- 相關(guān)推薦
白居易《問(wèn)劉十九》全詩(shī)賞析及翻譯
《問(wèn)劉十九》是唐代詩(shī)人白居易的作品。此詩(shī)描寫(xiě)詩(shī)人在一個(gè)風(fēng)雪飄飛的傍晚邀請朋友前來(lái)喝酒,共敘衷腸的情景。下面是小編整理的白居易《問(wèn)劉十九》全詩(shī)賞析及翻譯,歡迎閱覽。
問(wèn)劉十九
白居易
綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。
晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)?
[作者簡(jiǎn)介]
白居易(772-846),字樂(lè )天,自號香山居士,是杜甫之后,唐朝的又一杰出的現實(shí)主義詩(shī)人,是唐代詩(shī)人中作品最多的一個(gè)。他曾將自己的詩(shī)分為四類(lèi):諷諭、閑適、感傷、雜律。他本人最得意,價(jià)值也最高的是他的諷諭詩(shī)。
他的諷諭詩(shī)主要包括了兩方面的內容:一、廣泛地反映人民的苦難。這其中有同情農民的作品,如《杜陵叟》,也有哀嘆婦女命運的悲歌,如《上陽(yáng)白發(fā)人》、《后宮詞》等。二、深刻地揭露統治者的罪惡,如《賣(mài)炭翁》、《紅絨毯》等。
[注釋]
問(wèn)劉十九:劉十九是作者在江州時(shí)的朋友,作者另有《劉十九同宿》詩(shī),說(shuō)他是嵩陽(yáng)處士。這是作者任江州司馬時(shí)作,表現了主客深厚不拘的情誼。
醅:沒(méi)過(guò)濾的酒。
綠蟻:酒未濾清時(shí),酒面浮起酒渣,色微綠,細如蟻,稱(chēng)為“綠蟻”。
無(wú):相當于“嗎”、“否”等問(wèn)詞。
[譯詩(shī)、詩(shī)意]
剛釀好了綠蟻米酒,炭火也燒熱了紅泥小爐。今晚可能會(huì )下大雪,你能否來(lái)與我一醉方休?
我有剛釀成還沒(méi)有過(guò)濾的綠蟻酒,正暖在紅泥抹成的小火爐上。天快黑了,一場(chǎng)雪馬上就要飄灑下來(lái),此時(shí)你能來(lái)和我共飲一杯酒嗎?
賞析
詩(shī)意在描寫(xiě)雪天邀友小飲御寒,促膝夜話(huà)。詩(shī)中蘊含生活氣息,不加任何雕琢,信手拈來(lái),遂成妙章。語(yǔ)言平淡而情味盎然。細細品味,勝于醇酒,令人身心俱醉。
這是一首五言絕句,作為篇幅和字數最少的一種詩(shī)體,如何以少納多,是最值得作者和讀者考量的問(wèn)題。此詩(shī)堪稱(chēng)典范。全詩(shī)簡(jiǎn)練含蓄,輕松灑脫,而其間脈絡(luò )十分清晰。從層次上看,首句先出酒,二句再示溫酒之具,三句又說(shuō)寒天飲酒最好,末句問(wèn)對方能否來(lái)共飲,而且又點(diǎn)破詩(shī)題中的“問(wèn)”字。從關(guān)系上看,首末句相呼應,二三句相承遞。詩(shī)句之間,意脈相通,一氣貫之。
寫(xiě)作背景
劉十九是作者在江州時(shí)的朋友,作者另有《劉十九同宿》詩(shī),說(shuō)他是嵩陽(yáng)處士。綠蟻:酒面上綠色的泡沫。古人常以此代稱(chēng)酒。醅:尚未濾過(guò)的酒。這首詩(shī)以如敘家常的語(yǔ)氣,樸素親切的語(yǔ)言,富于生活氣息的情趣,寫(xiě)出了朋友間誠懇親密的關(guān)系。《唐詩(shī)三百首》云:“信手拈來(lái),都成妙諦。詩(shī)家三昧,如是如是。”《唐詩(shī)評注讀本》:“用土語(yǔ)不見(jiàn)俗,乃是點(diǎn)鐵成金手段。”《詩(shī)境淺說(shuō)續編》:“末句之‘無(wú)'字,妙作問(wèn)語(yǔ),千載下如聞聲口也。”
賞析:
這首詩(shī)可以說(shuō)是邀請朋友前來(lái)小飲的勸酒詞。給友人備下的酒,當然是可以使對方致醉的,但這首詩(shī)本身卻是比酒還要醇濃。
“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。”酒是新釀的酒(未濾清時(shí),酒面浮起酒渣,色微綠,細如蟻,稱(chēng)為“綠蟻”),爐火又正燒得通紅。這新酒紅火,大約已經(jīng)擺在席上了,泥爐既小巧又樸素,嫣紅的火,映著(zhù)浮動(dòng)泡沫的綠酒,是那樣地誘人,那樣地叫人口饞,正宜于跟一二摯友小飲一場(chǎng)。
酒,是如此吸引人。但備下這酒與爐火,卻又與天氣有關(guān)。“晚來(lái)天欲雪”──一場(chǎng)暮雪眼看就要飄灑下來(lái)。可以想見(jiàn),彼時(shí)森森的寒意陣陣向人襲來(lái),自然免不了引起人們對酒的渴望。而且天色已晚,有閑可乘,除了圍爐對酒,還有什么更適合于消度這欲雪的黃昏呢?
酒和朋友在生活中似乎是結了緣的。所謂“酒逢知己千杯少”,所謂“獨酌無(wú)相親”,說(shuō)明酒還要加上知己,才能使生活更富有情味。杜甫的《對雪》有“無(wú)人竭浮蟻,有待至昏鴉”之句,為有酒無(wú)朋感慨系之。白居易在這里,也是雪中對酒而有所待,不過(guò)所待的朋友不象杜甫彼時(shí)那樣茫然,而是可以招之即來(lái)的。他向劉十九發(fā)問(wèn):“能飲一杯無(wú)?”這是生活中那愜心的一幕經(jīng)過(guò)充分醞釀,已準備就緒,只待給它拉開(kāi)帷布了。
詩(shī)寫(xiě)得很有誘惑力。對于劉十九來(lái)說(shuō),除了那泥爐、新酒和天氣之外,白居易的那種深情,那種渴望把酒共飲所表現出的友誼,當是更令人神往和心醉的。生活在這里顯示了除物質(zhì)的因素外,還包含著(zhù)動(dòng)人的精神因素。
詩(shī)從開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地點(diǎn)出酒的同時(shí),就一層層地進(jìn)行渲染,但并不因為渲染,不再留有余味,相反地仍然極富有包蘊。讀了末句“能飲一杯無(wú)”,可以想象,劉十九在接到白居易的詩(shī)之后,一定會(huì )立刻命駕前往。于是,兩位朋友圍著(zhù)火爐,“忘形到爾汝”地斟起新釀的酒來(lái)。也許室外真的下起雪來(lái),但室內卻是那樣溫暖、明亮。生活在這一剎那間泛起了玫瑰色,發(fā)出了甜美和諧的旋律……這些,是詩(shī)自然留給人們的聯(lián)想。由于既有所渲染,又簡(jiǎn)練含蓄,所以不僅富有誘惑力,而且耐人尋味。它不是使人微醺的薄酒,而是醇醪,可以使人真正身心俱醉的。
句解
綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。
我家新釀的米酒還未過(guò)濾,酒面上泛起一層綠渣,香氣撲鼻。燙酒用的小火爐,也已準備好了,是用紅泥燒制成的。“綠蟻”,是指新釀的米酒,在未過(guò)濾時(shí),酒液面上浮有一層酒渣,色微綠,細如蟻,故稱(chēng)為“綠蟻”。“醅”,是指沒(méi)有濾過(guò)的酒。
這兩句以“綠蟻”、“紅泥”相對列出,色彩的配合極為鮮艷明麗,首先給人以賞心悅目之感。酒是新釀的,迫不及待地等人共品。紅泥做的小火爐,小巧又樸素;爐火旺旺的,既可取暖,又可溫酒。這真摯的情意真是比酒還淳厚。
晚來(lái)天欲雪,能飲一杯無(wú)
天色陰沉,看樣子晚上要下雪,你能來(lái)我這里共飲一杯嗎?“天欲雪”,說(shuō)明天氣正當寒冷。此時(shí),與朋友圍爐對酒、促膝夜話(huà),不失為人生一大樂(lè )趣。俗話(huà)說(shuō),“酒逢知己千杯少,話(huà)不投機半句多”。喝酒,講究的是“興”;酒中,又寄托著(zhù)情。這兩句正好道出酒中真趣,洋溢著(zhù)美好人情。
“晚來(lái)”,就是晚上。“來(lái)”,是語(yǔ)助詞。“雪”,即下雪,此處用作動(dòng)詞。“無(wú)”,是表疑問(wèn)的語(yǔ)氣詞,相當于“否”、“么”。俞陛云《詩(shī)境淺說(shuō)續編》評價(jià)說(shuō):“末句之‘無(wú)’字,妙作問(wèn)語(yǔ);千載下,如聞聲口也。”
拓展:白居易《草》注解
《草》
作者:白居易
離離原上草,一歲一枯榮,
野火燒不盡,春風(fēng)吹又生。
遠芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孫去,萋萋滿(mǎn)別情。
【注解】:
1、離離:歷歷,分明的樣子,古詩(shī)大全《唐詩(shī)三百首之白居易:草》。
2、遠芳:伸展到遠處的草。
3、萋萋:茂盛的樣子。
【韻譯】:
古原上的野草亂生亂長(cháng),
每年春來(lái)茂盛秋來(lái)枯黃。
任憑野火焚燒不盡不滅,
春風(fēng)一吹依舊蓬勃生長(cháng)。
遠處芳草掩沒(méi)古老驛道,
延至荒城一片翠綠清朗。
春綠草長(cháng)又送游子遠去,
萋萋亂草可比滿(mǎn)腹離傷。
【評析】:
這是詠物詩(shī),也可作為寓言詩(shī)看。有人認為是譏刺小人的。從全詩(shī)看,原上草雖有所指,但喻意并無(wú)確定。“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生,”卻作為一種“韌勁”而有口皆碑,成為傳之千古的絕唱。
【白居易《問(wèn)劉十九》全詩(shī)賞析及翻譯】相關(guān)文章:
白居易《問(wèn)劉十九》07-21
白居易問(wèn)劉十九全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-25
白居易《問(wèn)劉十九》原文釋義賞析10-19
白居易《問(wèn)劉十九》全文及鑒賞07-19
白居易《問(wèn)劉十九》原文鑒賞10-15
白居易《憶江南》全詩(shī)翻譯賞析06-23
白居易《夜雪》全詩(shī)翻譯及賞析08-14
白居易《琵琶行》全詩(shī)賞析及翻譯06-12