久久99国产亚洲高清观看首页,久久久久综合精品福利啪啪,国产成人免费午夜在线观看,91视频网,久久精品国产福利国产琪琪,久久国产精品免费观看,国产精品成

相思原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-06-04 13:22:54 古籍 我要投稿

相思原文翻譯及賞析集合15篇

相思原文翻譯及賞析1

  原文:

  煙霏霏。雪霏霏。雪向梅花枝上堆。春從何處回。

  醉眼開(kāi)。睡眼開(kāi)。疏影橫斜安在哉。從教塞管催。

  譯文及注釋?zhuān)?/strong>

  譯文

  云霧迷蒙,小雪飄飄。梅花枝上堆滿(mǎn)雪,春天從哪里來(lái)?

  朦朦朧朧翻開(kāi)悟,那時(shí)的梅景還存在嗎?一樹(shù)梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了。

  注釋

  (1)霏霏:紛飛的樣子。

  (2)從教:任憑

  (3)管:樂(lè )器。

  賞析:

  作者:佚名

  要解通此詞,須抓住兩點(diǎn),一是“自詠”,——她此時(shí)的處境是被判了徒刑,正待執行;二是“道此景”,——眼前之“景”是“冬末雪消,春日且至”。且看女詞人是如何通過(guò)結合“自詠”而“道此景”的。

  開(kāi)頭的“煙霏霏”乃云霧迷蒙之意。“煙霏霏”是云霧迷蒙,為“雪霏霏”前奏。《詩(shī)·小雅·采微》:“今我來(lái)思,雨雪霏霏”。霏霏,紛飛的樣子。明明已經(jīng)是“雪消”了,卻偏要說(shuō)雪“霏霏”,已是一奇。

  下句還要加重渲染:“雪向梅花枝上堆”!眼前公庭院子里,當還有幾株梅樹(shù),但說(shuō)它枝上“堆”著(zhù)雪,顯然是借喻之法。詞人這樣當著(zhù)知州衙門(mén)諸僚之面,“制造”出這樣一幅雪壓梅枝的現“景”來(lái),自然有她的原因,為的就是引出下句“春從何處回”,就是說(shuō)眼前還沒(méi)有“春回大地”;結合“自詠”,是喻指她在此案中蒙冤受屈,未曾審理明白,便判了徒刑有如被雪壓著(zhù)梅枝,抬不起頭來(lái)。“春從何處回!”用反詰的語(yǔ)氣,加重感嘆呼號的分量。詠“春日且至”而寫(xiě)出這樣的句子,在座諸公是品詞的行家,既然出了這“自詠”的題目,當然懂得她這弦外之音。

  下片“醉眼開(kāi),睡眼開(kāi),疏影橫斜安在哉!”緊承上片,通過(guò)描寫(xiě)梅花,“道此景”而結合自己的'觀(guān)感。這里的“醉”和“睡”,不是實(shí)指生活中的醉酒和睡眠,而是說(shuō)自己被一場(chǎng)官司打擊得暈頭轉向,真是“終日昏昏醉夢(mèng)間”(唐李涉《題鶴林寺僧舍》句)。到此際睜開(kāi)了“醉眼”、“睡眼”,要找尋那“疏影橫斜”的梅景卻已是“如今安在哉?”沒(méi)有了,過(guò)去了。

  這句與“春從何處回”是意同而筆不同的一種寫(xiě)法,是說(shuō)好景不屬于她:要么沒(méi)有來(lái),要么來(lái)了又去了,而她總是處在“醉夢(mèng)中,從未領(lǐng)略到”。這一句借用了林和靖詠梅詩(shī)名句“疏影橫斜水清淺”,不只使詞語(yǔ)增加了文采,也使失卻美好事物的意思得到了形象的體現。結句“從教塞管催”。“從教”,任使也。“塞管”,羌笛也。劉禹錫《楊柳枝》:“塞北梅花羌笛吹。”因古笛曲有《梅花落》詞人想象其聲可以感物,遂認為笛怨驚梅,而使之落。如戎昱《聞笛》詩(shī):“平明獨惆悵,飛盡一庭梅。”張先《醉落魄》詞:“橫管孤吹,……聲入霜林,簌簌驚梅落。”此詞也承此意,說(shuō)“疏影橫斜”的一樹(shù)梅花,任憑羌笛聲把它“催”落了,補出“安在哉”的緣故。詞至此結束了,完成了“道此景”而“自詠”的任務(wù)。絕妙之筆,婉約之情,構成了一首篇幅雖短而很有包蘊的小詞。

  于是“諸客賞嘆,為之盡歡。明日以告王公,言其冤,亟使釋放”,詞的手稿居然還由“治此獄”者收藏起來(lái)。女主人公先是被俗人玩弄,然后又被雅人玩弄。說(shuō)是“佳話(huà)”也可以,但它畢竟是封建社會(huì )婦女生活的一幕悲劇。

相思原文翻譯及賞析2

  長(cháng)相思·云千重

  云千重,水千重,身在千重云水中。月明收釣筒。

  頭未童,耳未聾,得酒猶能雙臉紅。一尊誰(shuí)與同。

  翻譯

  層層迭迭的云層,層層迭迭的水光山色,我獨自垂釣置身于這層層迭迭的`山水之中。明月高掛才收釣筒慢慢回家。

  現在頭發(fā)還未稀疏斑白,耳朵尚可聽(tīng)見(jiàn),得到美酒仍能一醉方休。只是在這幽深的山林中,又有誰(shuí)能陪我喝酒呢?

  注釋

  千重(zhòng):指千層,層層迭迭。

  釣筒:插在水里捕魚(yú)的竹器。

  頭未童:韓愈《進(jìn)學(xué)解》:“頭童齒豁”。原指山無(wú)草木,比喻人禿頂。

  賞析

  上闋說(shuō)作者隱居在山水云間,夜來(lái)趁著(zhù)明月垂釣,無(wú)比閑適。 下闋說(shuō)自己頭發(fā)未白,耳朵還不聾,還很能喝酒,還當身強力壯,只是在這重重云山之間,誰(shuí)能陪我喝酒呢?

  這是詩(shī)人描寫(xiě)放浪漁隱、泛舟 垂釣的生活環(huán)境,表現了一種閑適自得之趣。藍天浮游著(zhù)層層白云,地 面縱橫交錯著(zhù)湖泊、溪流。水照碧空,云映水中,天光水色上下互融, 詩(shī)人就生活在這碧水白云中間,陶醉在這大自然的懷抱里。

相思原文翻譯及賞析3

  長(cháng)相思·長(cháng)相思 宋朝 晏幾道

  長(cháng)相思,長(cháng)相思。若問(wèn)相思甚了期,除非相見(jiàn)時(shí)。

  長(cháng)相思,長(cháng)相思。欲把相思說(shuō)似誰(shuí),淺情人不知。

  《長(cháng)相思·長(cháng)相思》譯文

  長(cháng)久的相思啊,長(cháng)久的相思。若問(wèn)這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見(jiàn)之時(shí)。

  長(cháng)久的相思啊,長(cháng)久的相思。這相思之情說(shuō)給誰(shuí)聽(tīng)呢,薄情寡義的人是不能體會(huì )的。

  《長(cháng)相思·長(cháng)相思》注釋

  長(cháng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

  甚(shèn)了期:何時(shí)才是了結的時(shí)候。

  似(sì):給與。

  淺情人:薄情人。

  《長(cháng)相思·長(cháng)相思》賞析

  此詞純用民歌形式,上下片均以“長(cháng)相思”迭起,上片言只有相見(jiàn)才得終了相思之情;下片言由于不得相見(jiàn),相思之情無(wú)處訴說(shuō),以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。詞的上片,一氣流出,情溢乎辭,不加修飾。“若問(wèn)”兩句,自問(wèn)自答,癡人癡語(yǔ)。要說(shuō)“相見(jiàn)”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語(yǔ),癡心,可是,小晏卻認認真真地把它說(shuō)了出來(lái),正是如黃庭堅《小山詞序》所云“其癡亦自絕人”。

  結句非同凡響,抒寫(xiě)了比相思不相見(jiàn)更大的悲哀。“說(shuō)似誰(shuí)”,猶言說(shuō)與誰(shuí)、向誰(shuí)說(shuō)。縱使把相思之情說(shuō)了出來(lái),那淺情的人兒終是不能體會(huì )。淺情是深情的對面,多情的'小晏卻總是碰到那樣的人,可是,當那人交暫情淺,別后又杳無(wú)音信,辜負了自己的刻骨相思時(shí),詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨自傷心而已。下片四句,以“淺情人”反襯小晏相思苦戀之情,無(wú)奈和遺憾。

  此詞為作者詞中別調,語(yǔ)極淺近,情極深摯,在樸直中自饒婉曲之致,纏綿往復,姿態(tài)多變,回腸蕩氣,音節尤美。用對比的手法突出詞人用情之深。

  《長(cháng)相思·長(cháng)相思》創(chuàng )作背景

  宋徽宗大觀(guān)年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫(xiě)作風(fēng)格也趨于回憶以及悲情。這首《長(cháng)相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的多情而寫(xiě)下的一首詞。

相思原文翻譯及賞析4

  長(cháng)相思·花似伊

  宋朝 歐陽(yáng)修

  花似伊,柳似伊。花柳青春人別離。低頭雙淚垂。

  長(cháng)江東,長(cháng)江西。兩岸鴛鴦兩處飛。相逢知幾時(shí)。

  《長(cháng)相思·花似伊》譯文

  看著(zhù)那花兒像你,看著(zhù)那柳枝也像你;正是花柳最美的春天,人卻要別離。傷心的人兒不禁垂首默默流淚。

  一個(gè)長(cháng)江的東邊,一個(gè)住在長(cháng)江的西邊,好似兩岸的鴛鴦在兩處飛,不知道什么時(shí)候才能再次相逢呢?

  《長(cháng)相思·花似伊》注釋

  長(cháng)相思:詞牌名。唐教坊曲。《古詩(shī)十九首》有“客從遠方來(lái) 遺我一書(shū)札。上言長(cháng)相思,下言久離別。”(作者未知)得名。又名《雙紅豆》、《憶多嬌》。

  花柳:花和柳。《楚辭·九歌·少司命》:“悲奠悲兮生別離,樂(lè )莫樂(lè )兮新相知。”唐,杜甫《遭田父泥飲美嚴中丞》:“步展隨春風(fēng),村村白花柳。唐,聶夷中《勸酒》詩(shī)之二:“人間榮樂(lè )少,四海別離多。”

  鴛鴦(yuān yāng):本鳥(niǎo)名,此比喻恩愛(ài)夫妻。漢·司馬相如《琴歌》之一:“室邇人遐獨我腸,何緣交頸為鴛鴦。”唐,溫庭筠《南歌子》:“不如從嫁與,作鴛鴦。”

  幾時(shí):什么時(shí)候。唐·杜甫《天末懷李白》:“鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。”宋·蘇軾《儋州》詩(shī)之二:“荔枝幾時(shí)熟,花頭今已繁。”

  《長(cháng)相思·花似伊》賞析

  這是一首抒寫(xiě)離別之情的作品。描寫(xiě)一對青春別離的夫婦,別后妻把會(huì )產(chǎn)生無(wú)窮無(wú)盡的思念,并亟盼早日與丈夫相逢團聚。短短幾句,把歸人行程和愁怨的.焦點(diǎn)都簡(jiǎn)括而又深沉地傳達了出來(lái)。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者還是一片癡情,人難忘懷。

  詞的上闋從眼前所見(jiàn)流水寫(xiě)起,并且目送遠波,想象這流水將流到瓜洲渡和長(cháng)江匯合,再想到吳中(江南)的山也面帶愁容,正是花繁柳茂的時(shí)節,花如人,柳如人,正在花柳最美的春天,人卻要別離了。實(shí)則深切懷念遠在江南的情人,希望情人能從吳地歸來(lái),過(guò)瓜洲古渡,溯流北上與自己相會(huì ),但同樣汴水、泗水是一去不復回的,隨之南下的愛(ài)人大概也和河水一樣,永遠離開(kāi)了他。伊人面若桃花眉似柳,正楚楚可憐地低頭泣下,原來(lái)是因心上人即將離別而黯然神傷。

  于是下在下闋抒發(fā)了自己的相思之痛,戀人被大江分隔,一個(gè)住長(cháng)江頭,一個(gè)在長(cháng)江尾,仿佛是兩岸的鴛鴦兩處飛,相逢機會(huì )知道等到什么時(shí)候?這位“花柳青春”的妻把下只好“低頭雙淚垂”了。綿綿相思之情,盡在結句的設問(wèn)之中。

  全詞以月下脈脈的流水映襯,象征悠悠的離情別緒,深深的思念和由此產(chǎn)生的綿綿的怨恨,又頻用疊字疊韻,再配上那柔和的民歌風(fēng)味,更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”。

  《長(cháng)相思·花似伊》創(chuàng )作背景

  公元1036年(宋仁宗景祐三年),詞人任夷陵縣令。時(shí)年歐陽(yáng)修30歲,在長(cháng)江邊送走心愛(ài)的人,兩地分離,不知何時(shí)相見(jiàn),看著(zhù)江邊的花兒和兩岸鴛鴦成雙地飛舞,被貶失意加上離別相思之情,于是寫(xiě)下了這首詞。

相思原文翻譯及賞析5

  原文

  《琴調相思引·送范殿監赴黃崗》

  終日懷歸翻送客,春風(fēng)祖席南城陌。便莫惜離觴頻卷白。動(dòng)管色,催行色;動(dòng)管色,催行色。

  何處投鞍風(fēng)雨夕?臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛。縱明月相思千里隔。夢(mèng)咫尺,勤書(shū)尺;夢(mèng)咫尺,勤書(shū)尺。

  翻譯

  何處投鞍風(fēng)雨夕?臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛。縱明月相思千里隔。夢(mèng)咫尺,勤書(shū)尺;夢(mèng)咫尺,勤書(shū)尺。

  風(fēng)雨交加的夜晚你將在何處解鞍投宿?野水邊的驛館,抑或是空山上的驛館。縱然我們相距千里之隔,只能把相思寄托給明月,但是我們卻可以在夢(mèng)中相聚,也可以勤寫(xiě)書(shū)信,傳遞彼此的情誼。

  注釋

  琴調相思引:雙調,七十三字,上片七句七仄韻,下片十句十仄韻,皆為入聲韻,重韻形式同上。此調《詞律》、《詞譜》均未載。

  范殿監:名字經(jīng)歷均不詳。從詞中可以看出,他是詞人的好友,大概要到黃岡去做官,所以臨行前方回作此詞以贈之。

  翻:因離別引起的種種復雜心情。

  祖席:本是古代出行時(shí)祭祀路神的一種儀式,這里便指餞行的酒宴。

  觴:酒杯。

  卷白:卷白波,所謂卷白波者,蓋卷白上之酒波耳,言其飲酒之快也。這句是在勸酒。

  管色:指離別時(shí)奏起的音樂(lè )。

  書(shū)尺:書(shū)信。

  賞析

  詞的.首句既揭示了詞人現在所處的生存狀態(tài),又點(diǎn)出了他此時(shí)此刻具體在做的事情,即送別友人。“終日懷歸”,意為每天都在思念家鄉,希望踏上歸途,可見(jiàn)詞人本人也正處于羈旅行役的漂泊之中。詞人本就是行役之人,又得為即將與自己踏上相同命途的友人餞行,鄉愁、離愁疊加。“終日懷歸翻送客”一句與王維“與君離別意,同時(shí)宦游人”涵義相近,但是卻將王維詩(shī)句中的豁達瀟灑變?yōu)橐环N沉郁的感慨。

  “春風(fēng)祖席南城陌”是說(shuō)二人餞別的情景。“春風(fēng)”點(diǎn)明時(shí)節,春暖花開(kāi),風(fēng)和日麗的日子,本該是踏青郊游、對飲賦詩(shī)的好時(shí)候。然而,已經(jīng)身處行役、飽受其苦的人,卻要在城南的陌上長(cháng)亭設宴,為另一個(gè)即將踏上羈旅,從此也可能飽嘗孤寂痛苦的人送行。在此情此境下,二人除了相對無(wú)言,各飲杯中酒外,也難以再有多余的表示了

  “便莫惜離觴頻卷白”寫(xiě)得就是席間勸酒。主賓二人對坐共飲,卻是借酒澆愁愁更愁。由此更是襯出了二人友情的篤厚以及羈旅行役的艱難。

  然而,天下沒(méi)有不散的筵席,“動(dòng)管色,催行色”采用疊句形式,如同裊裊不盡的管弦,催促著(zhù)行人的啟程。無(wú)論如何不舍,最終仍要無(wú)奈地離去。回環(huán)往復的韻律,如同離別之人的悲苦哀愁,凄婉而絕決。

  詞的下片,抒寫(xiě)分別后的情思。詞人設想友人行走在路上的境況:“何處投鞍風(fēng)雨夕”——在風(fēng)雨交加的夜晚他投宿歇腳之地還是個(gè)未知,隨后自問(wèn)自答:“臨水驛,空山驛;臨水驛,空山驛。”穿越萬(wàn)水千山,在簡(jiǎn)單的驛館里度過(guò)一個(gè)個(gè)無(wú)人陪伴的夜晚,這樣的苦痛孤獨,詞人感同身受。

  “縱明月相思千里隔。夢(mèng)咫尺,勤書(shū)尺;夢(mèng)咫尺,勤書(shū)尺”一句,是詞人心跡的剖白和對友情的銘誓,即使離別之后千里相隔,只能共望一片月色,也不會(huì )彼此牽念。“勤書(shū)尺”是作者對友人的囑托:“在夢(mèng)中,我與你近在咫尺,但夢(mèng)醒后,不要忘記勤寫(xiě)書(shū)信,讓我稍稍寬慰對你的記掛。”

  該詞最突出的特點(diǎn)就是疊句的運用,重復的疊句生動(dòng)再現了作者臨別之際依依不舍、反復囑托的神態(tài),也透露出臨別時(shí)二人心中百轉千回的復雜滋味,表現出作者與友人之間動(dòng)人的友誼。

  創(chuàng )作背景

  賀鑄在外作官,他鄉為客。無(wú)時(shí)無(wú)刻不思念家鄉,盼望著(zhù)能夠早日歸去,恰逢要送別好友范殿監赴黃岡做官,此時(shí)心中必然集聚了一些羈宦之愁。正是在這種情境之下,要給陪伴自己多日的朋友送別,便作該詞以贈別。

相思原文翻譯及賞析6

  原文

  長(cháng)相思·秋風(fēng)清

  秋風(fēng)清,秋月明。葉葉梧桐檻外聲。難教歸夢(mèng)成。

  砌蛩鳴,樹(shù)鳥(niǎo)驚。塞雁行行天際橫。偏傷旅客情。

  翻譯

  月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動(dòng),發(fā)出陣陣輕響。睹景傷情,不禁悲從中來(lái),輾轉反側,歸夢(mèng)難成。

  臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹(shù)上棲息的鳥(niǎo)兒見(jiàn)月光而驚飛。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更使羈旅他鄉的游子倍增傷感。

  注釋

  檻:欄桿。

  砌蛩:臺階旁的蟋蟀。蛩,蟋蟀。

  塞雁:秋天雁從塞上飛回,故稱(chēng)。

  賞析

  這是一首抒寫(xiě)思鄉的小令。上片起首三句,月明風(fēng)清,秋色宜人,欄桿外梧桐葉被秋風(fēng)吹動(dòng),發(fā)出陣陣輕響。思鄉的詞人睹景傷情,不禁悲從中來(lái),更增添了思鄉的愁緒,于是輾轉反側,歸夢(mèng)難成。

  下片,寫(xiě)戶(hù)外近處的'景物。傳入耳中的是臺階旁蟋蟀的悲鳴,夜間寂靜,樹(shù)上棲息的鳥(niǎo)兒見(jiàn)月光而驚飛。兩句見(jiàn)出環(huán)境的凄涼、冷寂,正應詞人孤獨的思鄉心理。仰首望天,映入眼簾的是大雁成行,橫于天際。北雁南歸,更觸動(dòng)了他的鄉情,使他這羈旅他鄉的游子倍增傷感。從聽(tīng)覺(jué)、到視覺(jué)的轉換,拓寬了詞作的意象空間,加上烘托、反襯等修辭手法的運用,游子思鄉的主題逐漸深入,水到渠成,引出尾句,以“偏傷旅客情”重筆直陳作結。

  全詞把極尋常的思鄉之情,寫(xiě)得含蓄蘊藉,曲折動(dòng)人,移情于景,借各種具體可感的意象把無(wú)形的思鄉曲曲傳出,文心細密,動(dòng)人心弦。

相思原文翻譯及賞析7

  原文:

  浣溪沙·夜夜相思更漏殘

  唐代:韋莊

  夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾寒。

  咫尺畫(huà)堂深似海,憶來(lái)惟把舊書(shū)看,幾時(shí)攜手入長(cháng)安?

  譯文:

  夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾寒。

  每個(gè)夜晚,我都處在深深的思念之中,一直到夜深人靜,漏斷更殘,凝望著(zhù)那一輪令人傷心的明月,我久久地依憑欄桿,想必你也思念著(zhù)我,感到了錦被的.冷,錦被的寒。

  咫尺畫(huà)堂深似海,憶來(lái)惟把舊書(shū)看,幾時(shí)攜手入長(cháng)安?

  畫(huà)堂近在咫尺,但是像海一樣深,要渡過(guò),難,回憶往日,只好把兩人以前來(lái)往的舊書(shū)信翻來(lái)看,不知何時(shí)再見(jiàn),一起攜手進(jìn)入長(cháng)安。

  注釋?zhuān)?/strong>

  夜夜相思更漏殘,傷心明月憑闌干,想君思我錦衾(qīn)寒。

  衾:被子。錦衾:絲綢被子。

  咫(zhǐ)尺畫(huà)堂深似海,憶來(lái)惟把舊書(shū)看,幾時(shí)攜手入長(cháng)安?

  咫尺:比喻距離很近。

  賞析:

  自從與心上人分離之后,令人朝思暮想,徹夜無(wú)眠。月下憑闌,益增相思。不知幾時(shí)才能再見(jiàn),攜手共入長(cháng)安。這首詞,敘離別相思之情,含欲言不盡之意。纏綿凄惻,幽怨感人。

相思原文翻譯及賞析8

  原文:

  相思令·蘋(píng)滿(mǎn)溪

  宋代:張先

  蘋(píng)滿(mǎn)溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時(shí)隴月低。

  煙霏霏,風(fēng)凄凄。重倚朱門(mén)聽(tīng)馬嘶,寒鷗相對飛。

  譯文:

  蘋(píng)滿(mǎn)溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時(shí)隴月低。

  溪中長(cháng)滿(mǎn)綠萍,青青楊柳環(huán)繞著(zhù)岸堤。一路相送直到那溪水西。原路折回時(shí),只有低垂的山間明月與我相伴而行。

  煙霏霏,風(fēng)凄凄。重倚朱門(mén)聽(tīng)馬嘶,寒鷗相對飛。

  拂曉之后,山水原野,煙靄霏霏籠罩,寒風(fēng)凄凄交加。回到家中,倚靠著(zhù)朱門(mén)眺望遠方,只能聽(tīng)見(jiàn)路上過(guò)往的馬兒嘶鳴聲,天地間唯有那霏霏曉煙中飛來(lái)飛去的寒鷗與我相對。

  注釋?zhuān)?/strong>

  蘋(píng)滿(mǎn)溪,柳繞堤。相送行人溪水西,回時(shí)隴(lǒng)月低。

  隴月:山間明月。

  煙霏(fēi)霏,風(fēng)凄凄。重倚朱門(mén)聽(tīng)馬嘶,寒鷗相對飛。

  霏霏:煙很盛的樣子。

  賞析:

  這是一首意境凄迷朦朧的送別詞。

  此詞選取滿(mǎn)溪之蘋(píng)繞堤之柳、低垂之月、霏霏之煙、凄凄之風(fēng)、寂寒之鷗等景象,營(yíng)造出一個(gè)朦朧的境界,有效地渲染、烘托出送者凄迷的心境。全詞以景語(yǔ)結情,熔情入景,其顯著(zhù)特色是詞調聲情與詞情妙合無(wú)間。詞用平聲,其音低抑,如訴如泣,而且句句押韻,韻腳既極密,聲情便緊促。特別是過(guò)片二句,全用陰平聲,尤見(jiàn)低抑。低抑的韻腳、字聲與急密的韻位構成一部聲情悱惻的凄調,與詞情表里一致,相得益彰。

  起首一句,寫(xiě)送行途中所見(jiàn)景象。“蘋(píng)滿(mǎn)溪。柳繞堤。”青蘋(píng)滿(mǎn)溪,其含意無(wú)異于芳草萋萋,亦是關(guān)別情。垂柳繞堤,則暗示沿曲曲溪柳送行之遠。熔情入景,寓事于景,意蘊包孕很豐富,語(yǔ)言卻極簡(jiǎn)練,只六個(gè)字。

  “相送行人溪水西”承上,點(diǎn)明送行之事,也點(diǎn)明全詞的詞旨。千里送行,終有一別,“溪水西”就是送者不得不止、行人終于別去之處。無(wú)限凄惘,見(jiàn)于言外,因為水西一別,行人已經(jīng)漸行漸遠,則送者不得不返。

  歇拍即寫(xiě)送者歸來(lái)所見(jiàn)景象:“回時(shí)隴月低。”隴月即山月,山月低垂,則天將拂曉。可見(jiàn),送行之時(shí)是拂曉之前。古人遠行,多啟程于黎明之前甚至夜半時(shí)分。“回時(shí)”二字,寫(xiě)送者沿送行原路折回。方才順此路送行,此時(shí)逆此路返回,卻是孤身一人,唯有低垂之隴月,照見(jiàn)形單影只而已。“隴月低”三字,妙景物之特征與情感之特征相似。此句隴月之低垂,與送者心情之低沉,特征完全相同;低垂的隴月,正象征著(zhù)低沉的`心情。

  上片描寫(xiě)送別情境,下片則轉寫(xiě)別后情境。過(guò)片兩句,純?yōu)榫罢Z(yǔ),寫(xiě)的是:拂曉之后,山水原野,煙靄霏霏籠罩,寒風(fēng)凄凄交加。而送者的心靈,同樣籠罩凄迷悵惘之中,這景語(yǔ)又正象喻著(zhù)心情。這兩句不但有景象吻合心情之妙,而且有聲情吻合詞情之妙。這兩句共六字,字字皆陰平,構成凄涼之調,讀來(lái)愈覺(jué)其凄楚。

  “重倚朱門(mén)聽(tīng)馬嘶”寫(xiě):送者已回到家門(mén),可是仍不能平靜,因為家門(mén)反而觸動(dòng)了傷心懷抱,所以送者轉過(guò)身來(lái),背靠朱門(mén),面向遠方,重新舉目眺望行人所去的方向,可是,只聽(tīng)得路上過(guò)往的馬嘶聲,再也不見(jiàn)那人的影子,聲聲馬嘶想必緊揪著(zhù)送者的心。

  結句“寒鷗相對飛”將凄迷的詞情推到極致:此時(shí),天地間唯有那霏霏曉煙中飛來(lái)飛去的寒鷗,與孤獨的送者相對。人鷗相對,只是一片靜默而已;這靜默之中,包含著(zhù)無(wú)限的悲哀。此句還含蓄地點(diǎn)出送者為女性,行人為男性。溫庭筠《河傳》詞云:“若耶溪,溪水西,柳堤,不聞郎馬嘶”,可與此詞參看。抒情主人公送行歸家,聞路上馬嘶聲,猶倚門(mén)傾耳而聽(tīng)。一個(gè)“聽(tīng)”字,寫(xiě)出其心動(dòng)神馳之狀,而一個(gè)“重”字,則其念茲茲之情亦可想。騎馬去者必為情郎,則“倚朱門(mén)”者自是怨女。對此作者偏不于明處交代,只從“聽(tīng)馬嘶”一幕曲折透出。

相思原文翻譯及賞析9

  長(cháng)相思·雨

  一聲聲,一更更。窗外芭蕉窗里燈,此時(shí)無(wú)限情。

  夢(mèng)難成,恨難平。不道愁人不喜聽(tīng),空階滴到明。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《長(cháng)相思·雨》是北宋詞人萬(wàn)俟詠所寫(xiě)的一首寫(xiě)景遣懷的詞。該詞講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著(zhù)雨打芭蕉,觸景生情,詞人心中有無(wú)限的情懷,孤燈照人難入夢(mèng),表達了客居異鄉的羈旅愁思。這是一首寫(xiě)景遣懷的詞,講述一個(gè)相思之人整夜難眠在雨夜中聽(tīng)著(zhù)雨打芭蕉,孤燈照人難入夢(mèng)。詞人心中有無(wú)限的情懷,觸景生情,表達了詩(shī)人客居異鄉的羈旅愁思。

  翻譯/譯文

  雨一直下著(zhù),聽(tīng)著(zhù)窗外的雨滴聲,直到深更都難以入睡。雨中的芭蕉和屋里的油燈此時(shí)似乎也變得多情起來(lái),安慰孤獨的我。

  好夢(mèng)難成,此恨難消,窗外的雨可不管憂(yōu)愁的人喜不喜歡聽(tīng),仍是不停地下著(zhù),雨滴一直滴到天明才停了下來(lái)。

  注釋

  ①長(cháng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

  ②一更更:一遍遍報時(shí)的更鼓聲。

  ③恨,遺撼。

  ④道:知。

  ⑤階:臺階。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng )作背景

  此文系詩(shī)人早年所作,屢試不第,羈旅異鄉,幾欲灰心,恰逢陰雨,徹夜難眠,有感而發(fā)此作。

  文學(xué)賞析

  萬(wàn)俟詠作詞喜用淡語(yǔ),且工于音韻。這樣連續重復用字,吟詠起來(lái)便很有音樂(lè )上的美感。《雨》首句“一聲聲,一更更”形容雨聲,連用兩個(gè)疊宇,描摹雨斷斷續續的聲音,既顯得形象,在聲音上也顯得貼近。雨聲之所以如此清晰入耳,是因為人夜深難寐。“窗外芭蕉窗里燈”,聽(tīng)雨之人點(diǎn)。一盞孤燈,隔窗昕雨。“芭蕉”暗示雨打芭蕉的聲音,使雨的聲音更加響亮。“此時(shí)無(wú)限情”,直接道出人的心情。然而“無(wú)限”二字又使這種直言顯得暖昧模糊。只知情意無(wú)限,心事無(wú)邊,卻不知究竟是什么樣的心事使人長(cháng)夜失眠,寂寞聽(tīng)雨。“夢(mèng)難成,恨難平”,用兩個(gè)“難”字突出人的`愁苦心情。因難以入睡,所以道.“夢(mèng)難成”,連暫時(shí)逃避到好夢(mèng)中去都是一種奢望;又因情在心頭輾轉,更兼一夜風(fēng)雨,觸動(dòng)愁思,故日“恨難平”。但是雨不管這些,它“不道愁人不喜聽(tīng)”,只管“空階滴到明”。“愁人”怪雨無(wú)情,不顧人的心情,就這樣在空洞洞的臺階上一點(diǎn)一點(diǎn)滴到天明,這說(shuō)明人一夜未睡。“一聲聲,一更更”的雨聲,凄凄涼涼,仿佛人心中的愁緒一般,永遠沒(méi)有盡頭。全詞無(wú)一處提及“雨”字,卻處處是雨。作者將雨聲與聽(tīng)雨之人的心情融合得毫無(wú)痕跡,顯示出高超的運筆功力。

相思原文翻譯及賞析10

  長(cháng)相思·長(cháng)相思

  長(cháng)相思,長(cháng)相思。若問(wèn)相思甚了期,除非相見(jiàn)時(shí)。

  長(cháng)相思,長(cháng)相思。欲把相思說(shuō)似誰(shuí),淺情人不知。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《長(cháng)相思·長(cháng)相思》是北宋詞人晏幾道所寫(xiě)的一首詞。詞人運用設問(wèn)的方式表現了一位相思女子的相思戀情的深切急迫難耐,以及其無(wú)望而又無(wú)法宣泄情感的心緒變化。

  翻譯/譯文

  長(cháng)久的相思啊,長(cháng)久的相思。若問(wèn)這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見(jiàn)之時(shí)。

  長(cháng)久的相思啊,長(cháng)久的相思。這相思之情說(shuō)給誰(shuí)聽(tīng)呢,薄情寡義的人是不能體會(huì )的。

  注釋

  ①長(cháng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。

  ②甚(shèn)了期:何時(shí)才是了結的時(shí)候。

  ③似(sì):給與。

  ④淺情人:薄情人。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng )作背景

  宋徽宗大觀(guān)年間(1107年-1110年),詞人已經(jīng)趨于老年,寫(xiě)作風(fēng)格也趨于回憶以及悲情。這首《長(cháng)相思》就是詞人為懷念舊情人且為了抒發(fā)自己的.多情而寫(xiě)下的一首詞。

  文學(xué)賞析

  “若問(wèn)”兩句,自問(wèn)自答,癡人癡語(yǔ)。要說(shuō)“相見(jiàn)”是解決“相思”的唯一辦法,這純是癡語(yǔ),癡心,可是,詞人卻將這種相思之情用語(yǔ)言說(shuō)了出來(lái)。

  最后四句以“淺情人”反襯詞人相思苦戀之情,無(wú)奈和遺憾。結句抒寫(xiě)了比相思不相見(jiàn)更大的悲哀。“說(shuō)似誰(shuí)”,猶言說(shuō)與誰(shuí)、向誰(shuí)說(shuō)。就算把相思之情說(shuō)了出來(lái),那淺情的人兒終是不能體會(huì )。淺情是深情的對面,多情的詞人卻總是碰到那樣的人,可是,當相思之人交暫情淺,別后又杳無(wú)音信,辜負了自己的刻骨相思時(shí),詞人依然是一往情深,不疑不恨,只是獨自傷心而已。

  該詞純用民歌形式,上下片均以“長(cháng)相思”迭起,上片言只有相見(jiàn)才得終了相思之情;下片言由于不得相見(jiàn),相思之情無(wú)處訴說(shuō),以淺情人不能理解自己的心情反襯自己一往而情深。

  名家點(diǎn)評

  北宋文學(xué)家黃庭堅《小山詞序》:“其癡亦自絕人。”

  清代詞家陳廷焯《詞則·閑情集》:“此為小山集中別調,而纏綿往復,姿態(tài)有余。”

相思原文翻譯及賞析11

  吳山青,越山青,兩岸青山相送迎,誰(shuí)知離別情?(誰(shuí)知離別情 一作:爭忍有離情)

  君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平。(江邊 一作:江頭)

  賞析

  詞以一女子的聲口,抒寫(xiě)她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開(kāi)頭用民歌傳統的起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個(gè)“青”字,色彩鮮明地描畫(huà)出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風(fēng)光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡。“誰(shuí)知別離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無(wú)情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。

  “君淚盈,妾淚盈”,過(guò)片承前,由寫(xiě)景轉入抒情。臨別之際,淚眼相對,哽咽無(wú)語(yǔ)。“羅帶同心結未成”,含蓄道出了他們悲苦難言的底蘊。古代男女定情時(shí),往往用絲綢帶打成一個(gè)心形的結,叫做“同心結”。“結未成”,喻示他們愛(ài)情生活橫遭不幸。使他們心心相印而難成眷屬,只能各自帶著(zhù)心頭的累累創(chuàng )傷,來(lái)此灑淚而別。“江頭潮已平”,船兒就要起航了。“結未成”“潮已平”,益轉益悲,一江恨水,延綿無(wú)盡。

  這首詞藝術(shù)上的顯著(zhù)特點(diǎn)是反復詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風(fēng)味。詞采用了民歌中常用的復沓形式,在節奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復、一唱三詠的藝術(shù)效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應,顯出女主人公柔情似水,略無(wú)間阻,一往情深。林逋沿襲《長(cháng)相思》調寫(xiě)男女情愛(ài),以聲助情,用清新流美的語(yǔ)言,唱出了吳越青山綠水間的地方風(fēng)情,創(chuàng )造出一個(gè)雋永空茫、余味無(wú)窮的藝境。

  譯文及注釋

  譯文

  青翠的吳山和越山聳立在錢(qián)塘江的北岸和南岸,兩兩相對,隔江呼應,誰(shuí)能理解戀人的離別愁緒。

  你淚眼盈盈,我淚眼盈盈,你我相愛(ài)卻無(wú)法相守在一起。江潮過(guò)后水面已經(jīng)恢復平靜了,船兒揚帆要遠行。

  注釋

  吳山:指錢(qián)塘江北岸的山,此地古代屬吳國。越山,錢(qián)塘江南岸的山,此地古代屬越國。

  羅帶句:古代結婚或定情時(shí)以香羅帶打成菱形結子,以示同心相憐。南朝《蘇小小歌》:“何處結同心,西陵松柏下。”

  江邊句:通過(guò)潮漲暗示船將啟航。

  鑒賞

  這首小詞這首詞用復沓語(yǔ),離情于山水物態(tài)之中,流暢可歌而又含思婉轉,具有很濃的民歌風(fēng)味。

  此詞以一女子的聲口,抒寫(xiě)她因婚姻不幸,與情人訣別的悲懷。開(kāi)頭用民歌傳統的.起興手法,“吳山青,越山青”,疊下兩個(gè)“青”字,色彩鮮明地描畫(huà)出一片江南特有的青山勝景。吳越自古山明水秀,風(fēng)光宜人,卻也閱盡了人間的悲歡。“誰(shuí)知別離情?”歇拍處用擬人手法,向亙古如斯的青山發(fā)出嗔怨,借自然的無(wú)情反襯人生有恨,使感情色彩由輕盈轉向深沉,巧妙地托出了送別的主旨。

  下闋抒情,以情托景。“君淚盈,妾淚盈,羅帶同心結未成,江邊潮已平。”承上片離別,寫(xiě)情人離別難舍難分,無(wú)語(yǔ)凝噎,淚眼相視。離別之時(shí)總易睹物生情,難以自已,而此處寫(xiě)到離別時(shí)的表現是淚水盈眶,卻不是哭泣,顯示出了雙方都是在有意地壓抑自己的悲痛,以免給對方造成更大的悲痛和感傷。一方面要承受著(zhù)分別的痛苦.一方面卻要假意寬慰,不要過(guò)多牽掛,可見(jiàn)雙方相互體貼入微,相愛(ài)之深。古代民間男女定情,常用香羅帶打成心狀結,送給對方作為信物,表示雙方同心,永遠相愛(ài),但這對男女分手在際卻“結未成”,暗喻未能定下終身。末句“江頭潮已平”,以景作結,寫(xiě)江潮漲滿(mǎn),船兒正該啟航了,景中寄情,蘊藉深厚。

  這首詞藝術(shù)上的顯著(zhù)特點(diǎn)是反復詠嘆,情深韻美,具有濃郁的民歌風(fēng)味。詞采用了《詩(shī)經(jīng)》以來(lái)民歌中常用的復沓形式,在節奏上產(chǎn)生一種回環(huán)往復、一唱三嘆的藝術(shù)效果。詞還句句押韻,連聲切響,前后相應,顯出女主人公柔情似水,略無(wú)間阻,一往情深。而這,乃得力于作者對詞調的選擇。唐代白居易以來(lái),文人便多用《長(cháng)相思》調寫(xiě)男女情愛(ài),以聲助情,得其雙美。林逋沿襲傳統,充分發(fā)揮了此調獨特的藝術(shù)效應,又用清新流美的語(yǔ)言,唱出了吳越青山綠水間的地方風(fēng)情,使這首小令成為唐宋愛(ài)情詞苑中一朵溢香滴露的小花。

相思原文翻譯及賞析12

  原文:

  清江引·相思

  元代:徐再思

  相思有如少債的,每日相催逼。常挑著(zhù)一擔愁,準不了三分利。這本錢(qián)見(jiàn)他時(shí)才算得。

  譯文:

  相思有如少債的,每日相催逼。常挑著(zhù)一擔愁,準不了三分利。這本錢(qián)見(jiàn)他時(shí)才算得。

  相思就像欠人債的債主,每日天都去逼迫催促。經(jīng)常擔負著(zhù)一擔憂(yōu)愁的債務(wù),卻抵不了三分利,這本帳只有見(jiàn)到他時(shí)才算得。

  注釋?zhuān)?/strong>

  相思有如少債(zhài)的,每日相催逼。常挑著(zhù)一擔愁,準不了三分利。這本錢(qián)見(jiàn)他時(shí)才算得。

  清江引:俗稱(chēng)(江兒水),也偶稱(chēng)(岷江綠)或(臨江仙),本為元代小令,至今尚不見(jiàn)元代之前對此詞牌的有關(guān)著(zhù)錄。“南曲并收入仙呂宮與雙調;北曲屬雙調。字數定格為七、五、五、五、七,共五句。可單用作散曲小令。少債的:欠債的。一擔愁:形容愁思沉重,一擔:元時(shí)市語(yǔ),形容重。準不了:折不了,抵不得。

  賞析:

  相思和借債給別人有一定的相似點(diǎn),即都是出本錢(qián)的一方,共同點(diǎn)都是需要對方償還,如果不償還則一定不斷地追;如果不追到手這賠就太大了,有時(shí)是本利全無(wú)。但放債的人目的就是追求利潤,追求三分利,而相思的則只要把對方追求到自己手里則萬(wàn)事大吉,則是高傲的勝利者,根本就不計較利錢(qián)。這就是這篇小令比喻的基礎。

  “相思有如少債的”這句活的關(guān)鍵是“少債”二字,即誰(shuí)是債權人,誰(shuí)是債務(wù)人,誰(shuí)少誰(shuí)的債,誰(shuí)是追債的人,這確實(shí)需要思索一下方可以理清。如果從付出的角度來(lái)看,當然相思者本人是債權主體,以下的抒情都是她的內心活動(dòng)。

  “每日相催逼”意謂每日都催逼對方還債,實(shí)際是每天都在催促對方表態(tài),催促對方趕快答應自己的.求愛(ài)。這句也可以理解成相思之苦日日催人逼人折磨人,令人無(wú)法躲避,這將那時(shí)時(shí)刻刻縈繞于心、無(wú)法逃避的思念之苦,極為真切形象地表現出來(lái)。“常挑著(zhù)一擔愁,準不了三分利”兩句寫(xiě)相思者的精神狀態(tài),也極其形象生動(dòng)。愁,是相思者經(jīng)常擔負著(zhù)相思的憂(yōu)愁和討不回債務(wù)的雙重憂(yōu)愁,這憂(yōu)愁是極其沉重而難以擔負的,而且更是不能指望三分利了。因為相思本來(lái)是自發(fā)的,對方是否知道都不敢完全確定,故利錢(qián)就更不敢指望了。“常挑著(zhù)一擔愁”,把無(wú)形化為有形,抽象化為具體,生動(dòng)地表現出相思之深重,顯示出很高的想象力和語(yǔ)言表現能力。

  最后一句點(diǎn)出這種債務(wù)了斷的的方式就是“這本錢(qián)見(jiàn)他時(shí)才算得”,要求實(shí)在是太低了,見(jiàn)面時(shí)才能計算本錢(qián),人家還不還還不好說(shuō),如果償還算是要回了本餞,利息就不計較了。曲中把相思者一往情深,不可解脫而又急切之態(tài)描繪得惟妙惟肖。

  小曲比喻新奇,語(yǔ)言爽利,一如小兒女聲吻口氣。用韻斬釘截鐵,不押而葉,不期而遇,可謂百中無(wú)一,難有其匹。至于意味,更堪細玩。全曲淺中見(jiàn)含蓄,俗中見(jiàn)機巧,這是其高明之處。

相思原文翻譯及賞析13

  醉中天·花木相思樹(shù)

  花木相思樹(shù),禽鳥(niǎo)折枝圖。水底雙雙比目魚(yú),岸上鴛鴦戶(hù),一步步金廂翠鋪。世間好處,休沒(méi)尋思,典賣(mài)了西湖。

  賞析

  杭州西湖的旖旎風(fēng)光,給文人騷客們帶來(lái)了無(wú)窮無(wú)盡的靈感和情思。歌詠西湖的散曲作品,也如同湖山美景那樣爭奇斗妍,各具風(fēng)致。這首《醉中天》,是其中不落常套的一首。

  起首四句,剪裁出四幅不同的畫(huà)面。第一句,遠眺。相思樹(shù)即連理樹(shù),原指異根而同枝相通;西湖岸上花卉林木互相依偎簇擁,交柯接葉,遠遠望去便會(huì )產(chǎn)生連理的感覺(jué)。第二句,近觀(guān)。“折枝”是花卉畫(huà)中突出局部主體,而稍取旁景襯托的剪裁性的特寫(xiě),作者為各色禽鳥(niǎo)所吸引,佇神凝望,連同近旁枝葉的背景,不正是一幅幅絕好的折枝圖嗎。第三句,湖中。“雙雙比目魚(yú)”,當然不是《爾雅》所說(shuō)的那種唯生一目、“不比不行”的縑鰈,不過(guò)是因為游魚(yú)成群,圉圉洋洋,所以看上去都好像是結伴成對的了。何況觀(guān)魚(yú)最容易引起像莊子于濠上產(chǎn)生的那種物我一體、移情游鱗的感受,而西湖的澄澈明麗,亦自在句意之中。第四句,岸上。曲中用“鴛鴦戶(hù)”三字,造語(yǔ)新警。它既形容出湖岸鱗次櫛比的人家,又會(huì )使人聯(lián)想起門(mén)戶(hù)內男歡女悅、熙熙陶陶的情景。這四句固是狀寫(xiě)西湖花木之繁、魚(yú)鳥(niǎo)之眾、人煙之稠,然而由于用上“相思”、“比目”、“鴛鴦”等字樣,便平添了熱烈、歡樂(lè )和美好的氣氛。四幅畫(huà)面交疊在一起,本身還是靜態(tài)的,而下承“一步步金廂翠鋪”一句,就化靜為動(dòng)了。“金廂”即以金鑲嵌,有富貴氣象,而“翠鋪”又不無(wú)清秀的色彩。這一切,自然而然引出了“世間好魚(yú)”的考語(yǔ),用今時(shí)的.話(huà)語(yǔ)來(lái)說(shuō),這正是“人間天堂”的意思。

  鋪敘自此,用筆已滿(mǎn),作者突然一折,接上了一句“典賣(mài)西湖”的冷雋語(yǔ),還特地附上了小注。細細思味,令人叫絕。從注釋三所引的原注來(lái)看,臺、諫分掌彈劾和規諫,所謂有“言責”;省、院制法令、行政務(wù),所謂有“官守”;均屬于“軒冕”一流。典也好,賣(mài)也好,平民百姓不會(huì )沾染,“輕視軒冕”是理所當然的。這句話(huà)從原注理解,便是說(shuō):西湖風(fēng)光如此美好,可不要糊里糊涂,去爭當什么臺諫省院的高官啊。當了官便不自由,不能流連山水,“無(wú)往不可”。這是避名利、樂(lè )山水的一層意思。另一方面,作者引用的是“宋諺”,宋社已屋,對宋而言,最終結果不啻是“典賣(mài)了西湖”。“休沒(méi)尋思”這一句,也多少隱含著(zhù)對前朝誤國君臣的嘲弄,隱含著(zhù)一點(diǎn)興亡盛衰之感。雙關(guān)之意,是頗為巧妙的。

  譯文及注釋

  譯文你看那花花樹(shù)樹(shù)交枝接葉,像是互訴著(zhù)情愫;鳥(niǎo)兒點(diǎn)綴其間,構成了一幅幅折枝畫(huà)圖。湖里的游魚(yú)成雙結對,在水下快樂(lè )地追逐;岸上的人家門(mén)當戶(hù)對,男男女女都是親密相魚(yú)。一步步鑲金鋪翠,到魚(yú)見(jiàn)琳瑯滿(mǎn)目。真是人間的天堂樂(lè )土。你可別糊里糊涂,把西湖當了賣(mài)了,白白地辜負。

  注釋折枝:國畫(huà)花卉畫(huà)法的一種,指棄根干而單繪上部的花葉,形同折枝,故名。

  廂:通“鑲”。

相思原文翻譯及賞析14

  長(cháng)相思·惜梅

  寒相催。暖相催。催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。

  角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

  譯文及注釋

  譯文

  寒冷時(shí)催促梅花開(kāi)放,暖和時(shí)催促著(zhù)凋落,早開(kāi)便會(huì )早落。叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。

  角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

  注釋

  丁寧:叮嚀,反復地囑咐。

  明朝:清晨。

  賞析

  此詞題為“惜梅”;上片著(zhù)重在一個(gè)“惜”字上,起首兩句寫(xiě)梅的開(kāi)放和謝落,以下兩句嘆息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便會(huì )早落,表現惜花之心。下片從惜梅引申到傷時(shí),先寫(xiě)聞曲有感,再從惜花轉到憂(yōu)時(shí),末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀(guān)之不勝?lài)@惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

  “寒相催。暖相催。”兩句寫(xiě)梅的.開(kāi)放和謝落。“寒相催”,“暖相催”是指氣候轉暖,促使梅花萎謝。

  “催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。”兩句嘆息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便會(huì )早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。其惜花之心,由此可見(jiàn)。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對此作者有不同的看法,認為,花兒開(kāi)得遲些,甚而至于不開(kāi),那就沒(méi)有謝落之事,當然也不會(huì )生惜花之心。此即所謂“無(wú)得亦無(wú)失”,也是妙參佛理的“了達”之語(yǔ),由此可見(jiàn)作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

  下片從惜梅引申到傷時(shí)。先寫(xiě)聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調,笛聲傳出《梅花落》的曲子。因為漢代軍中之樂(lè )橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲。“鳴角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰(shuí)又能承擔起恢復中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉到憂(yōu)時(shí)。

  “吹了南枝吹北枝”,此句承上兩句而來(lái);南方氣候溫和,寒流罕至,嶺梅往往南枝花落,北枝花開(kāi),所以說(shuō)角聲、笛聲吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。這里暗與上文照應,隱指危機存在于偏安江南之小朝廷。

  末句詞意一轉,仍歸結到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀(guān)之不勝?lài)@惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

相思原文翻譯及賞析15

  長(cháng)相思·云一緺

  云一緺,玉一梭,澹澹衫兒薄薄羅。輕顰雙黛螺。

  秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。夜長(cháng)人奈何?

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《長(cháng)相思·云一緺》是五代十國時(shí)期南唐后主李煜前期的詞作。此詞寫(xiě)女子秋雨長(cháng)夜中的相思情意,分兩片,上下片各十八字,上片刻畫(huà)女子的形貌情態(tài),下片續寫(xiě)秋夜的環(huán)境和女子的心情。

  翻譯/譯文

  一束盤(pán)起的發(fā)髻,一根玉簪插在其上,清淡顏色的上衣配上輕盈的羅裙,不知為何輕輕皺起眉頭。獨自站在窗邊,風(fēng)聲和雨聲交雜在一起,窗外的芭蕉也是三三兩兩的,這漫漫的寂寥長(cháng)夜叫人怎么辦才好。

  注釋

  ⑴長(cháng)相思:此詞調名在曾慥《樂(lè )府雅詞》中作《長(cháng)相思令》。

  ⑵云:指婦女蓬卷如云的頭發(fā)。

  ⑶緺(wō):《陽(yáng)春白雪》、《浩然齋雅談》中作“窩”;《樂(lè )府雅詞》中作“〈髟上咼下〉”。一緺,即一束。一說(shuō)緺,讀為guā,意為青紫色的綬帶(絲帶)。這里指飾發(fā)用的紫青色絲帶。元薛惠英《蘇臺竹枝詞》中有句:“一鳳髻綠如云,八字牙梳白似銀。”

  ⑷玉:這里指插在女子頭上的玉簪。梭:蕭本二主詞中誤作“梳”。梭,原是織布用的梭子,這里用以比喻玉簪。

  ⑸淡淡:指衣裳的顏色輕淡。

  ⑹衫兒:古代女子穿的短袖上衣,又稱(chēng)衫子或半衣。《龍洲詞》、《龍洲集》、《陽(yáng)春白雪》中均作“春衫”。吳訥《唐宋名賢百家詞》本《龍洲詞》中作“春山”。

  ⑺薄薄:指衣裳的質(zhì)料輕薄。

  ⑻羅:絲羅,這里指用絲羅制成的裙子(下裳),即羅裙。

  ⑼顰(pín):皺眉。黛:古代婦女用來(lái)畫(huà)眉的青黑色顏料。

  ⑽黛螺:《龍洲集》中作“翠娥”。黛螺,又名黛子螺。古代女子畫(huà)眉用的螺形黛黑,亦稱(chēng)螺黛。因其用來(lái)畫(huà)眉,所以常用以作婦女眉毛的代稱(chēng)。

  ⑾相:指雨聲和風(fēng)聲,相互應和,交織一起。《古今詞統》、《歷代詩(shī)余》、《全唐詩(shī)》、《古今詩(shī)余醉》、《續選草堂詩(shī)余》中均作“如”。

  ⑿簾:《龍洲集》、《龍洲詞》、《陽(yáng)春白雪》、《樂(lè )府雅詞》中均作“窗”。

  ⒀人:《龍洲詞》、《龍洲集》中均作“爭”。

  賞析/鑒賞

  這首詞是描寫(xiě)一位女子秋夜愁思的閨怨詞。

  “云一緺,玉一梭”兩句,分寫(xiě)女子發(fā)式、頭飾之美,用語(yǔ)清新而形象。

  “淡淡衫兒薄薄羅”,續寫(xiě)女子淡雅衣著(zhù),雖未明寫(xiě)容顏,但這種比喻和襯托卻從側面寫(xiě)出女子的容貌艷麗和氣質(zhì)高雅。雖只寫(xiě)衫裙,而通體所呈現的一種綽約風(fēng)神自可想見(jiàn)。尤其是“淡淡”和“薄薄”兩個(gè)疊詞的'使用,別具一格,于淺白中見(jiàn)新意,于細微處見(jiàn)匠心。

  “輕顰雙黛螺”,寫(xiě)到這位淡妝女子的表情。輕皺雙眉,似乎蘊含著(zhù)幽怨。相思懷人之意,于此隱隱傳出,并由此引出下片。這一句突兀其來(lái),直扣人心,不僅突出了女子愁思不解的容態(tài),而且加強和豐富了這種容態(tài)的吸引力和感染力。“輕”字頗有分寸,它適合表現悠長(cháng)而并不十分強烈的幽怨,且與通篇輕淡的風(fēng)格相諧調。

  “秋風(fēng)多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠”,寫(xiě)到這是一個(gè)秋天的雨夜,秋風(fēng)本就催愁,文人亦已多傷秋,更何況有苦雨相和。作者不單寫(xiě)風(fēng),也不單寫(xiě)雨,而寫(xiě)風(fēng)雨交加,更增添了秋夜愁思的凄苦。但是作者覺(jué)得這樣的環(huán)境烘托仍然不夠,于是風(fēng)催殘葉、雨打芭蕉,“簾外芭蕉”似乎也有淚滴,秋意不僅更濃,秋思也已更苦,“三兩窠”,又隱約讓人感到女子的孤零寂寞。

  “夜長(cháng)人奈何!”春宵苦短、秋夜嫌長(cháng),原只因其一歡一愁。最后一句仿佛是女主人公發(fā)自心底的深長(cháng)嘆息。這嘆息正落在歇拍上,“奈何”之情點(diǎn)到即止,不作具體的刻畫(huà)渲染,反添余蘊。聯(lián)系上片的描繪,不僅使人聯(lián)想到,這位“淡淡衫兒薄薄羅”的深閨弱女,不僅生理上不堪這秋風(fēng)秋雨的侵襲,而且在心理上更難以禁受這凄冷氣氛的包圍。

【相思原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

相思原文翻譯及賞析01-12

相思原文賞析及翻譯01-16

《相思》原文、翻譯及賞析05-20

《相思》原文及翻譯賞析08-02

相思原文翻譯及賞析06-04

相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

《長(cháng)相思》原文翻譯及賞析06-16

【熱門(mén)】相思原文翻譯及賞析04-18

相思原文翻譯及賞析【精】04-18

相思原文翻譯及賞析【熱】07-25

鄂伦春自治旗| 阜宁县| 娄底市| 海淀区| 绩溪县| 上饶市| 新乡市| 枣阳市| 茌平县| 许昌县| 梁平县| 玉林市| 卓尼县| 昭苏县| 富裕县| 肥城市| 徐州市| 沽源县| 永胜县| 南投市| 宜州市| 弥渡县| 长子县| 丰宁| 阳谷县| 万盛区| 林口县| 资溪县| 延寿县| 伽师县| 齐齐哈尔市| 吴堡县| 景洪市| 开阳县| 南部县| 郓城县| 上林县| 闽清县| 石门县| 高阳县| 河津市|