- 《鄉思》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 鄉思原文翻譯及賞析 推薦度:
- 鄉思原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《鄉思》原文及翻譯賞析
在日常的學(xué)習、工作、生活中,大家肯定對古詩(shī)詞鑒賞非常熟悉吧?古詩(shī)詞鑒賞是富于創(chuàng )造性的精神活動(dòng),是對作品更深層次的探討和領(lǐng)悟。那么,古詩(shī)詞鑒賞要怎樣去完成呢?下面是小編為大家收集的《鄉思》原文及翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
鄉思
朝代:宋代
作者:李覯
人言落日是天涯,望極天涯不見(jiàn)家。
已恨碧山相阻隔,碧山還被暮云遮。
譯文
人們都說(shuō)太陽(yáng)落山的地方就是天涯,我竭力朝天涯眺望,也沒(méi)有看到我的家。
本來(lái)就惱恨眼前的青山遮斷了我的視線(xiàn),那重重暮云還來(lái)把青山密遮。
注釋
落日:太陽(yáng)落山之地。
望極:望盡,極目遠望。
碧山:這里指青山。
賞析
詩(shī)的一二句從遠處著(zhù)筆,寫(xiě)詩(shī)人極目天涯時(shí)所見(jiàn)所感。三四句從近處著(zhù)墨,寫(xiě)詩(shī)人凝視碧山的所見(jiàn)所感。
“人言落日是天涯,望極天涯不見(jiàn)家。”寫(xiě)望,但從望的感受上落筆,不具體寫(xiě)望見(jiàn)些什么。詩(shī)人遠望時(shí)正當黃昏,夕陽(yáng)西墜,他遙望故鄉,故鄉不見(jiàn),遠在天涯。這時(shí)候,他看到了落日,又想到落日之處就是天涯,然而明明白白地看得見(jiàn)落日,卻仍然望不到故鄉。這兩句,把思家的愁苦表現得很深刻。
詩(shī)先以落日處即天涯作襯,使后句望不見(jiàn)故鄉的失望更重更深,在表現時(shí)卻不直說(shuō),而是通過(guò)兩個(gè)“天涯”的反復吟詠比較,讓人從中體會(huì )出來(lái)。以落日喻天涯,是從《世說(shuō)新語(yǔ)·夙惠》中得到啟發(fā)。《世說(shuō)新語(yǔ)》載:晉元帝曾問(wèn)明帝:“長(cháng)安與太陽(yáng)誰(shuí)遠。”明帝起先回答太陽(yáng)遠,因為沒(méi)見(jiàn)過(guò)有人從太陽(yáng)那兒來(lái)。后來(lái)又改口說(shuō)太陽(yáng)近,因為“舉目見(jiàn)日,不見(jiàn)長(cháng)安”。后來(lái)人們常用這典故,以天涯太陽(yáng)比喻遠。如唐岑參《憶長(cháng)安曲》云:“東望望長(cháng)安,正值日初出。長(cháng)安不可見(jiàn),喜見(jiàn)長(cháng)安日。”就是在所憶之處與太陽(yáng)上做文章。
“已恨碧山相阻隔,碧山還被暮云遮。”從近處著(zhù)墨,寫(xiě)詩(shī)人凝視碧山的所見(jiàn)所感。“已恨”句轉折巧妙,既承接上句,補充說(shuō)明“不見(jiàn)家”之由,又“暗度陳倉”,由前二句著(zhù)眼于空間的距離轉到著(zhù)眼于空間的阻隔。故鄉不可見(jiàn),不僅因為距離遙遠,還因為路途阻隔,所以通出一個(gè)“恨”字來(lái)。第三句用“已恨”二字領(lǐng)起,無(wú)限感慨已在其中。第四句再遞進(jìn)一層,故鄉為碧山阻隔,已令人恨恨不已,何況眼下碧山又被暮云遮掩。
詩(shī)用“還被”二字喚起,障礙重重,恨重重。再說(shuō),山本可用青、綠形容,用青更符合詩(shī)的平仄要求,可是詩(shī)人卻用碧字,大約是因為青、綠較為輕、明,碧較為重、暗,不僅更符合等色蒼茫中山的色彩,而且能喚起凝童情緒。而當蒼茫的暮色遮掩住碧山,凝重壓抑感也就更加強烈。詩(shī)至結尾,隨著(zhù)時(shí)間的冉冉推移,詩(shī)人的視野由遠而近、由大而小的逐步收縮,色調的由明而暗的變化,結構上的層層遞進(jìn),那鄉思也就愈來(lái)愈濃郁,以致濃得化不開(kāi)。
全詩(shī)四句,分四層意思,層層深入,不斷推進(jìn),把思想感情發(fā)揮到極致。中國古代詩(shī)詞作法,有透過(guò)一層、加一倍寫(xiě)法。這種寫(xiě)法,有用在一聯(lián)中的,如杜甫《夜聞?dòng)v篥》云:“君知天地干戈滿(mǎn),不見(jiàn)江湖行路難。”本意寫(xiě)行路難,再加寫(xiě)遍地戰爭,行路就更難了。又如李商隱《無(wú)題》:“劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬(wàn)重。”也是如此。更多的是用若干句透過(guò)一層,如宋徽宗《宴山亭·北行見(jiàn)杏花》詞:“天遙地遠,萬(wàn)水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢(mèng)里有時(shí)曾去。無(wú)據,和夢(mèng)也新來(lái)不做。”寫(xiě)思念故宮,故宮不見(jiàn),轉而夢(mèng)見(jiàn),最后連夢(mèng)中也見(jiàn)不到,把感情的波浪重重推向高漲。李覯的這首詩(shī),也是采用了這一手法。
這首詩(shī)突出了詩(shī)人歸鄉無(wú)計的無(wú)奈和痛苦,表達了詩(shī)人對故鄉深摯濃厚的思念之情。
作者簡(jiǎn)介
李覯(1009年—1059年),字泰伯,號盱江先生,北宋建昌軍南城(今江西省撫州市資溪縣高阜鎮人,一說(shuō)江西省撫州市南城縣人),北宋哲學(xué)家、思想家、教育家、改革家。
李覯家世寒微,自稱(chēng)“南城小民”。自幼聰穎好學(xué)。5歲知聲律、習字書(shū),10歲通詩(shī)文,20歲以后文章漸享盛名,但科舉一再受挫,仕途渺茫。從此退居家中,奉養老母,潛心著(zhù)述。他俊辯能文,講學(xué)自給,來(lái)學(xué)者常數十百人。李覯博學(xué)通識,尤長(cháng)于禮。他不拘泥于漢、唐諸儒的舊說(shuō),敢于抒發(fā)己見(jiàn),推理經(jīng)義,成為 “一時(shí)儒宗”。李覯一生以教學(xué)為主,40歲那年由范仲淹薦為太學(xué)助教,后為直講,所以后人稱(chēng)他為“李直講”。
李覯家于盱江邊,創(chuàng )辦了盱江書(shū)院,故又稱(chēng)“李盱江”,學(xué)者稱(chēng)盱江先生。為紀念李覯,南城縣在原盱江書(shū)院附近的登高山中新建了盱江書(shū)院,并安放了李覯漢白玉塑像。今存《直講李先生文集》三十七卷,有《外集》三卷附后。
【《鄉思》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
鄉思原文、翻譯及賞析12-17
鄉思原文翻譯及賞析04-10
《鄉思》原文翻譯及賞析11-22
鄉思原文翻譯及賞析2篇06-10
鄉思原文翻譯及賞析(合集3篇)03-14
鄉思原文翻譯及賞析匯編3篇03-14
鄉思原文翻譯及賞析(通用3篇)03-18
鄉思原文翻譯及賞析通用3篇03-18
鄉思原文及賞析【必備】08-27
原文翻譯及賞析03-18