久久99国产亚洲高清观看首页,久久久久综合精品福利啪啪,国产成人免费午夜在线观看,91视频网,久久精品国产福利国产琪琪,久久国产精品免费观看,国产精品成

翻譯考試優(yōu)秀短文的中英譯文

時(shí)間:2022-09-24 14:21:23 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

翻譯考試優(yōu)秀短文的中英譯文

  Newspaper apologies nearly always seem inadequate. The most audacious one I know was brought back from America by the artist Edward Burne-Jones to show his friend Lady Homer of Mells. It read: "Instead of being arrested as we stated, for kicking his wife down a flight of stairs, and hurling a lighted kerosene lamp after her, the Revd. James P. Wellman died unmarried four years ago." This sentence is remarkable for the enormity of the error and the succinctness of the correction — not, be it noted, an apology, for the law of libel, in the United States as in England, offers no redress to a dead person. I suspect the extract is from the New York World when it was a sensational paper owned by Pulitzer. For reasons which a recent biography of him does not clarify, he had a particular hatred for clergymen of all denominations, and frequently exaggerated or invented discreditable news items about them. He also discovered that such items invariably put on circulation.

翻譯考試優(yōu)秀短文的中英譯文

  報(bào)社的道歉幾乎從來是不到位的。據(jù)我所知,最為厚顏的一次是藝術(shù)家愛德華·伯恩 — 瓊斯從美國帶回來,讓他的友人麥爾斯莊園的洪納夫人看的,曰:“詹姆士·P. 維爾曼神甫沒有像我們所述說的那樣,因?yàn)閷⑵拮右荒_踹下了樓梯,隨后又將一支點(diǎn)燃的煤油燈朝她擲去而被逮捕,而是于四年之前過世,從未婚娶�!睂�(duì)于如此之大的錯(cuò)誤,而更正又如此之簡短,這一句話可謂妙矣也哉——請(qǐng)注意,這算不上是“賠禮道歉”,因?yàn)樵诿绹?正如在英國一樣),根據(jù)誹謗法,是不給死人糾錯(cuò)的。我猜想這條剪報(bào)取自《紐約世界報(bào)》,曾是一家轟動(dòng)的報(bào)紙,由普利策擁有。不知何故(最近有關(guān)普氏的傳記并未澄清)他尤其痛恨各個(gè)教派的教士們,經(jīng)常將一些詆毀他們的新聞段子加以渲染,或是編造出一些這樣的段子。他還發(fā)現(xiàn)此類新聞段子總是會(huì)使發(fā)行量劇增。

《.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【翻譯考試優(yōu)秀短文的中英譯文】相關(guān)文章:

朱熹《勸學(xué)》翻譯及譯文02-24

芙蕖原文譯文翻譯01-06

《傷仲永》翻譯譯文06-12

琵琶行的翻譯文06-21

任末苦學(xué)原文及翻譯譯文01-07

將進(jìn)酒的意思以及譯文翻譯05-26

江城子 秦觀 譯文翻譯06-23

答謝中書書譯文翻譯06-09

高中英語作文及譯文:狗10-18

《伯牙絕弦》原文及譯文翻譯解析03-22

垫江县| 辉县市| 丹江口市| 湟中县| 上蔡县| 曲麻莱县| 山东省| 安新县| 陆良县| 福建省| 昌江| 台北市| 麟游县| 清徐县| 呼和浩特市| 敖汉旗| 宿迁市| 孙吴县| 民勤县| 炎陵县| 富阳市| 南郑县| 侯马市| 获嘉县| 蕉岭县| 新乡县| 远安县| 津市市| 泰宁县| 四平市| 宽甸| 林西县| 宝丰县| 阳西县| 绥滨县| 长沙县| 慈利县| 柘城县| 天气| 绥阳县| 滨海县|

翻譯考試優(yōu)秀短文的中英譯文

  Newspaper apologies nearly always seem inadequate. The most audacious one I know was brought back from America by the artist Edward Burne-Jones to show his friend Lady Homer of Mells. It read: "Instead of being arrested as we stated, for kicking his wife down a flight of stairs, and hurling a lighted kerosene lamp after her, the Revd. James P. Wellman died unmarried four years ago." This sentence is remarkable for the enormity of the error and the succinctness of the correction — not, be it noted, an apology, for the law of libel, in the United States as in England, offers no redress to a dead person. I suspect the extract is from the New York World when it was a sensational paper owned by Pulitzer. For reasons which a recent biography of him does not clarify, he had a particular hatred for clergymen of all denominations, and frequently exaggerated or invented discreditable news items about them. He also discovered that such items invariably put on circulation.

翻譯考試優(yōu)秀短文的中英譯文

  報(bào)社的道歉幾乎從來是不到位的。據(jù)我所知,最為厚顏的一次是藝術(shù)家愛德華·伯恩 — 瓊斯從美國帶回來,讓他的友人麥爾斯莊園的洪納夫人看的,曰:“詹姆士·P. 維爾曼神甫沒有像我們所述說的那樣,因?yàn)閷⑵拮右荒_踹下了樓梯,隨后又將一支點(diǎn)燃的煤油燈朝她擲去而被逮捕,而是于四年之前過世,從未婚娶�!睂�(duì)于如此之大的錯(cuò)誤,而更正又如此之簡短,這一句話可謂妙矣也哉——請(qǐng)注意,這算不上是“賠禮道歉”,因?yàn)樵诿绹?正如在英國一樣),根據(jù)誹謗法,是不給死人糾錯(cuò)的。我猜想這條剪報(bào)取自《紐約世界報(bào)》,曾是一家轟動(dòng)的報(bào)紙,由普利策擁有。不知何故(最近有關(guān)普氏的傳記并未澄清)他尤其痛恨各個(gè)教派的教士們,經(jīng)常將一些詆毀他們的新聞段子加以渲染,或是編造出一些這樣的段子。他還發(fā)現(xiàn)此類新聞段子總是會(huì)使發(fā)行量劇增。