- 梅花原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 梅花原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 梅花原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
梅花原文、翻譯注釋及賞析[熱]
原文:
梅花
清代:汪中
孤館寒梅發(fā),春風(fēng)款款來(lái)。
故園花落盡,江上一枝開(kāi)。
譯文:
孤館寒梅發(fā),春風(fēng)款款來(lái)。
孤寂的客館中,寒梅開(kāi)始綻放,春風(fēng)腳步徐緩地來(lái)到樹(shù)下。
故園花落盡,江上一枝開(kāi)。
此時(shí)故鄉的園中花已經(jīng)開(kāi)了又凋謝了,江上春尚寒,只有一枝獨開(kāi)。
注釋?zhuān)?/strong>
孤館寒梅發(fā),春風(fēng)款款來(lái)。
孤館:孤寂的客舍或旅館。發(fā):開(kāi)放。款款:徐緩的樣子。
故園花落盡,江上一枝開(kāi)。
江上:一本作“江樹(shù)”。
賞析:
這是一首鄉情詩(shī),寫(xiě)作者因在客地見(jiàn)梅花而牽惹起對故鄉的懷念之情。
此詩(shī)以故園和客館梅花開(kāi)放的早遲不同,表現出客居異地的孤凄和對故鄉的深切懷念。詩(shī)首句寫(xiě)客地見(jiàn)梅。梅開(kāi)報春,一元復始,萬(wàn)象更新,照理說(shuō)自有一番喜慶之氣,可詩(shī)人的心態(tài)卻不甚佳妙,表現出的是“孤”,是“寒”,一開(kāi)篇就流露出深重的鄉思鄉愁。詩(shī)曰“孤館”,表明詩(shī)人是做客他鄉,館居異地。出于一種水是家鄉美、月是故鄉明的感情。詩(shī)人甚至覺(jué)得客館的春風(fēng)也來(lái)得特別遲,它是款款而來(lái),姍姍而至,大有“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里夕陽(yáng)暮”那種難耐的孤凄。以上兩句寫(xiě)客地見(jiàn)梅,不言鄉思而鄉思自濃,不寫(xiě)鄉愁而鄉愁自現。可謂“不著(zhù)一字,盡得風(fēng)流”。
接下來(lái)兩句寫(xiě)懷念故鄉。“故園花落盡”,是說(shuō)故鄉的梅花早已凋落殆盡。這里的“花”承首句的“梅”,當指梅花而非言他花,如指他花落盡,就顯得與事實(shí)不符。汪中故鄉在江蘇揚州,江南春天雖早,亦不至于百花凋殘而客館寒梅始花。這一句以故鄉花落,反襯客館始花,進(jìn)一層寫(xiě)出作者客居他鄉的孤苦意緒。“江上一枝開(kāi)”,這一句是回過(guò)頭來(lái)寫(xiě)客館的梅花,故園花已落,客館花才開(kāi),以?xún)傻鼗ㄩ_(kāi)時(shí)差作比,突出表現出“哪里都沒(méi)有家鄉好”這種中國人民的傳統心態(tài),抒發(fā)了熱愛(ài)家鄉,懷念家鄉的思想感情。
汪中這首詩(shī),從題材上說(shuō)并無(wú)新穎之處,只不過(guò)是一首極為普通的鄉情詩(shī)。但從藝術(shù)上看,卻能以極平淡之語(yǔ)表現最濃烈之情。以梅花寫(xiě)鄉情,為人熟悉的還有陸凱《贈范曄詩(shī)》和王維《雜詩(shī)三首·其二》,這兩首與此詩(shī)粗略的比較,就可發(fā)現,前兩首有點(diǎn)像一出獨幕劇,都有兩人物出現在詩(shī)中,陸凱詩(shī)托語(yǔ)驛使代問(wèn)朋友,王維詩(shī)是迫不及待地問(wèn)訊故鄉來(lái)客家中情況,而汪中此詩(shī)則是獨白,沒(méi)有對象在訴說(shuō)自己的思鄉之情,那種做客他鄉的孤苦之情也就更加溢于言表。
【梅花原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
梅花原文、翻譯注釋及賞析05-14
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析10篇02-22
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析(10篇)02-22
梅花絕句原文翻譯注釋及賞析12-31
《梅花》王安石原文注釋翻譯賞析04-12
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析通用10篇02-22
梅花原文、翻譯注釋及賞析10篇05-14