- 相關(guān)推薦
短歌行·置酒高堂原文、翻譯及賞析
短歌行·置酒高堂 晉朝
置酒高堂,悲歌臨觴。
人壽幾何,逝如朝霜。
時(shí)無(wú)重至,華不再陽(yáng)。
蘋(píng)以春暉,蘭以秋芳。
來(lái)日苦短,去日苦長(cháng)。
今我不樂(lè ),蟋蟀在房。
樂(lè )以會(huì )興,悲以別章。
豈曰無(wú)感,憂(yōu)為子忘。
我酒既旨,我肴既臧。
短歌可詠,長(cháng)夜無(wú)荒。
《短歌行》譯文
因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂(lè ),也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂(yōu)愁。人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會(huì )逝去。時(shí)間不會(huì )重新再來(lái),花也不可能再次開(kāi)放。蘋(píng)只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發(fā)出芬芳。剩下的日子苦短難耐,過(guò)去的日子讓人感到苦悶惆悵。人應當及時(shí)享樂(lè ),因與友人相會(huì )而快樂(lè ),以分別而感到悲傷。哪里會(huì )沒(méi)有這樣的人生感觸,只是因為見(jiàn)到我的朋友而忘卻憂(yōu)愁了。我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!去吟詠短歌,及時(shí)取樂(lè ),而不至于荒廢歲月。
《短歌行》注釋
朝霜:早晨的露水。這里形容轉瞬而逝的短暫。
華不再陽(yáng):指花不能再次開(kāi)放。
蘋(píng)(pínɡ):一種水草,春天生長(cháng)。
來(lái)日:指自己一生剩下的日子。
去日:指已經(jīng)過(guò)去的日子。
蟋蟀在房:這里借用《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂(lè ),日月其除。”《詩(shī)經(jīng)》原意是教人及時(shí)依照禮制而適當取樂(lè )。陸機在這里運用此意。
旨:美好。
臧:好。本句出自《詩(shī)經(jīng)》。
“短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時(shí)行樂(lè ),而不至于荒廢時(shí)間。與《詩(shī)經(jīng)·蟋蟀》中的“好樂(lè )無(wú)荒”意義相同。
《短歌行》簡(jiǎn)析
這首詩(shī)主要是感嘆人生短促,應當及時(shí)行樂(lè )。詩(shī)中有的句子有意效法曹操,本詩(shī)雖也敘友情,不過(guò)并沒(méi)有曹操在《短歌行》中表現出的那種建功立業(yè)的雄心。
【短歌行·置酒高堂原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《短歌行》原文翻譯及賞析02-22
《短歌行》原文及翻譯賞析02-25
短歌行原文翻譯及賞析09-23
短歌行原文翻譯與賞析08-27
短歌行原文、翻譯及賞析10-17
《短歌行》原文翻譯及賞析08-23
短歌行原文翻譯及賞析08-29
短歌行原文賞析及翻譯09-17
短歌行(曹操)原文、翻譯及賞析09-24
曹操短歌行原文翻譯及賞析05-23