。甫于成都浣花里種竹植樹(shù),結廬枕江,縱酒嘯詠,與田畯野老相狎蕩,無(wú)拘檢。嚴武過(guò)之, 有時(shí)不冠,其傲誕如此。永泰元年夏,武卒,甫無(wú)所依。及郭英乂代武鎮成都,英乂武人粗暴,無(wú)能刺謁,乃游東蜀依高適。既至而適卒。是歲,崔寧殺英乂,楊子琳攻西川,蜀中大亂。甫以其家避亂荊、楚,扁舟下峽,未維舟而江陵亂,乃溯沿湘流,游衡山,寓居耒陽(yáng)。甫嘗游岳廟,為暴水所阻,旬日不得食。耒陽(yáng)聶令知之,自棹舟迎甫而還。永泰二年,啖牛肉白酒,一夕而卒于耒陽(yáng),時(shí)年五十九。
子宗武,流落湖、湘而卒。元和中,宗武子嗣業(yè),自耒陽(yáng)遷甫之柩,歸葬于偃師縣西北首陽(yáng)山之前。
(節選自《舊唐書(shū)杜甫傳》)
譯文:
杜甫,字子美,本是襄陽(yáng)人,后來(lái)搬遷到河南鞏縣。曾祖父杜依藝,官位最終到鞏縣縣令。祖父杜審言,官位最終到膳部員外郎,另有傳記。父親杜閑,官位最終到奉天縣縣令。
杜甫天寶初年應考進(jìn)士沒(méi)有考中。天寶末年,獻上自己寫(xiě)的《三大禮賦》。玄宗認為這賦寫(xiě)得很奇妙,就召喚他來(lái)考作文,并授給他京兆府兵曹參軍一職。 天寶十五年,安祿山攻陷京師,肅宗在靈武征兵。杜甫從京城趁夜逃奔到河西地區,在彭原郡拜見(jiàn)肅宗,被封為右拾遺。房琯平民時(shí)和杜甫很友好,當時(shí)房琯擔任宰相,向肅宗請求親自率領(lǐng)軍隊討伐叛賊,帝準許他。這一年的十月,房琯的軍隊在陳濤斜被打敗。第二年春,琯被罷去宰相一職。杜甫上奏說(shuō)房琯還是有才干的,不應該被罷免。肅宗生氣,貶房琯當刺史,從京城趕出杜甫去擔任華州司功參軍。當時(shí)京城地區動(dòng)亂流離,糧食一下子變得很貴,杜甫寄住在成州同谷縣,只得自己背柴火采集橡栗,餓死的兒女有幾個(gè)人。一段時(shí)間之后,被召回補任京兆府功曹。
上元二年冬,黃門(mén)侍郎、鄭國公嚴武鎮守成都,奏明皇上讓杜甫擔任節度參謀、檢校尚書(shū)工部員外郎,并賜給他緋魚(yú)袋。嚴武與杜甫是世交,對杜甫的待遇十分豐厚。但杜甫性格狹窄浮躁,沒(méi)什么氣量,憑著(zhù)恩情放縱不羈。曾經(jīng)趁酒醉登上嚴武的坐榻,瞪著(zhù)眼睛看著(zhù)嚴武曰:“你父親嚴挺之居然有你這樣的兒子!”嚴武雖然也是急躁暴戾,卻也不認為他忤逆。 杜甫在成都的浣花村種竹子,枕靠著(zhù)長(cháng)江建造房屋,盡情喝酒,長(cháng)嘯詠唱,和一些田地里的粗野傖夫一起親昵地游逛,沒(méi)什么拘束檢點(diǎn)。嚴武拜訪(fǎng)他,他有時(shí)也不戴好官帽,他就是這樣傲慢胡亂。永泰元年夏,嚴武去世,杜甫就沒(méi)有依靠的人了。到了郭英乂代替嚴武鎮守成都,英乂是武夫,又很粗暴,杜甫不能探望拜見(jiàn),就游歷東蜀去依附高適。到了之后,高適卻去世了。這一年,崔寧殺死英乂,楊子琳攻陷西川,蜀中很亂。杜甫就帶著(zhù)他的家人到荊、楚地區躲避戰亂,乘著(zhù)扁舟下三峽,但是還沒(méi)靠岸而江陵就動(dòng)亂,于是溯流而上沿著(zhù)湘江漂泊,游歷衡山,寄居在耒陽(yáng)。杜甫曾游覽耒陽(yáng)的岳廟,被洪水阻隔,十多天都得不到食物。耒陽(yáng)的聶令知道這個(gè)消息,就親自劃著(zhù)船去迎接杜甫回來(lái)。 永泰二年,杜甫吃牛肉白酒,一個(gè)晚上就死在了耒陽(yáng),當時(shí)年紀只有五十九歲。
杜甫的兒子宗武,流落在湖、湘過(guò)世。元和年間,宗武的兒子嗣業(yè),從耒陽(yáng)遷走杜甫的棺柩,回葬在偃師縣西北首陽(yáng)山前。
作品簡(jiǎn)介
《杜甫傳》于1952年11月初版后,引起廣泛的影響。1980年3月又出版了增訂版,附錄了三篇文章、一篇小說(shuō)。本次重印,補入一些具有重要文獻價(jià)值的材料,包括馮至撰寫(xiě)《杜甫傳》時(shí)所作的筆記、所繪的圖表等材料,馮至參加紀念杜甫活動(dòng)的照片,一些著(zhù)名學(xué)者有關(guān)《杜甫傳》的信箋,夏承燾《讀<愛(ài)國詩(shī)人杜甫傳>》書(shū)評一篇等。本次圖文版提供了豐富的資料,對于感受杜甫、理解馮至與《杜甫傳》都有很大的幫助。
內容簡(jiǎn)介
《杜甫傳》是一部融自己的人生經(jīng)驗、創(chuàng )作體會(huì )和研究心得于一爐的著(zhù)作,也由此馮至成為繼聞一多之后的又一位致力于杜甫研究、致力于向文學(xué)界和全社會(huì )傳揚杜甫精神的有名詩(shī)人。他是中國文學(xué)研究家,其治學(xué)嚴謹認真,與其詩(shī)歌風(fēng)格一樣,抒情而不恣情,凝練而不怪異,《杜甫傳》即此一特點(diǎn)的具體體現。
該書(shū)有一些有名學(xué)者有關(guān)《杜甫傳》的信箋,夏承燾《讀(愛(ài)國詩(shī)人杜甫傳)》書(shū)評一篇等。本次圖文版提供了豐富的資料,對于感受杜甫、理解馮至與《杜甫傳》都有很大的幫助。
作者簡(jiǎn)介
馮至(1905―1993),詩(shī)人、學(xué)者。原名馮承植,字君培,河北省涿縣(今涿州市)人。
1927年畢業(yè)于北京大學(xué)德文系,曾先后任教于哈爾濱靠前中學(xué)、北平孔德學(xué)校。1930-1935年留學(xué)德國,先后就讀于柏林大學(xué)和海德堡大學(xué),研究文學(xué)和哲學(xué),獲博士學(xué)位。回國后歷任上海同濟大學(xué)教授兼附設不錯中學(xué)暨德語(yǔ)補習班主任,西南聯(lián)合大學(xué)教授,北京大學(xué)西語(yǔ)系教授、系主任,中國社會(huì )科學(xué)院外國文學(xué)研究所研究員、所長(cháng),名譽(yù)所長(cháng),中國作家協(xié)會(huì )副,中國外國文學(xué)學(xué)會(huì )會(huì )長(cháng),中國德語(yǔ)文學(xué)會(huì )會(huì )長(cháng)等。
著(zhù)有詩(shī)集《北游及其他》、《十四行集》,散文集《山水》、中篇小說(shuō)《伍子胥》,論著(zhù)《論歌德》、《杜甫傳》等。
【杜甫傳原文與翻譯】相關(guān)文章:
杜甫傳原文翻譯07-22
杜甫傳原文及翻譯10-01
新唐書(shū)杜甫傳原文翻譯10-23
杜甫絕句原文翻譯及賞析07-22
杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞06-18
杜甫新安吏原文及翻譯08-08
恨別杜甫原文及翻譯08-23
杜甫的《登高》原文翻譯及賞析10-29
杜甫《月夜》原文翻譯與賞析08-30