蝶戀花原文翻譯及賞析(精選15篇)
蝶戀花原文翻譯及賞析1
春漲一篙添水面。芳草鵝兒,綠滿(mǎn)微風(fēng)岸。畫(huà)舫夷猶灣百轉。橫塘塔近依前遠。
江國多寒農事晚。村北村南,谷雨才耕遍。秀麥連岡桑葉賤。看看嘗面收新繭。
譯文
春來(lái),綠水新漲一篙深,盈盈地漲平了水面。水邊芳草如茵,鵝兒的腳丫滿(mǎn)跚,鮮嫩的草色,在微風(fēng)習習吹拂里,染綠了河塘堤岸。畫(huà)船輕緩移動(dòng),繞著(zhù)九曲水灣游轉,望去,橫塘高塔,在眼前很近,卻又像啟船時(shí)一樣遙遠。
江南水鄉,春寒遲遲農事也晚。村北,村南,谷雨時(shí)節開(kāi)犁破土,將田耕種遍。春麥已結秀穗隨風(fēng)起伏連崗成片,山岡上桑樹(shù)茂盛,桑葉賣(mài)家很賤,轉眼就可以,品嘗新面,收取新繭。
注釋
畫(huà)舫:彩船。
夷猶:猶豫遲疑,這里是指船行遲緩。
橫塘:在蘇州西南,是個(gè)大塘。
谷雨:二十四節氣之一,在清明之后。
看看:轉眼之間,即將之意。
江國:水鄉。
寒:指水冷。
賞析
這是一首田園詞,描繪出一幅清新、明凈的水鄉春景,散發(fā)著(zhù)濃郁而恬美的農家生活氣息,自始至終有流露出鄉村景色人情淳樸、寧靜、合皆,讀了令人心醉。
詞的上片向讀者講述了一幅早春水鄉的五彩畫(huà)面。
“春漲一篙添水面。芳草鵝兒,綠滿(mǎn)微風(fēng)岸。”“一篙”,是指水的深度,“池漲一篙深。”“添水面”,有兩重意思,一是水面上漲二是水滿(mǎn)后面積也大了。“鵝兒”,小鵝,黃中透綠,與嫩草色相似。“綠”,就是“綠柳才黃半未勻”那樣的色調。春水漲滿(mǎn),一直浸潤到岸邊的芳草;芳草、鵝兒在微風(fēng)中活潑潑地抖動(dòng)、游動(dòng),那嫩嫩、和諧的色調,透出了生命的溫馨與活力;微風(fēng)輕輕地吹,吹綠了河岸,吹綠了河水。
“畫(huà)舫夷猶灣百轉,橫塘塔近依前遠。”“畫(huà)舫”,彩船。“夷猶”,猶豫遲疑,這里是指船行遲緩。“橫塘”,在蘇州西南,是個(gè)大塘。江南水鄉河渠縱橫,灣道也多。作者乘彩船往橫塘方向游去,河道曲折多灣畫(huà)舫緩慢行進(jìn)。看著(zhù)前方的塔近了,其實(shí)還遠。這就象俗語(yǔ)所說(shuō)“望山走倒馬”,那水面上的'小鵝,其實(shí),作者并不急于到塔邊,所以對遠近并不在意,此時(shí)更使他欣悅的倒是一路好景致。便很令人疼愛(ài)留連。這兩句寫(xiě)船行,也帶出了沿途風(fēng)光,更帶出了自己盎然興趣。全詞歡快氣氛也由此而興。
詞的下片寫(xiě)到農事,視野更加開(kāi)闊了。如此寫(xiě),既與上片緊密相聯(lián),又避免了重復。
“江國多寒農事晚。村北村南,谷雨才耕遍。”“江國”,水鄉。“寒”指水冷。旱地早已種植或翻耕了,水田要晚些,江南農諺曰:“清明浸種(稻種),谷雨下秧。”所以“耕遍”正是時(shí)候。著(zhù)一“才”字,這不緊不慢的節奏見(jiàn)出農事的輕松,農作的井然有序。“村北村南”耕過(guò)的水田,一片連著(zhù)一片,真是“村南村北皆春水”、“綠遍山原白滿(mǎn)川”,一派水鄉風(fēng)光現于讀者面前,雖然農事緊張或更可說(shuō)繁重,但農民們各得其樂(lè ),一切進(jìn)行得有條不紊。
“秀麥連岡桑葉賤,看看嘗面收新繭。”“秀麥”,出穗揚花的麥子。“面”當為炒面,將已熟未割的麥穗摘取下來(lái),揉下麥粒炒干研碎,取以嘗新,現代農村仍有此俗。這兩句是寫(xiě)高地上景象,雖然水稻剛剛下種,但漫岡遍野的麥子拔穗了,蠶眠,桑葉也便宜了,農桑豐收在望。所以下面寫(xiě)道:“看看嘗面收新繭”。“看看”,即將之意,透著(zhù)津津樂(lè )道、喜迎豐收的神情。下片寫(xiě)田園,寫(xiě)農事,流露出對農家生活的認同感、滿(mǎn)足感。
本詞是一首田園詞,體現了田地間春意盎然的一幕,筆調清新愉悅,將景物與農事描寫(xiě)得自然連貫,充分表現出作者對田園生活的長(cháng)期向往之情,是一篇很有特色的詞作。
創(chuàng )作背景
南宋時(shí)期在政治上軟弱妥協(xié),農業(yè)工業(yè)卻發(fā)展很快,許多愛(ài)國之士都因政見(jiàn)與朝堂向左而隱居于世,范成大也是其中一員,這首詞正是他隱居蘇州那一代所作。
蝶戀花原文翻譯及賞析2
蝶戀花·小雨初晴回晚照
小雨初晴回晚照。金翠樓臺,倒影芙蓉沼。楊柳垂垂風(fēng)裊裊。嫩荷無(wú)數青鈿小。
似此園林無(wú)限好。流落歸來(lái),到了心情少。坐到黃昏人悄悄。更應添得朱顏老。
翻譯
小雨初停云消散,夕陽(yáng)照庭院。金碧樓臺,芙蓉池中倒影現。微風(fēng)習習,楊柳亦依依。無(wú)數嫩荷尖尖角,好似翠鈿。
如此園林,風(fēng)景無(wú)限美。流浪歸來(lái),沒(méi)了心情去賞欣。獨自坐到天黃昏,悄悄庭院無(wú)一人。惆悵凄苦心煩悶,更添顏老人憔悴。
注釋
晚照:夕陽(yáng)的余暉;夕陽(yáng)。
金翠:金黃、翠綠之色。
芙蓉:荷花的別名。
裊裊:纖長(cháng)柔美的樣子。
朱顏:紅潤美好的容顏。
鑒賞
王詵字嚴卿,開(kāi)封人,約與蘇軾等同時(shí)。官做得很大,曾任左衛將軍、駙馬都尉。但在1079年(元豐二年),曾坐罪,責授昭化軍節度行軍司馬,均州安置,移潁州安置,直到1086年(元祐元年),才復登州刺史、駙馬都尉。從該詞的“流落歸來(lái)”、“更添得朱顏老”等句看,此詞可能是他官復原位后所作。
這是一首觸景抒懷、感慨生平的詞。上闋除“回晚照”三字或許寓有一種特殊的、自身的含義外,其余幾平全是寫(xiě)景。將近黃昏時(shí),一場(chǎng)小雨剛剛飄灑而過(guò),陽(yáng)光又從云隙中鉆出。雖然只是夕陽(yáng)回照,但經(jīng)過(guò)雨水沖洗過(guò)的后園里的景致卻格外清新,一片生機,春意盎然。那被陽(yáng)光籠罩著(zhù)的樓臺,金翠相耀,倒映在碧波蕩漾的`沼塘里,分外美麗;那經(jīng)過(guò)小雨清洗、綻滿(mǎn)新芽的楊柳枝,一絲絲地低垂著(zhù),在微風(fēng)的吹拂下,正在輕輕地搖曳;那池塘里無(wú)數的荷花,雖未綻開(kāi),但花蕊經(jīng)過(guò)雨水的洗滌,就如同女子頭上的青鈿一般玲瓏細巧,十分逗人喜愛(ài)。
面對園林內這一派生機勃勃的大好春光,作者不禁感概萬(wàn)千,觸動(dòng)情懷,聯(lián)想到了自己一生的官場(chǎng)起落。所以從下闋開(kāi)始,作者轉入抒情了。“似此園林無(wú)限好”一句,既總括了上闋的景物描寫(xiě),又開(kāi)啟了下闋的無(wú)限情懷,有承上啟下的作用。然而,當自己“流落歸來(lái)”,面對園林美好春景,本百感交集,有無(wú)限情緒,但一時(shí)又不知從何說(shuō)起,也不知究竟在想些什么,反而感到一股莫名的空虛,覺(jué)得“心情少”了。一個(gè)人悄悄地面對清靜的黃昏園林,將人、景、心情三者融成一片,凝在一起,這種靜態(tài)描寫(xiě)所顯示的復雜心情,恐怕并不弱于一種熱烈的激情描寫(xiě)。而在這種靜謐的環(huán)境中,作者面對春光和景物,只牽動(dòng)了一種情懷,那就是人變老了,揭出了全詞的主旨和意蘊。
該詞寫(xiě)景抒情,十分清楚。而寫(xiě)景又為抒情服務(wù),使整首詞有機地聯(lián)系在一起,本來(lái)萬(wàn)千思緒,一時(shí)卻反覺(jué)“心情少”,最妙。寫(xiě)出了一種空洞迷茫、時(shí)光流逝的失落感。全詞將盎然的自然景物與黃昏夕陽(yáng)和作者的衰老心情反襯著(zhù)寫(xiě),有著(zhù)強烈的對比色彩,而全詞的題意至末句方才躍出,既總括全詞,又有點(diǎn)題之妙。
賞析
此詞借景抒懷,表達了詞人流落異地之悲、老大無(wú)成之慨,以及無(wú)幸遭貶的苦悶、壓抑,曲折地反映了作者內心的惆悵和凄苦之情。原詞之墨跡保留至今,現藏于故宮博物院中。
起筆“小雨初晴回晚照。”富于象征意味:雨后初晴,夕陽(yáng)返照的景象,暗寓作者久遭遷謫始得召還的人生。終見(jiàn)天晴固然可喜,可是夕陽(yáng)黃昏,亦復可悲。這亦喜亦悲之情,全融于這初晴晚照之中。接下來(lái)“金翠樓臺,倒影芙蓉沼。”二句更需玩味。樓臺本已巍峨壯觀(guān),疊下“金翠”二字狀之,氣象更加富麗堂皇。如此金碧輝煌的樓臺,沐浴于晚照霞輝之中,其倒影又映現于荷池之水面,樓臺本身與其倒影,遂構為一亦實(shí)亦幻的莊嚴景觀(guān)。難怪《宣和畫(huà)譜》稱(chēng)王詵“風(fēng)流蘊藉,真有王謝家風(fēng)氣”。“楊柳垂垂風(fēng)裊裊。”詞人更以如畫(huà)之筆,渲染出池塘上一片春色。楊柳垂垂,原是靜態(tài);風(fēng)裊裊,則化靜態(tài)為動(dòng)態(tài),姿態(tài)具動(dòng)靜相生之妙。“裊裊”二字極美。從其手跡可見(jiàn),此二字真是姿媚無(wú)限,筆意之美,與詞情相得益彰。“嫩荷無(wú)數青鈿小。”歇拍承上文芙蓉沼而來(lái)。時(shí)值春天,初出水面之嫩荷,宛如無(wú)數青鈿。至此,盎然春意觸目縈懷。
過(guò)片“似此園林無(wú)限好。”將上片作一綰結。園林如此富麗,春色復如此迷人,確乎可說(shuō)無(wú)限之好。應知此園林非指別處,就這位駙馬之府邸。王詵詞中曾一再對之加以描繪。句首“似此”二字,已暗將此美好之園林與自己之間推開(kāi)一段距離。“流落歸來(lái),到了心情少。”“流落”二字,寫(xiě)盡七年的遷謫生涯,所包蘊的無(wú)窮辛酸,又豈是“歸來(lái)”二字所可去之以盡。重到了舊時(shí)園林,已物是人非,經(jīng)此重譴,詞人臨老,妻子下世,園林縱好,也只能是“心情少”了。韻腳之“少”字,極含婉厚重,有千鉤之力。詞情至此,由極寫(xiě)富麗之景一變而為極寫(xiě)悲哀之情,真有一落千丈之勢。“坐到黃昏人悄悄。”黃昏遙承起句晚照而來(lái),使全幅詞有綰合圓滿(mǎn)之妙。更重要的,還于以時(shí)間之綿延,增加意境之深度。坐到黃昏,極言其凄寂況味。更應添得朱顏老。結句純?yōu)榉涤^(guān)自己一身之省察,詞情更為內向,悲感尤為深沉。園林依舊,朱顏已改,人生到此,復何可言。
初晴晚照,金翠樓臺,楊柳裊裊,嫩荷無(wú)數,皆可喜之景,亦皆可慰人心。然而詞人卻只是“心情少”,無(wú)法擺脫悲哀。而寫(xiě)景設色愈富麗,則愈反襯出其傷心懷抱之黯淡。中間具一大跌宕、大頓挫,筆勢變化有力,是此詞又一特色。抒情結構的巨大轉折,與情景之間的強烈反襯,都是表現主題的重要藝術(shù)手段,足可玩味。
創(chuàng )作背景
王詵約與蘇軾等同時(shí)代,官做得很大,曾任左衛將軍、駙馬都尉。但在1079年(元豐二年),曾坐罪,責授昭化軍節度行軍司馬,均州安置,移潁州安置,直到1086年(元祐元年),才復登州刺史、駙馬都尉。從該詞的“流落歸來(lái)”、“更添得朱顏老”等句看,此詞可能是他官復原位后所作。
蝶戀花原文翻譯及賞析3
蝶戀花·又到綠楊曾折處
朝代:清代
作者:納蘭性德
原文:
又到綠楊曾折處,不語(yǔ)垂鞭,踏遍清秋路。衰草連天無(wú)意緒,雁聲遠向蕭關(guān)去。
不恨天涯行役苦,只恨西風(fēng),吹夢(mèng)成今古。明日客程還幾許,沾衣況是新寒雨。
譯文
又來(lái)到昔日折柳相送友人的故地,騎馬默默垂鞭徐行,心緒沉沉惝恍迷離,在無(wú)望的秋思之途踏行。衰草無(wú)邊已了無(wú)生趣。大雁遠去關(guān)塞遙遠;
天涯羈旅之苦卻也無(wú)妨,只可恨那西風(fēng),吹散吹滅了多少穿越古今的美夢(mèng)?明天,行程還在延續,乍寒的新雨打濕衣衫 ,更覺(jué)凄冷孤單。
賞析
一如納蘭性德大多數作品,情深意長(cháng),迷惘感傷——但這還不足以使這首詞成為同類(lèi)作品中的佳構。細細咂摸,這首詞里最讓人心動(dòng)、也最讓人難忘的特質(zhì),是那穿越時(shí)空的的思念。在古詩(shī)里,所有的思念,其實(shí)都與時(shí)空的隔絕有關(guān)。地域遼遠,路途坎坷,加上交通不便,遙遠的想念便更讓思客刻骨銘心;而人生無(wú)常,盛時(shí)難再,加上紅顏易老,時(shí)間的無(wú)情便更使離人驚心動(dòng)魄。時(shí)空的阻隔也就催生出許多衰感頑艷、絕望痛切的相思。先看首句,“又到綠楊曾折處”,詩(shī)人不直陳痛楚,而將其深隱于“綠楊”依依之中,這種隱忍使情意又深了一層。更重要的是,一個(gè)“又”一個(gè)“曾”,完成了時(shí)空上的移位與重疊。故地重游,綠楊依舊,一如當初折柳相望、依依不舍之時(shí)(因“柳”與“留”諧音,古人在送別時(shí)有折柳相送的習俗)——誰(shuí)料如今物是人非,竟只剩下自己孤獨漫游。昨天——今天,兩個(gè)既同又異,亦幻亦真的片斷,彼此交疊,詩(shī)句便多了一層深婉迷離的意趣。這種不經(jīng)意(這種不經(jīng)意的寫(xiě)法必定經(jīng)過(guò)詩(shī)人精妙的提煉才不露斧痕)營(yíng)造的時(shí)空上的錯亂,近乎幻覺(jué),也接近了思念的極致。試想一下,若不是最深沉最痛切的思念又怎么令人如此恍惚、迷惘?承接首句,“不語(yǔ)垂鞭,踏遍清秋路”,看似平鋪而下,其實(shí)布局精巧。“不語(yǔ)”承接首句的惝恍迷離的狀態(tài),而“垂鞭”已將詩(shī)人的思緒引回到現實(shí)之中。“垂鞭”意指詩(shī)人心緒沉重,縱馬緩行。馬足所及,又輕輕勾連“踏遍”一句。從時(shí)間上看,這兩句完成了從“昨”到“今”的交接,回憶轉瞬即逝,只剩下冰冷的現實(shí)、意念成灰的自己;而從空間上看,這兩句將思緒由“折柳處”引向了“衰草連天”更為廣褒的空間。于是詩(shī)人在現實(shí)中痛感自己的孤單無(wú)依,也不得不面對無(wú)邊無(wú)際的“清秋”“衰草”,無(wú)力地抵擋著(zhù)秋意凄涼的侵蝕。意猶未盡,“雁聲”又將秋意帶到“蕭關(guān)”(在古代為西北的一處要塞)更遙遠的地域;一個(gè)“遠”字,令愁情綿延不盡。下片的“天涯”收結了上文,也極言“行役”之遙遠之漫長(cháng)。分明苦不堪言,偏偏還說(shuō)“不恨”,翻出新意,更為后文“只恨西風(fēng)”伏筆——原來(lái)還有可恨之事甚于“天涯行役”之苦。 “只恨西風(fēng),吹夢(mèng)成今古”,出語(yǔ)新巧、奇警,含意蘊藉、深長(cháng)。“吹夢(mèng)”之說(shuō)不是首創(chuàng ),較早見(jiàn)于南朝民歌《西洲曲》:“南風(fēng)吹我意,吹夢(mèng)到西洲”。但兩者各盡其妙,并不雷同。風(fēng)吹夢(mèng),本來(lái)給人以無(wú)限迷朦、無(wú)盡悵惘的意味,由典故中的熏暖的“南風(fēng)”變?yōu)榭珊薜摹拔黠L(fēng)”,卻陡增了幾分凌厲、殘酷的意味。如果說(shuō)南風(fēng)是傳遞愛(ài)情的浪漫信使,為何西風(fēng)卻要一下子將美夢(mèng)吹散吹滅?只因詩(shī)人所要抒發(fā)是天涯羈旅、人各一方的怨恨,而不是《西洲曲》中少年春心萌動(dòng)、欲訴相思的閑愁。把夢(mèng)吹成了“今古”應屬詩(shī)人首創(chuàng ),妙就妙在:它在前面對空間極力拓寬的基礎上,進(jìn)而完成了對時(shí)間的`無(wú)限延伸——于是,詩(shī)歌的時(shí)空結構便變得更加遼闊、蒼茫了。試想一下,詩(shī)人踟躕于無(wú)邊秋色之中,正夢(mèng)沉沉地懷想曾有的美好時(shí)光,忽然一陣無(wú)情的西風(fēng)將一切剪碎、摧毀,記憶中的那個(gè)人、那些事隨風(fēng)而逝,頓時(shí)變遙不可及;與佇立于西風(fēng)中的孤單凄然的自己,更是隔著(zhù)無(wú)盡歲月的重重阻隔——就像一個(gè)在今日、一個(gè)在古代,隔著(zhù)無(wú)可逾越的鴻溝。這種無(wú)望的相思,讓人想不起,又放不下,記不清,又忘不了,這是怎樣的一種痛楚啊!相比之下,詩(shī)人才說(shuō)天涯行役的苦又算什么呢?再一細想,改變我們記憶與人生的,難道只是西風(fēng)嗎?詩(shī)人用的是移情手法而已。人世間,多少海枯石爛,變成了一回眸的滄海桑田;多少刻骨銘心,變成了一轉身的珍重再見(jiàn)——誰(shuí)又找出真正的主犯?而“西風(fēng)”只是恰好具有無(wú)情、殘酷的特征,便成了詩(shī)人發(fā)泄怨恨的對象。最后以“明日客程”收結,“明日”,意味著(zhù)時(shí)間在綿延,“客程”,意味著(zhù)空間還在擴大,“新寒”更使詩(shī)人驚覺(jué)時(shí)間流逝與生命匆促。一片“雨”色里,全詩(shī)籠罩在朦朧凄冷的情調之中。總而言之,在這首短小的詞里,詩(shī)人著(zhù)意拓展了詩(shī)歌的時(shí)空,遂令天之悠悠、地之茫茫,無(wú)時(shí)不懷想,無(wú)處不相思,寫(xiě)出了思念之極致。這份穿越時(shí)空的思念,才是真正的“地久天長(cháng)”。
蝶戀花原文翻譯及賞析4
蝶戀花·旅月懷人
月去疏簾才數尺,烏鵲驚飛,一片傷心白。萬(wàn)里故人關(guān)塞隔,南樓誰(shuí)弄梅花笛?
蟋蟀燈前欺病客,清影徘徊,欲睡何由得?墻角芭蕉風(fēng)瑟瑟,生憎遮掩窗兒黑。
注釋
傷心白:形容月色慘淡,一種感受語(yǔ)。
梅花笛:笛曲中梅花引。
生憎:生,語(yǔ)助辭。憎恨,憎惡,此處可作厭惡解。
注釋
蝶戀花:詞牌名。原為唐教坊曲,調名取義簡(jiǎn)文帝 “翻階蛺蝶戀花情” 句。又名《鵲踏枝》、《鳳棲梧》等。重頭六十字,仄韻。
“烏鵲”句:用曹操《短歌行》“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,無(wú)枝可依”詩(shī)意。
傷心白:形容月色慘淡,一種感受語(yǔ)。
梅花笛:笛曲中梅花引。李白詩(shī):“一為遷客去長(cháng)沙,西望長(cháng)安不見(jiàn)家。黃鶴樓中吹玉笛,江城五月落梅花。”《落梅花》即《梅花落》,笛曲名。一名《梅花引》。
生憎:生,語(yǔ)助辭。憎恨,憎惡,此處可作厭惡解。
鑒賞
詞的第一句“月去疏簾才數尺”句面上講的是月離“疏簾”的距離近,實(shí)則是暗示當時(shí)的月光異常的明亮皎潔,能見(jiàn)度高。作者起筆含蓄,濃重細密的心思積而不發(fā),這也多與作者在長(cháng)年艱辛苦難的生活中所養成的隱忍低斂的性格相關(guān)。另一方面,第一句也是在為第三句做鋪墊:當時(shí)的月亮離稀疏搖曳的窗簾近在咫尺,一陣烏鵲驚飛而起,當空略過(guò),憑空留下了那赤裸裸,觸目驚心的白,月光就這樣明晃晃地白,得勾起多少傷心舊事啊,以致于作者都不忍久視。作者這樣的寫(xiě)作手法是在古時(shí)又稱(chēng)之為“揭簾法”寫(xiě)的是簾,目的卻是簾后的人,揭開(kāi)簾子才露出了廬山真面目。 第二句“烏鵲驚飛”源自曹操的短歌行:“月明星稀,烏鵲南飛。繞樹(shù)三匝,無(wú)枝可依。”南飛的烏鵲它不是本地的烏鵲,繞樹(shù)三匝,為何遲遲不肯落羽?真的是沒(méi)有樹(shù)枝可以留駐嗎?其實(shí)不然,既然有樹(shù),枝椏總是有的,只是境遷物非,草木殊類(lèi),異地險境讓烏鵲感到猶豫,不安和驚慮,沒(méi)有了歸屬感。這與作者后半生漂泊東南,流徙吳越的心境是何其地相似。作者月夜吟詩(shī),念到傷心處,情難以堪,一片傷心白既照應了第一句,也奠定了整闋詞的基調。 第三句“萬(wàn)里故人關(guān)塞隔”很多磚家認為這里的故人是指遠謫邊境的孫啟或丁澎等摯友,我不能茍同這種說(shuō)法。孫啟和丁澎等人同樣也遭流放,作者如果客寓他鄉,在寂寞的深夜里,最能勾起作者懷念的是什么?首先應該是作者自己的家,故鄉,和故鄉的故人,這是常情。所以這里的故人不會(huì )是同病相憐的那些好友。這位故鄉的故人一定吹得一手好笛,讓作者事隔多年依然能依稀記得個(gè)中韻律,以致于在異鄉的深夜,幽聞南樓梅花笛,立刻就能想起:家鄉的他在萬(wàn)里之外,這又是誰(shuí)在吹弄如此熟悉的笛聲...說(shuō)到底其實(shí)也不是作者在想念那笛聲,作者是太想家了。 后半闋第一句把作者和讀者神游在外的思緒拉近到“燈前”,也就是作者這位“病客”的跟前。作者行家里手,行文思路相當清晰,文章結構也井井有條。前半闋寄情于景,后半闋移情于人。劉熙載的'《藝概。詞曲概》有言:“詞之妙莫妙于以不言言之,非不言也,寄言也。”簡(jiǎn)單而言就是寫(xiě)詞不能就事論事,就事論事的詞寫(xiě)的再華麗也是下品,寫(xiě)的差的那就是惡俗了。現在有很多寫(xiě)“新詞”的作者,自詡文采高古,填出來(lái)的詞就跟敘事散文一樣,還網(wǎng)上報上到處貼,就跟電線(xiàn)桿上的“狗皮膏”一樣了,都懶的撕你。 第二句“清影徘徊,欲睡何由得”。孤單的影子,在房間里來(lái)回踱兩步,想睡那由得自己啊。詞面上作者自己的意思是蟋蟀的吟叫攪擾地自己無(wú)法入睡,其實(shí)還是因感慨為自己的傷心的舊事和凄涼的當下而無(wú)法入眠。 末句這位辛苦的詩(shī)人終于在“墻角芭蕉”的僻護下獲得了暫時(shí)的寧靜,芭蕉葉這一巴掌的黑遮住了窗口,遮擋住了在多數人眼里是美好圓滿(mǎn)象征的那輪明月,把作者傷痕累累,不忍卒視的內心靜靜地掩藏起來(lái)。同時(shí)芭蕉伊遮掩窗兒黑也與前文的傷心白形成了呼應。《二鄉亭詞》評論道:“感得芭蕉遮掩,為‘一片傷心白’也,細不可言。”至此完美收筆,妙不可言。
創(chuàng )作背景
萊陽(yáng)宋氏在明末與入擾山東的清軍作戰中,曾有大傷亡,宋琬父兄輩中殉難多人。公元1645年乙酉之初,琬南奔流亡在吳中一帶,后雖出仕新朝,一生處于坎坷逆境。此詞寫(xiě)旅途月夜懷人,從“萬(wàn)里故人關(guān)塞隔”句看,似懷遣戍塞外之故友。
蝶戀花原文翻譯及賞析5
蝶戀花·滿(mǎn)地霜華濃似雪
清代 王國維
滿(mǎn)地霜華濃似雪。人語(yǔ)西風(fēng),瘦馬嘶殘月。一曲陽(yáng)關(guān)渾未徹。車(chē)聲漸共歌聲咽。
換盡天涯芳草色。陌上深深,依舊年時(shí)轍。自是浮生無(wú)可說(shuō)。人間第一耽離別。
譯文
滿(mǎn)地凝結著(zhù)寒霜,濃得像覆上一層白雪。人們立在西風(fēng)中話(huà)別,瘦馬也向著(zhù)殘月不斷悲鳴。送別時(shí),《陽(yáng)關(guān)》一曲猶未奏完,離人就已出發(fā)了。咿軋的車(chē)聲仿佛應和著(zhù)歌聲,在痛苦地嗚咽。
天涯芳草青青的顏色已換作枯黃,可是,陌頭上深深的車(chē)轍依舊是我來(lái)時(shí)的模樣。三句為前人未道之語(yǔ)。靜安于是年春跟隨羅振玉入京,數月后即奔喪回里。來(lái)去匆匆,情事已更,故深感人生之無(wú)常。這虛浮無(wú)定的人生,還有什么可說(shuō)呢?在人間最令傷心的事莫過(guò)于離別了。
注釋
霜華:此指嚴霜。因其每呈結晶狀,故云。張祜《旅次上饒溪》詩(shī):“秋竹靜霜華。”
陽(yáng)關(guān):指《陽(yáng)關(guān)三疊》曲。為古代送別的曲調。王維《送元二使安西》詩(shī):“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。”后來(lái)譜入樂(lè )府,即以詩(shī)中“渭城”或“陽(yáng)關(guān)”名曲。
浮生:《莊子·刻意》:“其生若浮,其死若休。”老莊學(xué)說(shuō)認為人生世事虛幻無(wú)定,故云。
耽(dān):指沉溺、迷戀;也有停留、拖延、延誤的含義。
簡(jiǎn)析
詞的第一句作者上來(lái)就點(diǎn)明了時(shí)間,大雪飄零,萬(wàn)物冰凍,首先在時(shí)間上為作者下文抒情奠定了基調。瘦馬,殘月,都是一組凄涼的意象,作者在這里用他們渲染氣氛。陽(yáng)關(guān)自古就是人們分別的地方,作者在這里使用主要是表明自己的離別之情,用了暗喻的手法。作者接下來(lái)說(shuō)分別的時(shí)候,車(chē)輪嗚咽的也哭泣了,暗含對分別的傷痛。
下句作者重點(diǎn)以情馭景,他開(kāi)始感嘆時(shí)間還在,但是物是人非,昔人不再。他開(kāi)始回憶起自己以前與人相處的美好時(shí)光,想到這里,作者想用語(yǔ)言來(lái)表達自己的感情,但是他突然發(fā)現自己什么也說(shuō)不出,只能感慨的'說(shuō)一句:離別。
創(chuàng )作背景
光緒三十二年(1906)秋,靜安曾奔父喪南歸故里。這期間所寫(xiě)的詩(shī)詞充滿(mǎn)著(zhù)悲涼的情調。本詞寫(xiě)離別時(shí)的情景,殘月出門(mén),西風(fēng)瘦馬,詞人不幸的遭遇加上他憂(yōu)郁的天性,使他更感到人生的虛幻了。
蝶戀花原文翻譯及賞析6
原文:
春漲一篙添水面。芳草鵝兒,綠滿(mǎn)微風(fēng)岸。畫(huà)舫夷猶灣百轉。橫塘塔近依前遠。
江國多寒農事晚。村北村南,谷雨才耕遍。秀麥連岡桑葉賤。看看嘗面收新繭。
注釋?zhuān)?/strong>
畫(huà)舫:彩船。
夷猶:猶豫遲疑,這里是指船行遲緩。
橫塘:在蘇州西南,是個(gè)大塘。
谷雨:二十四節氣之一,在清明之后。
看看(kan):轉眼之間,即將之意。
江國:水鄉。
寒:指水冷。
翻譯:
春來(lái),綠水
新漲一篙深
盈盈地漲平了水面。
水邊芳草如茵
鵝兒的腳丫滿(mǎn)跚,
鮮嫩的草色
在微風(fēng)習習吹拂里
染綠了河塘堤岸。
畫(huà)船輕緩移動(dòng)
繞著(zhù)九曲水灣游轉,
望去,橫塘高塔
在眼前很近
卻又像啟船時(shí)一樣遙遠。
江南水鄉
春寒遲遲農事也晚。
村北,村南
谷雨時(shí)節開(kāi)犁破土
將田耕種遍。
春麥已結秀穗
隨風(fēng)起伏連崗成片,
山岡上桑樹(shù)茂盛
桑葉賣(mài)家很賤,
轉眼就可以
品嘗新面,收取新繭。
賞析:
這首寫(xiě)蘇州附近田園風(fēng)光的詞是作者退居江湖期間作的。此詞當是作者退居石湖期間作,寫(xiě)的是蘇州附近田園風(fēng)光。
“春漲一篙添水面。芳草鵝兒,綠滿(mǎn)微風(fēng)岸。”“一篙”,是指水的深度,溫庭筠《洞戶(hù)二十二韻》:“池漲一篙深。”“添水面”,有兩重意思,一是水面上漲二是水滿(mǎn)后面積也大了。“鵝兒”,小鵝,黃中透綠,與嫩草色相似。“綠”,就是“綠柳才黃半未勻”那樣的色調。春水漲滿(mǎn),一直浸潤到岸邊的芳草;芳草、鵝兒在微風(fēng)中活潑潑地抖動(dòng)、游動(dòng),那嫩嫩、和諧的色調,透出了生命的溫馨與活力;微風(fēng)輕輕地吹,吹綠了河岸,吹綠了河水。……“畫(huà)舫夷猶灣百轉,橫塘塔近依前遠。”“畫(huà)舫”,彩船。“夷猶”,猶豫遲疑,這里是指船行遲緩。“橫塘”,在蘇州西南,是個(gè)大塘。江南水鄉河渠縱橫,灣道也多。作者乘彩船往橫塘方向游去,河道曲折多灣畫(huà)舫緩慢行進(jìn)。看著(zhù)前方的塔近了,其實(shí)還遠。這就象俗語(yǔ)所說(shuō)“望山走倒馬”,又象《詩(shī)經(jīng)。蒹葭》所寫(xiě):“溯洄從之,道阻且長(cháng);溯游從之,宛在水中央。”惟其如此,才有吸引力。那水面上的小鵝,其實(shí),作者并不急于到塔邊,所以對遠近并不在意,此時(shí)更使他欣悅的倒是一路好景致。便很令人疼愛(ài)留連。杜甫當年春游就遇到這樣的小鵝,他是這樣描寫(xiě)“舟前小鵝兒”:“鵝兒黃似酒,對酒愛(ài)新鵝。引頸嗔船逼,無(wú)行亂眼多。”(《舟前小鵝兒》)多活潑,多可愛(ài)!成大所遇,當亦如此。這兩句寫(xiě)船行,也帶出了沿途風(fēng)光,更帶出了自己盎然興趣。全詞歡快氣氛也由此而興。
詞的下片寫(xiě)到農事,視野更加開(kāi)闊了。如此寫(xiě),既與上片緊密相聯(lián),又避免了重復。“江國多寒農事晚。村北村南,谷雨才耕遍。”“江國”,水鄉。“寒”指水冷。旱地早已種植或翻耕了,水田要晚些,江南農諺曰:“清明浸種(稻種),谷雨下秧。”所以“耕遍”正是時(shí)候。著(zhù)一“才”字,這不緊不慢的`節奏見(jiàn)出農事的輕松,農作的井然有序。“村北村南”耕過(guò)的水田,一片連著(zhù)一片,真是“村南村北皆春水”、“綠遍山原白滿(mǎn)川”,一派水鄉風(fēng)光現于讀者面前,雖然農事緊張或更可說(shuō)繁重,但農民們各得其樂(lè ),一切進(jìn)行得有條不紊。“秀麥連岡桑葉賤,看看嘗面收新繭。”“秀麥”,出穗揚花的麥子。“面”當為炒面,將已熟未割的麥穗摘取下來(lái),揉下麥粒炒干研碎,取以嘗新,蘇軾所謂“捋青搗麨少軟饑腸”(《浣溪沙》),現代農村仍有此俗。這兩句是寫(xiě)高地上景象,雖然水稻剛剛下種,但漫岡遍野的麥子拔穗了,蠶眠,桑葉也便宜了,“雉麥苗秀,蠶眠桑葉稀”(王維《渭川田家》),農桑豐收在望。所以下面寫(xiě)道:“看看嘗面收新繭”。“看看”,即將之意,透著(zhù)津津樂(lè )道、喜迎豐收的神情。下片寫(xiě)田園,寫(xiě)農事,流露出對農家生活的認同感、滿(mǎn)足感。
這是一首田園詞,描繪出一幅清新、明凈的水鄉春景,散發(fā)著(zhù)濃郁而恬美的農家生活氣息,自始至終有流露出鄉村景色人情淳樸、寧靜、合皆,讀了令人心醉。田園詞在兩宋很少,蘇軾、辛棄疾各寫(xiě)了幾首,范成大寫(xiě)了三兩首,這些作品可以說(shuō)是宋詞里的珍品,尤可寶貴。范成大是田園詩(shī)名家,其《四時(shí)田園雜興》六十首最有名。他以田園詩(shī)筆法來(lái)寫(xiě)田園詞,像此篇一樣,很有特色,只可惜太少了。
蝶戀花原文翻譯及賞析7
蝶戀花·早行 宋朝 周邦彥
月皎驚烏棲不定,更漏將殘,轆轤牽金井。喚起兩眸清炯炯。淚花落枕紅綿冷。
執手霜風(fēng)吹鬢影。去意徊徨,別語(yǔ)愁難聽(tīng)。樓上闌干橫斗柄,露寒人遠雞相應。
《蝶戀花·早行》譯文
月光皎潔明亮,烏鴉的叫聲不停。更漏已經(jīng)要沒(méi)有了,屋外搖動(dòng)轤轆在井里汲水的聲音傳進(jìn)房間。這聲音使女子的神情更加憂(yōu)愁,一雙美麗明亮的眼睛流下淚水,她一夜來(lái)眼淚一直流個(gè)不停,連枕中的紅綿濕透了。兩人手拉著(zhù)手來(lái)到庭院,任霜風(fēng)吹著(zhù)她的頭發(fā)。離別的雙方難舍難分,告別的話(huà)兒聽(tīng)得讓人落淚斷腸。樓上星光正明亮,北斗星橫在夜空。天色漸明,遠處傳來(lái)雞叫,仿佛催人分別。
《蝶戀花·早行》譯文二
月光皎潔明亮,烏鴉噪動(dòng)不安。更漏將殘,搖動(dòng)轤轆汲水的聲音傳到耳邊。這聲音使女子的神情更加焦煩,兩只明亮的眼睛淚水漣漣。一夜來(lái)眼淚未斷。濕透了枕中的紅綿。
手拉著(zhù)手來(lái)到庭院中,秋風(fēng)吹著(zhù)美人的鬢影。離別的雙方戀戀不舍,告別的愁語(yǔ)讓人不忍細聽(tīng)。樓上星光燦爛,斗柄橫空。清露寒冷,伊人越走越遠,偶爾傳來(lái)晨雞的報曉之聲,與那遠人的腳步聲遙相呼應。
《蝶戀花·早行》注釋
月皎:月色潔白光明。《詩(shī)經(jīng)·陳·月出》:“月出皎兮。”
更漏:即刻漏,古代記時(shí)器。
轤轆:井上汲水轤轆轉動(dòng)的聲音。轣轆,即轆轤。因“轤”字是平聲字,用在句中失粘,故用“轣轆”。金井,指用黃銅包裝的井欄,是富貴人家景象。張籍《楚妃怨》詩(shī):“梧桐葉下黃金井,橫架轆轤牽素綆。”歐陽(yáng)修《鴨鴆詞》:“一聲兩聲人漸起,金片鍍轤聞汲水。”
眸:眼珠。
炯炯:明亮貌。
紅綿:是指用棉花填充的紅色枕頭。
執手:是緊握對方之手。
徊徨:徘徊、彷惶的意思。
闌干:橫斜貌。縱橫的意思。唐人劉方平《月夜》詩(shī)里有“北斗闌干南斗斜”的句子。
斗柄:北斗七星的第五至第七的三顆星象古代酌酒所用的斗把,叫做斗柄。
《蝶戀花·早行》賞析
此首純寫(xiě)離情,題曰:“早行”,出現在詞中的是行者在秋季晨風(fēng)中離家時(shí)那種難舍難分的情景。篇中沒(méi)有感情的直抒,各句之間也很少有連結性詞語(yǔ),所以,詞中的離情主要是靠各句所描繪的不同畫(huà)面,靠人物的表情、動(dòng)作和演出來(lái)完成的。
上片寫(xiě)別前。開(kāi)篇三句自成一段。“月皎驚烏棲不定”寫(xiě)的是深夜,月光分外明亮,巢中的烏鴉誤以為天明,故而飛叫不定。這是從視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)兩方的感受概括出來(lái)的,暗示行者整夜不曾合眼。“更漏將闌,轆轤牽金井”兩句,點(diǎn)明將曉。這是從聽(tīng)覺(jué)方面來(lái)寫(xiě)的。更漏中的水滴已經(jīng)快要滴盡,夜色將闌。同時(shí)遠處傳來(lái)轆轤的轉動(dòng)聲,吊桶撞擊著(zhù)井口聲,已經(jīng)有人起早汲水了。這三句表現出由深夜到將曉這一時(shí)間的進(jìn)程。“喚起”兩句另是一段,轉寫(xiě)女方的悲傷。“喚起”的施動(dòng)者是誰(shuí)過(guò)去有兩種解釋?zhuān)环N認為是行者,“知天已曉,喚起所別之人”;一種認為“聞烏驚漏殘、轆轤聲響而驚醒淚落。”“喚起”,既是前三句不同聲響造成的后果,同時(shí)又是時(shí)間演變的必然進(jìn)程:離別的時(shí)刻來(lái)到了。所以,就全篇來(lái)看,似以后一種解釋為佳。如解釋為行者把女方“喚起”,則自然要沖淡這首詞所表出的那種離情的深刻性。“兩眸清炯炯”,也非睡足后的精神煥發(fā),而是離別時(shí)的情緒緊張與全神貫注。聯(lián)系下句“淚花落枕紅綿冷”,可見(jiàn)這雙眼睛已被淚水洗過(guò),“喚起”之后,仍帶有淚花,故一望而“清”,再望而“炯炯”有神。同時(shí),這一句還暗中交待出這位女子的美麗,烘托出傷別的氣氛。“冷”字還暗出這位女子同樣一夜不曾合眼,淚水早已把枕芯濕透,連“紅綿”都感到心寒意冷了。
下片寫(xiě)別時(shí)、別后。前三句寫(xiě)別時(shí)依依難舍之狀,曲折傳神。“執手”,分別時(shí)雙方的手相互緊握。古詩(shī)文里“執手”,多和惜別有關(guān),兼示深情。柳永《雨霖鈴》詞里說(shuō)“執手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝咽。”《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》里說(shuō)“執子之手,與子偕老。”“霜風(fēng)吹鬢影”,是行者飽看女方,刻印下別前最深刻的印象:鬢發(fā)在秋季晨風(fēng)中微微卷動(dòng)。“去意徊徨,別語(yǔ)愁難聽(tīng)”二句,看似寫(xiě)情,實(shí)則是寫(xiě)動(dòng)作。作者幾度要走,卻又幾度轉回來(lái),相互傾吐離別的話(huà)語(yǔ)。這話(huà)語(yǔ)滿(mǎn)是離愁。“難聽(tīng)”不是不好聽(tīng),而是令人心碎,難以忍聽(tīng)。終篇兩句寫(xiě)別后景象,又是一段。這兩句寫(xiě)行者遠去,但還戀戀不舍地回頭遙望女子居住的高樓,然而這高樓已隱入地平線(xiàn)下去了,眼中只見(jiàn)斗柄橫斜,天色放亮,寒露襲人,雞聲四起,更社出旅途的寂寞。人,也越走越遠了。沈義父在《樂(lè )府指迷》中說(shuō):“結句須要放開(kāi),含有余不盡之意,以景結情最好。如真清之‘斷腸院落,一廉風(fēng)絮。’又‘掩重關(guān)、偏城鐘鼓’之類(lèi)是也。”其實(shí),“樓上闌干橫斗柄,露寒人遠雞相應”也是“以景結情”的成功的'妙句。
如上所述,該詞最顯著(zhù)的特點(diǎn)是全篇句句均由不同的畫(huà)面組成,并配合以不同的聲響。正是這一連串的畫(huà)面與音響的完美組合,才充分表現出難舍難分的離情別緒,形象地體現出時(shí)間的推移、場(chǎng)景的變換、人物的表情與動(dòng)作的貫串。詞中還特別注意擷取某些具有特征性的事物來(lái)精心刻畫(huà),如“驚烏”、“更漏”、“轆轤”、“霜風(fēng)”、“鬢影”、“斗柄”、“雞鳴”等等。與此同時(shí),作者還特別著(zhù)意于某些動(dòng)詞與形容詞的提煉,如“棲不定”的“棲”字,“牽金井”的“牽”字,“喚起”的“喚”字,還有“吹”、“清”、“冷”等等,這一系列手法綜合起來(lái),不僅增強了詞的表現力,而且還烘托出濃厚的時(shí)代氣息與環(huán)境氛圍,使讀者有身臨其境之真實(shí)感。
《蝶戀花·早行》句解
月皎驚烏棲不定。更漏將殘,轣轆牽金井
曹操《短歌行》詩(shī)里寫(xiě)“月明星稀,烏鵲南飛。”辛棄疾《西江月》詞里寫(xiě)“明月別枝驚鵲。”中國古代繪畫(huà)中也常有烏鵲明月之境。周邦彥詞,長(cháng)于翻新出奇。一句“月皎驚烏棲不定”,自足與曹孟德、辛棄疾鼎足而三。闃靜之夜,空無(wú)一物,唯有一輪皎潔明亮的圓月當空高照,這明月光耀得觸目驚心,以至于枝頭的烏鵲驚魂落魄,飛棲不定。轣轆,即轆轤。因“轤”字是平聲字,用在句中失粘,故用“轣轆”。金井,指用黃銅包裝的井欄,是富貴人家景象。漏是沙漏,或者水漏,古人用以計時(shí)。更漏將殘,是說(shuō)夜色將盡。
喚起兩眸清炯炯,淚花落枕紅棉冷
喚起,是說(shuō)閨中人被喚醒了。美人的雙眸,自是清亮之極。炯炯,是明亮的樣子。周邦彥這里是用《楚辭》嚴忌《哀時(shí)命》詩(shī)“夜炯炯而不寐,懷隱憂(yōu)而厲茲”的語(yǔ)典。之所以“炯炯”,乃是因為當事人有一腔心事,長(cháng)夜難眠。淚花落枕,當是夢(mèng)中啼哭之故。紅棉,是指用棉花填充的紅色枕頭。不知閨中人夢(mèng)見(jiàn)了什么傷心事,夢(mèng)中流淚,竟濕透了枕頭。“冷”字包含三重意思:一是枕頭為淚水濕透而冷;二是時(shí)間上后半夜最冷;三是點(diǎn)明閨中人獨眠,感覺(jué)冷。至于閨中人被什么喚醒——是被驚烏喚醒?還是被所夢(mèng)見(jiàn)之事驚醒?便全都交給讀者意會(huì )了。
執手霜風(fēng)吹鬢影。去意徊徨,別語(yǔ)愁難聽(tīng)
執手,是緊握對方之手。古詩(shī)文里“執手”,多和惜別有關(guān),兼示深情。柳永《雨霖鈴》詞里說(shuō)“執手相看淚眼,竟無(wú)語(yǔ)凝咽。”《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓》里說(shuō)“執子之手,與子偕老。”執手惜別之時(shí),但見(jiàn)霜風(fēng)吹動(dòng)鬢影。徊徨,就是徘徊、彷徨。情人之間的離別總是難舍難分,反復叮嚀之語(yǔ)總是令人聽(tīng)來(lái)生愁。霜風(fēng)鬢影,刻畫(huà)出一副單薄酸楚的樣子。這三句是回想當初分別景象。憶起心上人,腦海里浮現的是離別之時(shí)良人酸楚模樣。想起當時(shí)傷心惜別之語(yǔ),怎不教人淚下呢?
樓上闌干橫斗柄,露寒人遠雞相應
“闌干”,是縱橫的意思。唐人劉方平《月夜》詩(shī)里有“北斗闌干南斗斜”的句子。醒來(lái)之后,閨中人再也無(wú)法入睡。夜色將殘,舉目所見(jiàn),唯有北斗七星。天將亮了,雞鳴不已。夢(mèng)中之人,遠在他方。良人宿處,當亦如此地雞鳴不已吧。然而,終究只有我(閨中人)獨自樓上凝望,獨自感受風(fēng)露的寒冷。
蝶戀花原文翻譯及賞析8
蝶戀花·河中作
盡日東風(fēng)吹綠樹(shù)。向晚輕寒,數點(diǎn)催花雨。年少凄涼天付與,更堪春思縈離緒。
臨水高樓攜酒處。曾倚哀弦,歌斷黃金縷。樓下水流何處去,憑欄目送蒼煙暮。
翻譯
整日吹拂的東風(fēng)吹醒了沉睡的大地,樹(shù)上綠意漸染。傍晚泛著(zhù)輕微的寒氣,一場(chǎng)初春的細雨灑落下來(lái),催促著(zhù)春花早日開(kāi)放。年少的他容易心生悲涼,何況這暮春之日,更添離愁別緒。
在臨水的高樓之上,與這位女子飲酒作別。他以絲竹伴唱,一曲賦別。樓下的流水將會(huì )流到哪里去呢?他在高樓上憑欄遠望,目送著(zhù)流水和人遠去,直到掩入那蒼茫的煙波暮色之中。
注釋
蝶戀花:詞牌名,原是唐教坊曲,又名“黃金縷”“卷珠簾”“鳳棲梧”“等。雙調六十字,前后段各五句四仄韻,另有變體二種。
河中:河中府,治所在今山西永濟。
盡日:終日。
向晚:傍晚。
倚哀弦:指以哀傷的弦聲伴唱。
黃金縷:原指初生的鵝黃色柳條,詞中指離別之曲,樂(lè )府有《楊柳枝》曲。
創(chuàng )作背景
這首詞自注“河中作”,詞中又自稱(chēng)“年少”,因此這首詞當作于宋徽宗崇寧五年(1106年)詞人中進(jìn)士前后。詞人舊地重游,懷念往日離別之女子,便寫(xiě)下這首詞。
賞析
詞的上片由景及情,寫(xiě)詞人的離愁別緒。開(kāi)頭三句“盡日東風(fēng)吹綠樹(shù)。向晚輕寒,數點(diǎn)催花雨。”點(diǎn)明時(shí)令,又以春盡花落、孤獨寂寞的時(shí)空環(huán)境暗寓“重來(lái)崔護”之感。““催花雨”在宋詞中多有出現,意為春雨一過(guò),春花自會(huì )早日開(kāi)放,富含著(zhù)濃厚的.自然哲理。“年少凄涼”四字蘊含無(wú)限傷感。“年少”本是青春和歡樂(lè )的時(shí)節,但詞人卻感到凄涼,完全是為“春思”和“離緒”所困,而主因則在于詞人多情。但把“年少凄涼”說(shuō)成是“天付與”,則又有自我解嘲的味道,意思是情之所鐘,無(wú)可解脫。這“年少凄涼”的況味,不能不甘心忍受了。
詞的下片寫(xiě)思人。“臨水高樓攜酒處。曾倚哀弦,歌斷黃金縷。”三句,緊接上片的“離緒”而轉向懷人。這三句是追敘往事,在“臨水高樓”這昔游之地回憶當年送別時(shí)的情景。黃金縷用來(lái)形容初春鵝黃色的柳條,古人有折楊柳贈別的風(fēng)俗“歌斷黃金縷”,在這里也有作為離別之曲的含意,與上句“哀弦”相應。“樓下水流何處去”一句引用唐杜牧《題安州浮云寺寄湖州張郎中》:“當時(shí)樓下水,今日到何處。”兩句。這首詞從“臨水高樓”的眼前實(shí)景出發(fā),借杜牧詩(shī)意以“水流”比喻“人去”,寫(xiě)得自然熨貼,不露針線(xiàn),密合無(wú)縫。“相隨流水到天涯”,寓含飄泊流落的命運,以及一去不返、此恨綿綿的情意。這樣情意在這首詞中也都包含在“樓下水流何處去”這個(gè)深表關(guān)切的問(wèn)侯之中了。結句憑欄目送蒼煙暮”,其意為憑高極目,遠望水流人去的天際,寄托遙思,不覺(jué)暮煙四合。感傷離別之情,就寓于久久癡望中。有著(zhù)悠悠不盡的余味。
這首詞懷念往昔一位曾于臨水高樓一曲賦別的女子。上片記時(shí),下片記地,風(fēng)物依然,而她已不在,通篇貫串著(zhù)傷離念遠之情。詞人以春盡花落、孤獨寂寞的時(shí)空環(huán)境來(lái)暗寓心中之傷感情緒,意緒雖悲涼,然飽含真摯情意。
蝶戀花原文翻譯及賞析9
蝶戀花·送潘大臨
朝代:宋代
作者:蘇軾
原文:
別酒勸君君一醉。清潤潘郎,又是何郎婿。記取釵頭新利市。莫將分付東鄰子。
回首長(cháng)安佳麗地。三十年前,我是風(fēng)流帥。為向青樓尋舊事。花枝缺處余名字。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
送別的酒勸你一醉方休,清秀而豐潤的潘郎,你是哪家的郎婿?記住美女與升官所賞的喜錢(qián),不要交給東邊鄰居好色的小人。
憶起京城那個(gè)美女密集的都市,我是英俊瀟灑的不一般的人物。為向青樓女子尋覓往日風(fēng)流韻事,在院的墻上還留著(zhù)名字。
注釋
①蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
②潘大臨:字邠老,秀才,北宋江西派詩(shī)人,著(zhù)有《柯山集》。蘇軾貶居黃州時(shí),二十多歲的潘大臨從蘇軾學(xué)詩(shī)習書(shū)。
③釵頭:由兩股簪子交叉組合成的一種首飾,用來(lái)結住頭發(fā)的稱(chēng)“釵子”。釵頭系釵的首端,多指釵。這里代指美女。新利市:仕慶所賞得的錢(qián),這里代指升官所得賞錢(qián)。
④東鄰子:東邊鄰居好色之子。
⑤回首:回顧,憶起。長(cháng)安:古都。這里泛指京都。佳麗:美麗的女子。
⑥青樓:青漆涂飾的'豪華精致的樓房。這里代指院中的女子。
⑦花枝缺處:院,白居易《長(cháng)安道》詩(shī):花枝缺處青樓開(kāi)。
賞析:
宋神宗元豐七年(1084年)三月。潘大臨將赴省參試。蘇軾借京都試成出仕文人昔日風(fēng)流韻事作該詞,激勵潘大臨的心志與大愿。
蝶戀花原文翻譯及賞析10
蝶戀花·京口得鄉書(shū)
雨后春容清更麗。只有離人,幽恨終難洗。北固山前三面水。碧瓊梳擁青螺髻。
一紙鄉書(shū)來(lái)萬(wàn)里。問(wèn)我何年,真個(gè)成歸計。白首送春拚一醉。東風(fēng)吹破千行淚。
翻譯
雨后春天的景色更加青翠美麗。只有那遠離故鄉的人,深沉的愁恨總洗不去。北固山下三面都是水。弧形的江面,仿佛是碧玉梳子,蒼翠的山峰,好象是美人的發(fā)髻。
萬(wàn)里外的家鄉來(lái)了一封信,問(wèn)我哪年真的能回去?我只有回頭拼命喝酒,送春歸去,春風(fēng)倒還多情,抹去我的行行淚涕。
注釋
北固山:在鎮江北,北峰三面臨水,形容險要,故稱(chēng)。
碧瓊:碧瓊,綠色的美玉,指江水。
青螺髻:狀似青螺的發(fā)髻,喻北固山。
真個(gè):真的,的確。個(gè),助詞。
拚一醉:不顧惜酒量,只求一醉方休。
賞析
詞開(kāi)篇寫(xiě)景,雨后春天的景色更加青翠美麗,可是那遠離故鄉的人,深沉的愁恨總洗不去。物我對照,更反襯出鄉思之深。以下接著(zhù)寫(xiě)北固山一帶碧水環(huán)山的秀麗景色。弧形的江面,仿佛是碧玉梳子,蒼翠的山峰好像是美人的發(fā)髻。上片主要寫(xiě)景,在作者筆下展開(kāi)的是一幅山清水秀的清麗的春景,眼前的圖畫(huà)般的美景,卻鉤起了作者無(wú)盡的鄉愁,在這里作者運用了物我對照樂(lè )景襯哀愁的寫(xiě)法,山水雖美,但終不是自己的故鄉。
詞的下片緊承上片側重寫(xiě)自己的思鄉的心情。作者落筆對面,先不直接寫(xiě)自己如何思鄉,而是寫(xiě)收到鄉書(shū)一封, “問(wèn)我何年,真個(gè)成歸計”從這些語(yǔ)句中可以體會(huì )到詞人的 家人急盼遠方的游子歸家的殷切心情,以虛寫(xiě)實(shí),更可見(jiàn)作者難耐思鄉之情。家人盼歸,可是作者回鄉的`日程還是遙遙無(wú)期,面對無(wú)可奈何的局面,作者只能是借酒澆愁面對東風(fēng)拋灑熱淚了,所以結句說(shuō)“回首送春拼一醉,東風(fēng)吹破千行淚”我只有回頭拼命喝酒,送春歸去,春風(fēng)倒還多情,抹去我的行行淚涕。
最后這兩句不回答鄉書(shū)中的問(wèn)題,而是以春光易逝借酒澆愁作結,但是有家難歸之意已溢于言表。這種不答之答比直接回答具有更強烈的感染力量,充分抒發(fā)了他那種難以言狀的思鄉之情。
創(chuàng )作背景
蘇軾于宋神宗熙寧四年(公元1071年)出任杭州通判,他和故鄉親友的聯(lián)系全靠江船通郵,宋神宗熙寧七年(公元1074年)春,蘇軾在潤州京口收到家鄉來(lái)的一封書(shū)信,信中殷勤致意,詢(xún)問(wèn)歸期,蘇軾的思鄉之情便難以抑制了,在身為宦游之人身不由己的痛苦下,作了這首詞。
蝶戀花原文翻譯及賞析11
又到綠楊曾折處,不語(yǔ)垂鞭,踏遍清秋路。衰草連天無(wú)意緒,雁聲遠向蕭關(guān)去。
不恨天涯行役苦,只恨西風(fēng),吹夢(mèng)成今古。明日客程還幾許,沾衣況是新寒雨。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《蝶戀花·又到綠楊曾折處》是清代詞人納蘭性德的詞作。 這是一首凄涼的塞上之作,上片寫(xiě)“衰草連天”的清秋景,景中有詞人的離愁別恨。下片抒發(fā)“天涯行役”的怨恨情,情中有凄涼的西風(fēng)寒雨。詞人在傾吐行役之苦的同時(shí),也流露出懷古傷今的情懷,表達了作者的惆悵之情。
翻譯/譯文
又來(lái)到昔日折柳相送友人的故地,騎馬默默垂鞭徐行,心緒沉沉惝恍迷離,在無(wú)望的秋思之途踏行。衰草無(wú)邊已了無(wú)生趣。大雁遠去關(guān)塞遙遠。
天涯羈旅之苦卻也無(wú)妨,只可恨那西風(fēng)吹散吹滅了多少穿越古今的美夢(mèng)。明天,行程還在延續,乍寒的新雨打濕衣衫,更覺(jué)凄冷孤單。
注釋
①綠楊曾折:古人在送別時(shí),有折柳枝相贈的習俗。
②不語(yǔ)垂鞭:引用唐溫庭筠《曉別》詩(shī):“上陽(yáng)宮里鐘初動(dòng),不語(yǔ)垂鞭上柳堤。”垂鞭,放馬慢行。
③衰(shuāi)草:指秋天的草。
④意緒:心緒;心情。南齊王融《詠琵琶》:“絲中傳意緒,花里寄春情。”
⑤蕭關(guān):關(guān)口名。在今甘肅平?jīng)隹h,古為西北邊地要塞。
⑥行役(yì):指因公務(wù)而長(cháng)期在外跋涉。
⑦成今古:謂今與古距離遙遠,實(shí)為感嘆光陰易逝。
⑧幾許:多少。
創(chuàng )作背景
這首詞考證作于康熙二十一年(公元1682年)八月去梭龍時(shí)。作者于當年三月曾扈駕東出山海關(guān)至盛京(今遼寧沈陽(yáng))。這次奉命往覘梭龍,仍走去山海關(guān)之老路,故曰“又到綠楊曾折處”。與以往不同的是,納蘭這次并沒(méi)有隨駕出巡,而是負皇命行役在外,這是他第一次率隊遠征,這首詞就是詞人行走在漫漫出關(guān)路上的一段痛苦的內心獨白。
賞析/鑒賞
這首詞寫(xiě)羈旅在外,路過(guò)舊日與親友分別的地方,而引起的'惆悵之情。上片重在寫(xiě)景,下片重在抒情,然而又都是景中有情,情中有景。
先看首句,“又到綠楊曾折處”,詩(shī)人不直陳痛楚,而將其深隱于“綠楊”依依之中,這種隱忍使情意又深了一層。更重要的是,一個(gè)“又”一個(gè)“曾”,完成了時(shí)空上的移位與重疊。故地重游,綠楊依舊,一如當初折柳相望、依依不舍之時(shí)(因“柳”與“留”諧音,古人在送別時(shí)有折柳相送的習俗)——誰(shuí)料如今物是人非,竟只剩下自己孤獨漫游。昨天——今天,兩個(gè)既同又異,亦幻亦真的片斷,彼此交疊,詩(shī)句便多了一層深婉迷離的意趣。這種不經(jīng)意(這種不經(jīng)意的寫(xiě)法必定經(jīng)過(guò)詩(shī)人精妙的提煉才不露斧痕)營(yíng)造的時(shí)空上的錯亂,近乎幻覺(jué),也接近了思念的極致。試想一下,若不是最深沉最痛切的思念又怎么令人如此恍惚、迷惘。
承接首句,“不語(yǔ)垂鞭,踏遍清秋路”,看似平鋪而下,其實(shí)布局精巧。“不語(yǔ)”承接首句的惝恍迷離的狀態(tài),而“垂鞭”已將詩(shī)人的思緒引回到現實(shí)之中。“垂鞭”意指詩(shī)人心緒沉重,縱馬緩行。馬足所及,又輕輕勾連“踏遍”一句。從時(shí)間上看,這兩句完成了從“昨”到“今”的交接,回憶轉瞬即逝,只剩下冰冷的現實(shí)、意念成灰的自己;而從空間上看,這兩句將思緒由“折柳處”引向了“衰草連天”更為廣褒的空間。于是詩(shī)人在現實(shí)中痛感自己的孤單無(wú)依,也不得不面對無(wú)邊無(wú)際的“清秋”“衰草”,無(wú)力地抵擋著(zhù)秋意凄涼的侵蝕。意猶未盡,“雁聲”又將秋意帶到“蕭關(guān)”更遙遠的地域;一個(gè)“遠”字,令愁情綿延不盡。 下片的“天涯”收結了上文,也極言“行役”之遙遠之漫長(cháng)。分明苦不堪言,偏偏還說(shuō)“不恨”,翻出新意,更為后文“只恨西風(fēng)”伏筆——原來(lái)還有可恨之事甚于“天涯行役”之苦。
“只恨西風(fēng),吹夢(mèng)成今古”,出語(yǔ)新巧、奇警,含意蘊藉、深長(cháng)。“吹夢(mèng)”之說(shuō)不是首創(chuàng ),較早見(jiàn)于南朝民歌《西洲曲》:“南風(fēng)吹我意,吹夢(mèng)到西洲”。但兩者各盡其妙,并不雷同。風(fēng)吹夢(mèng),本來(lái)給人以無(wú)限迷朦、無(wú)盡悵惘的意味,由典故中的熏暖的“南風(fēng)”變?yōu)榭珊薜摹拔黠L(fēng)”,卻陡增了幾分凌厲、殘酷的意味。如果說(shuō)南風(fēng)是傳遞愛(ài)情的浪漫信使,為何西風(fēng)卻要一下子將美夢(mèng)吹散吹滅?只因詩(shī)人所要抒發(fā)是天涯羈旅、人各一方的怨恨,而不是《西洲曲》中少年春心萌動(dòng)、欲訴相思的閑愁。把夢(mèng)吹成了“今古”應屬詩(shī)人首創(chuàng ),妙就妙在:它在前面對空間極力拓寬的基礎上,進(jìn)而完成了對時(shí)間的無(wú)限延伸——于是,詩(shī)歌的時(shí)空結構便變得更加遼闊、蒼茫了。
最后以“明日客程”收結,一片“雨”色里,全詩(shī)籠罩在朦朧凄冷的情調之中。總而言之,在這首短小的詞里,詩(shī)人著(zhù)意拓展了詩(shī)歌的時(shí)空,遂令天之悠悠、地之茫茫,無(wú)時(shí)不懷想,無(wú)處不相思,寫(xiě)出了思念之極致。這份穿越時(shí)空的思念,才是真正的“地久天長(cháng)”。
蝶戀花原文翻譯及賞析12
蝶戀花·欲減羅衣寒未去 宋朝 趙令畤
欲減羅衣寒未去,不卷珠簾,人在深深處。紅杏枝頭花幾許?啼痕止恨清明雨。
盡日沉煙香一縷,宿酒醒遲,惱破春情緒。飛燕又將歸信誤,小屏風(fēng)上西江路。
《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》譯文
想要脫掉厚重的外套,怎奈春天總是乍暖還寒,寒氣尚未完全消歇。門(mén)上的珠簾懶懶地垂著(zhù),悶在閨閣深處的人兒,實(shí)在是無(wú)心卷起簾兒,就這樣獨自悶坐在家中。余寒未消,那枝頭的杏花,又能綻放得了多久?深閨思婦的青春就如這凋零的杏花一般,韶顏易逝,紅顏不覺(jué)已老,清明的雨淅淅瀝瀝,淋雨的花瓣兒就像那花兒啼哭的淚痕。她惆悵難安,不由得怨恨起這不眠不休的細雨來(lái),恨它過(guò)于無(wú)情,寒氣襲人,苦雨摧花。
昨夜借酒澆愁以忘憂(yōu),宿酒過(guò)量而醒來(lái)很遲。酒醒后的她,終日只有一縷沉香相伴。本已百無(wú)聊賴(lài),她又被這惱人的天氣撩得愈發(fā)心煩意亂。空中有燕子飛過(guò),她不禁歡喜雀躍,以為傳來(lái)了夫君歸家的喜訊,誰(shuí)知卻是空歡喜一場(chǎng),著(zhù)實(shí)讓人煩惱難堪,她不由將一腔惱怨都發(fā)向飛燕。這莫名的怨恨正表達了她對離人的深切相思。她想象著(zhù)離人在異鄉的種種來(lái)排遣寂寞,就像他仍在自己身邊一樣。
《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》注釋
不卷珠簾:王昌齡《西宮春怨》:“西宮夜景百花香,欲卷珠簾春恨長(cháng)。"
人在深深處:語(yǔ)出歐陽(yáng)修《蝶戀花》“庭院深深深幾許’’句。
紅杏枝頭花幾許:化用宋祁《木蘭花》“紅杏枝頭春意鬧”句。
啼痕:淚痕,此指杏花上沾有雨跡。止恨:只恨。
沉煙:點(diǎn)燃的沉香。
宿酒:隔宿之酒,即昨晚睡前飲的酒。
惱:撩惹。
飛燕又將歸信誤:古有飛燕傳書(shū)的故事。
西江:古詩(shī)詞中常泛稱(chēng)江河為西江。
《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》賞析
首句別開(kāi)生面,不以景語(yǔ)起興,而純以陳述語(yǔ)氣,描寫(xiě)閨中女子心緒:“欲減羅衣寒未去,不卷珠簾,人在深深處。”“寒未去”說(shuō)明此時(shí)尚是早春,春寒料峭,乍暖還寒。受天氣影響,女子的心情必定也起伏無(wú)常。“深深處”點(diǎn)出女子憂(yōu)悶之深,渲染出一種深重、孤寂的氛圍。“不卷珠簾”的原因,可能是女子愁緒縈懷而心生懨懶;也可能是她害怕卷起珠簾之后,望見(jiàn)滿(mǎn)目春色,更添愁緒。愁之深沉難去,可見(jiàn)一斑。
春來(lái),百花盛開(kāi)。本來(lái)是春光駘蕩,美景無(wú)限,“紅杏枝頭花幾許?”紅杏滿(mǎn)枝,繁花怒放,可是她卻想到,它究竟能開(kāi)多久呢?“惜春長(cháng)怕花開(kāi)早。”既盼又怕,對花是如此,對自己的青春又何嘗不如此。愿青春如花朵般嬌艷,而青春又不會(huì )久駐,不正像枝頭的紅杏花,很快就不會(huì )剩有多少么?對于久望游子的閨中人,豈不更怕“一朝春盡紅顏老”?于是,淚流滿(mǎn)面,更恨起“清明雨”來(lái)。說(shuō)“止恨清明雨”,可能所思之人因雨不能迅速歸來(lái)的意思。不過(guò)另方面,“清明雨”也可說(shuō)是泛指。因為這雨,如“雨橫風(fēng)狂三月暮”的雨,如“雨打梨花深閉門(mén)”的雨。總之,它會(huì )使得花兒凋殘,人的青春老去,那怎么能不恨它呢?“止恨”,分量很重,映照出人的恨深怨極而又無(wú)可奈何的苦悶之情。
“盡日沉煙香一縷”,這一句寫(xiě)閨中情景,女主人公的生活是多么寂靜凄清,她終日對著(zhù)一縷裊裊香煙出神,心中苦悶至極。她的.愁?lèi)灍o(wú)法排遣,唯有借酒澆愁。“宿酒醒遲”,她心中有無(wú)限恨,不覺(jué)中喝了很多酒, 以至于久睡不醒。緊接著(zhù)一句“惱破春情緒”,徑直說(shuō)出她的春愁。
結尾兩句“飛燕又將歸信誤,小屏風(fēng)上西江路”,讓我們知道了女主人公愁思重重的真正原因:原來(lái)她是盼望著(zhù)春燕給她帶來(lái)遠人的信息,而它們卻又令人失望。一個(gè)“又”字,點(diǎn)明了失望之久。這里不說(shuō)所惦記著(zhù)的人沒(méi)有捎信回來(lái),卻怪燕子忘了帶信,構思巧妙。于是她只好空對屏風(fēng)悵望。畫(huà)屏上煙水茫茫,那條蜿蜒的水路,不正是當初心愛(ài)的人遠去時(shí)所走的西江之路嗎?寫(xiě)出了閨中佳人對心上人的一往情深,讀之令人感到意猶未盡,一詠三嘆。
《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》創(chuàng )作背景
以美人自喻,自屈原肇始,后逐漸成為古典詩(shī)詞中的一種常用的寄托手法。宋詞多寫(xiě)閨情、春愁,其中不乏以女子閨愁寄寓自身遭際的作品。趙令疇因與蘇軾交好,在蘇軾見(jiàn)逐時(shí),也受到牽連,際遇頗為坎坷。他這首《蝶戀花》將閨情寫(xiě)得婉轉曲折,可看作寄托之作。
蝶戀花原文翻譯及賞析13
蝶戀花·昨夜秋風(fēng)來(lái)萬(wàn)
蘇軾〔宋代〕
昨夜秋風(fēng)來(lái)萬(wàn)里。月上屏幃,冷透人衣袂。有客抱衾愁不寐。那堪玉漏長(cháng)如歲。
羈舍留連歸計未。夢(mèng)斷魂銷(xiāo),一枕相思淚。衣帶漸寬無(wú)別意。新書(shū)報我添憔悴。
譯文
昨夜的秋風(fēng)好似從千里之外吹來(lái)。皎潔的月光爬上了寢息之所的帷帳,寒意透入人的衣袖。我抱著(zhù)被子心中愁苦難以入睡。哪里還能忍受玉漏慢慢滴漏。我這個(gè)旅居外地的游子,還沒(méi)有回朝廷的打算。夢(mèng)里醒來(lái)凄衣傷神,枕上都是相思的淚水。衣帶漸漸寬松,不為別的'什么。只為新到的書(shū)信,又平添了許多憔悴。
注釋
蝶戀花:詞牌名。又名“鳳棲梧”“鵲踏枝”等。雙調,六十字,上下片各四仄韻。
屏:屏風(fēng)。
幃(wéi):床帳。
衣袂(mèi):衣袖。
衾(qīn):被子。
玉漏:古代計時(shí)器。
長(cháng)如歲:度夜如年。
羈(jī)舍:寄居之處。
歸計:指回朝廷當官,一說(shuō)指回歸故里。
衣帶漸寬:指人因憂(yōu)愁而消瘦。
新書(shū):新寫(xiě)的信。
賞析
這是一首專(zhuān)寫(xiě)詞人人生與思想發(fā)生變化時(shí)的心態(tài)詞,上片寫(xiě)秋夜秋風(fēng)的冷勢與詞人不眠的心態(tài),下片從相思的角度來(lái)烘托詞人不熱衷于回朝效命的心態(tài)。全詞通過(guò)描寫(xiě)秋夜秋風(fēng)秋月秋冷秋思來(lái)渲染詞人的秋“愁”,這是繼柳永之后,作心態(tài)婉約詞的成功嘗試。
上片,寫(xiě)秋夜秋風(fēng)的冷勢與詞人不眠的心態(tài)。開(kāi)頭一句,氣勢磅礴。“昨夜”點(diǎn)時(shí)間,“秋風(fēng)”點(diǎn)時(shí)令,“萬(wàn)里”點(diǎn)風(fēng)勢。第二、三句寫(xiě)深秋夜風(fēng)冷煞人:白色的月光進(jìn)到室內,冷光加冷色,“冷透人衣袂”。“冷透”二字,極其傳神地將人的冷感帶上了穿透力。由于秋夜秋風(fēng)秋月秋冷,引發(fā)最后兩句描寫(xiě)其后果:詞人就是被大被裹住,還是“愁不寐”。那“愁”不是因為太冷,而是有難言之隱;詞人“那堪玉漏長(cháng)如歲”。“那堪”不是因為“玉漏”滴得太慢,而是有心理上的障礙。這種“愁不寐”、“玉漏長(cháng)如歲”,道出了詞人難盼天明的煎熬心態(tài),可謂人木三分。這一過(guò)渡句沒(méi)有立刻給予回答,只好留待下片分解。
下片,從相思的角度來(lái)烘托詞人不熱衷于回朝效命的心態(tài)。第一句就開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地道出:我這個(gè)旅居外地的游子,還沒(méi)有回朝廷的打算。“功名真已矣,歸計亦悠哉。”(蘇軾《過(guò)淮三首贈景山兼寄子由》)第二、三句從相思的角度來(lái)回答為何“愁不寐”,“那堪玉漏長(cháng)如歲”。夢(mèng)停止了,人清醒過(guò)來(lái)了,痛苦啊,“魂銷(xiāo)”魄散,肝腸寸裂,似有“夫人,魂以守形,魂散則形毖。今別而散,明恨深也”(江淹《別賦》)的愁恨。再看看“枕”上,滿(mǎn)是“相思淚”:?jiǎn)?wèn)我能有幾多愁,恰似一眶淚水向枕流。
最后兩句,寫(xiě)“愁”上加“愁”,秋夜秋風(fēng)秋月秋思愁煞人。“衣帶漸寬無(wú)別意,新書(shū)報我添憔悴。”此句尤為抒寫(xiě)了羈旅思妻的感傷情懷,為相思而憔悴消瘦。“新書(shū)報我添憔悴”,妻子近日來(lái)信,說(shuō)她因思“我”而一天比一天憔悴!說(shuō)月能“冷透人衣袂”,說(shuō)“玉漏長(cháng)如歲”,是無(wú)理的,但卻合情。另有龍注引簡(jiǎn)文帝詩(shī),僅出“衣帶寬”意,沒(méi)有聯(lián)系兩句詞的上下文意箋釋。按此處詞意當從柳永詞“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”(《鳳棲梧》)中脫化而出,況且,“衣帶漸寬”、“憔悴”等字面也有關(guān)連。
創(chuàng )作背景
此詞《總案》與《編年錄》失載,朱本、龍本未編年。蘇軾凡秋中為客者七,惟公元1085年(元豐八年乙丑)由常州赴登州,九月經(jīng)楚州遇大風(fēng)一次,最與此詞相符。《與楊康公三首》其三寫(xiě)于赴登州途中,云:“兩日大風(fēng),孤舟掀舞雪浪中,但闔戶(hù)擁衾,瞑目塊坐耳。楊次公惠醞一壺,少酌徑醉。醉中與公作得《醉道士石詩(shī)》,托楚守寄去,一笑。某有三兒,其次者十六歲矣,頗知作詩(shī),今日忽吟《淮口遇風(fēng)》一篇,粗可觀(guān),戲為和之,并以奉呈。”又,《書(shū)遺蔡允元》:“仆閑居六年,復出從士。白六月被命,今始至淮上,大風(fēng)三日不得渡。”這與詞中“秋風(fēng)來(lái)萬(wàn)里”、“羈舍留連”甚合,故編元豐八年乙丑(公元1085年)九月,作于楚州。
蘇軾
(1037年1月8日—1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱(chēng)蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著(zhù)名文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書(shū)、畫(huà)等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱(chēng)“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱(chēng)“蘇辛”;散文著(zhù)述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書(shū),“宋四家”之一;擅長(cháng)文人畫(huà),尤擅墨竹、怪石、枯木等。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè )府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
蝶戀花原文翻譯及賞析14
蝶戀花·北斗秋橫云髻影
北斗秋橫云髻影。鶯羽衣輕,腰減青絲剩。一曲游仙聞?dòng)衤暋T氯A深院人初定。
十二闌干和笑憑。風(fēng)露生寒,人在蓮花頂。睡重不知殘酒醒。紅簾幾度啼鴉暝。
賞析
唐宋公主多不下嫁,入道觀(guān)為女冠,內人之失寵者也然。《瑞鶴仙·陳華山內夫人》是也。此“道女”疑即其人。此等女冠多有穢行,文人對之多作輕褻語(yǔ),韓愈《華山女》詩(shī),亦不免此,此尚算莊言。《本事詩(shī)》卷下將此詞定作艷詞。可見(jiàn)《瑞鶴仙·陳華山內夫人》一詞也為艷詞。“睡重不知殘酒醒”,釋家嚴戒酒,道家則否,故《真誥》有“玉醴金漿”之語(yǔ)。“華山”在金元人之手,南宋婦女所不能到。此言“人在蓮花頂”,乃虛擬詞,托夢(mèng)境耳。上片言入定,下片言酒醒,則其中所言皆夢(mèng)境可知。以《瑞鶴仙》詞題來(lái)看,這兩首詞應是送給同一個(gè)人,那末這“華山”也可作為名字解,即指陳華山內夫人。
“北斗”三句,述道女裝束。此言道女頭頂上盤(pán)著(zhù)高聳的發(fā)髻,用一支玉簪橫插其中。她投在地上的影子,極象秋高氣爽時(shí)的夜空中的北斗星。她身上穿著(zhù)剪裁合身的.飄飄欲仙似的綢服,從后面望去細腰盈握,滿(mǎn)頭青絲飄拂。“一曲”兩句,為道女自?shī)识鴮?xiě)真。此言在月色明亮夜深人靜之時(shí),她在道觀(guān)中用玉磬敲奏出一支悅耳動(dòng)聽(tīng)的《游仙》曲來(lái)自?shī)嗜?lè )。上片寫(xiě)出這位道女的典雅不俗,也含有詞人對她的愛(ài)慕之意在。
“十二闌干”三句,轉寫(xiě)自身。“闌干”,這里作欄干解。“蓮花頂”,即華山蓮花峰,峰上有上清宮,宮前有池生千葉蓮花。此言詞人見(jiàn)了扇面上所畫(huà)的山峰,仿佛自己也到了華山蓮花峰頂的上清宮內。詞人憑欄斜倚只覺(jué)秋風(fēng)生寒,一片清涼。此非真到,只是因為是題“華山道女扇”,所以詞人有此即興想象之境,或即上所言之夢(mèng)境耳。“睡重”兩句,也是照應上三句的夢(mèng)境。此言其飲酒填詞,在不知不覺(jué)中卻昏然睡去,酒醒后起床不知道繡簾外的昏鴉啼歸已是叫了多少次了。下片全寫(xiě)自己對扇畫(huà)的感受,最后才點(diǎn)出,以上這些只不過(guò)是他的夢(mèng)中景象。
蝶戀花原文翻譯及賞析15
原文:
千古漣漪清絕地。
海岱樓高,下瞰秦淮尾。
水浸碧天天似水。
廣寒宮闕人間世。
靄靄春和生海市。
鰲戴三山,頃刻隨輪至。
寶月圓時(shí)多異氣。
夜光一顆千金貴。
譯文
千萬(wàn)年的漣漪仍蕩漾在這片清凈隔絕的地方,海岱樓很高,往下俯瞰秦淮河的尾端。水天一色,仿佛水浸泡著(zhù)天,天與水合為一體,像是從月亮上的廣寒宮來(lái)看下面的人間一樣。
霧色藹藹中出現一個(gè)海市蜃樓,巨鰲托舉著(zhù)三座大山浮出水面,立刻隨著(zhù)月亮一同出來(lái)。月亮圓的像寶珠一樣的時(shí)候有很多異樣的氣息,現在的月亮就仿佛一顆夜明珠價(jià)值千金。
注釋
漣漪:實(shí)指漣水全境,漣水為水鄉,境內有中漣、西漣、東漣諸水。
海岱(dài)樓:在江蘇漣水。詞人于哲宗紹圣四年(1097)知漣水軍二年。
下瞰(kàn):從高處往下看,俯視。秦淮:河名。流經(jīng)南京﹐是南京市名勝之一。相傳秦始皇南巡至龍藏浦﹐發(fā)現有王氣﹐于是鑿方山﹐斷長(cháng)壟為瀆入于江﹐以泄王氣﹐故名秦淮。
廣寒宮:月中仙宮。中國古代傳說(shuō)中嫦娥居住的地方。
靄靄(ǎi):云霧密集的樣子。海市:即海市蜃樓。
鰲戴三山:巨鰲在水底頂著(zhù)三座山。系我國古代神話(huà)。“三山”,指海中的仙山方壺、瀛洲、蓬萊,巨鰲或大龜藏于山下“舉首而戴(頂)之”,漂浮的“三山”因而不再移動(dòng)(詳見(jiàn)《列子·湯問(wèn)》)。
輪:指代月。
異氣:指天空出現的`特異氣象:祥瑞之象,或大氣中的蜃景影像。
夜光:月光。
賞析:
詞的上片,首先從海岱樓所處的地理位置入手。“千古”一句,總寫(xiě)漣水全境形勝之處。漣水為水鄉,當時(shí)境內有中漣、西漣、東漣諸水,黃河奪淮入海亦經(jīng)此地,且東瀕大海,北臨運河,水鄉清絕,故以“漣漪”稱(chēng)之。然后特出一筆,寫(xiě)海岱樓高,拔地而起,“下瞰秦淮尾”,以夸張之筆,極寫(xiě)此樓之高。
“水浸”二句承“下瞰”而來(lái),轉寫(xiě)水中浸沉著(zhù)的碧天;然后又由如水的碧天聯(lián)想到“廣寒宮闕”,接觸到“月”,從而為下片寫(xiě)月出作好鋪墊。“廣寒宮”,非實(shí)寫(xiě),是由水中碧天聯(lián)想而來(lái)。上片用筆,皆“人間世”三字上凝結,“廣寒宮”也是為修飾“人間世”而出現的。
詞的下片寫(xiě)“玩月”。但首句卻不去寫(xiě)月,而是寫(xiě)“海市”。但這首詞中的“海市”乃是虛寫(xiě),實(shí)際上只是寫(xiě)海,從而為月出再次作輔墊。如此再三鋪墊之后,終至,“鰲戴三山,頃刻隨輪至。”
而最后兩句:”寶月圓時(shí)多異氣,夜光一顆千金貴。“則是真正寫(xiě)”玩月“”夜光“,指月亮。夜光又為珠名,故以”一顆千金貴“稱(chēng)述之,這是巧借同名之珠以贊美圓月之可貴。這兩句,前句重其”異“,后句重其”貴“。因其”異“,始見(jiàn)其”貴“。古人把月視為群陰之宗,崇拜備至。這兩句包含著(zhù)作者對于月的種種幻想與評價(jià)。
這首詞氣魄宏大,選材造語(yǔ)奔逸絕塵,給人以玲瓏圣潔之惑。如“鰲戴”兩句尤為沉著(zhù)飛翥,有超逸之妙。此詞風(fēng)格堪稱(chēng)豪放,深得蘇軾、王安石等大家的賞識。
【蝶戀花原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蝶戀花原文翻譯及賞析10-29
蝶戀花原文翻譯及賞析10-18
蝶戀花原文翻譯及賞析10-16
蝶戀花的原文翻譯及賞析11-27
蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析07-16
蝶戀花·春景原文翻譯及賞析09-07
《蝶戀花·出塞》原文、翻譯及賞析08-15
蝶戀花春景原文翻譯及賞析08-08
【熱門(mén)】蝶戀花的原文翻譯及賞析05-25
【推薦】蝶戀花原文翻譯及賞析08-31